2019-06-18

Law Regulating Capital Market in Rwanda

The Parliament of Rwanda enacted Law No. 01/2011 to establish a comprehensive regulatory framework for the capital market, defining key instruments, participants, and operational standards. The legislation mandates licensing or approval for capital market entities, grants the designated Authority broad supervisory and investigative powers, and establishes clear procedures for granting, suspending, or revoking permits. It further codifies rules on insider dealing, market abuse, information disclosure, compensation schemes, and disciplinary penalties to ensure transparency, accountability, and investor protection.

Capital Markets Authority Rwanda logo

Rwanda

Capital Markets Authority Rwanda

Click to view thumbnail

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 3 ITEGEKO N°01/2011 RYO KUWA 10/02/2011 RIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE MU RWANDA ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Ingingo ya 3 : Ibirebwa n‟iri tegeko UMUTWE WA II: IBIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE Ingingo ya 4: Ibicuruzwa n‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane Ingingo ya 5: Umuntu ukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane Ingingo ya 6: Ibibujijwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane UMUTWE WA III: ABANTU BAFITE IBYEMEZO, ABEMEREWE GUKORA N‟ABATEMEREWE GUKORA LAW N°01/2011 OF 10/02/2011 REGULATING CAPITAL MARKET IN RWANDA TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms Article 3: Scope of this Law CHAPTER II: REGULATION OF CAPITAL MARKET Article 4: Capital market instruments and business Article 5: A person engaged in capital market business Article 6: Restrictions on the capital market CHAPTER III: LICENSED, APPROVED AND UNAPPROVED PERSONS LOI N°01/2011 DU 10/02/2011 PORTANT REGULATION DU MARCHE DES CAPITAUX AU RWANDA TABLE DES MATIERES CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la présente loi Article 2: Définitions des termes Article 3: Champ d‟application de la présente loi CHAPTER II: REGULATION DU MARCHE DES CAPITAUX Article 4: Instruments et commerce afférents au marché des capitaux Article 5: Une personne opérant sur le marché des capitaux. Article 6: Restrictions sur le marché des capitaux CHAPITRE III: PERSONNES AGREEES, AUTORISEES ET NON AUTORISEES

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 4 Ingingo ya 7: Abantu bafite ibyemezo n‟abemerewe gukora Ingingo ya 8: Imenyekanisha ryo kwangira, guhagarika by‟agateganyo no kwambura icyemezo cyangwa kwemererwa Ingingo ya 9: Kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa Ingingo ya 10: Kwisubiraho ku isaba ry‟icyemezo cyangwa iyemererwa Ingingo ya 11: Gusubiza icyemezo cyangwa iyemererwa ryari ryatanzwe n‟Ikigo Ingingo ya 12: Abantu basonewe Ingingo ya 13: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana Ingingo 14: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n`imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga Ingingo ya 15: Isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo Ingingo ya 16: Isosiyete nyamahanga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo Ingingo ya 17: Iyemererwa n‟imenyekanisha Article 7: Licensed and approved persons Article 8: Notification of refusal, suspension and withdrawal of a license or approval Article 9: Withdrawal and suspension of a licence or approval Article 10: Withdrawal of an application for a licence or an approval Article 11: Return of a license or an approval granted by the Authority Article 12: Exempted persons Article 13: Securities exchange and clearing houses Article 14: Foreign securities exchange and clearing houses Article 15: Credit Rating Agency Article 16: Foreign Credit Rating Agency Article 17: Approval and notification of requirements Article 7: Personnes agréées et autorisées Article 8: Notification de refus, de suspension et de retrait d‟une licence ou d‟une autorisation Article 9: Retrait et suspension d‟une licence ou d‟une autorisation Article 10: Retrait de la demande d‟une licence ou d‟une autorisation Article 11:Remise d'une licence ou d‟une autorisation accordée par l‟Autorité Article 12: Personnes exemptées Article 13: Bourse des titres et chambres de compensation Article 14: Bourses des titres et chambres de compensation étrangères Article 15: Agence de Notation de Crédit Article 16: Agence de Notation de Crédit étrangère Article 17: Autorisation et notification des exigences

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 5 ry‟ibisabwa Ingingo ya 18: Ububasha bwo kongera cyangwa kugabanya urutonde rw‟abasonerwa UMUTWE WA IV: IMIKORERE N‟IMYITWARIRE KU ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE Ingingo ya 19: Amahame ngenderwaho Ingingo ya 20: Guhindura amahame ngenderwaho Article 21: Amategeko n‟amabwiriza agenga umwuga Article 22: Amabwiriza agenga ubucuruzi Ingingo ya 23: Guhindura amabwiriza agenga ubucuruzi UMUTWE WA V: INGAMBA ZO MU RWEGO NGENGAMYITWARIRE Ingingo ya 24: Gukoresha umuntu utabikwiriye Ingingo ya 25: Itangazo ryerekeye imyitwarire mibi Ingingo ya 26: Icyemezo cy‟urukiko cyo guhagarika amakosa Article 18: Power to extend or restrict the list of exempted persons CHAPTER IV: ETHICS AND PRACTICES IN CAPITAL MARKET Article 19: Statement of principles Article 20: Modification of astatement of principles Article 21: Regulations governig the profession Article 22: Business regulations Article 23: Modification of business regulations CHAPTER V: DISCIPLINARY MEASURES Article 24: Employment of an unqualified person Article 25: Public statement of misconduct Article 26: Court injunction to end violation Article 18: Pouvoir d‟allonger ou de restreindre la liste de personnes exemptées CHAPITRE IV: DEONTOLOGIE ET PRATIQUES SUR LE MARCHE DES CAPITAUX Article 19: Enoncé des principes Article 20: Modification de l‟énoncé des principes Article 21: Règlemets régissant la profession Article 22: Réglements régissant le commerce Article 23: Modification des règlements régissant le commerce CHAPITRE V: MESURES DISCIPLINAIRES Article 24: Engagement d‟une personne non qualifiée Article 25: Déclaration publique de mauvaise conduite Article 26: Injonction judiciaire pour mettre fin à la violation

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 6 Ingingo ya 27: Icyemezo cy‟urukiko cyo gukosora amakosa UMUTWE WA VI: UBUBASHA BWO KWINJIRA MU BIKORWA Ingingo ya 28: Aho ububasha bw‟Ikigo bugarukira Ingingo ya 29: Ubucuruzi bubujijwe Ingingo ya 30: Guhabwa ububasha bwo gucunga imitungo mu izina ry‟abandi Ingingo ya 31: Ibibujijwe mu ikoreshwa ry‟imitungo Ingingo 32: Kugira imitungo Ingingo ya 33: Gusubiramo cyangwa gukuraho ibyemezo Ingingo ya 34: Inyandiko z‟ibyemezo Ingingo ya 35 :Icyemezo cy‟isesa UMUTWE WA VII: GUKUSANYA AMAKURU, IGENZURA NO GUKORA IPEREREZA Ingingo ya 36: Ububasha bwo guhamagaza umuntu gutanga amakuru Ingingo ya 37: Ububasha bwo gukora igenzura Ingingo ya 38: Ububasha bwo gukora Iperereza Article 27: Court injuction to remedy the violation CHAPTER VI: POWERS OF INTERVENTION Article 28: Scope of powers of the Authority Article 29: Prohibited transactions Article 30: Vesting of assets in a trustee Article 31: Restrictions on using assets Article 32: Maintainance of assets Article 33: Review or rescission of decisions Article 34: Notices Article 35: Winding up order CHAPTER VII: INFORMATION COLLECTION , INSPECTION AND INVESTIGATION Article 36: Power to request for information Article 37: Inspection powers Article 38: Investigation powers Article 27 : Injonction judiciaire pour remédier à la violation CHAPITRE VI: POUVOIRS D‟INTERVENTION Article 28: Etendue des pouvoirs de l‟Autorité Article 29: Transactions interdites Article 30: Dévolution de l‟actif à un administrateur Article 31: Restrictions d‟usage des avoirs Article 32: Possession des avoirs Article 33: Révision ou annulation des décisions Article 34: Notifications Article 35: Decision de dissolution CHAPITRE VII: COLLECTE D‟INFORMATIONS, INSPECTION ET ENQUETE Article 36: Pouvoir de demander une information Article 37: Pouvoirs d‟inspection Article 38: Pouvoirs d‟enquête

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 7 Ingingo ya 39:Gukoresha ububasha bwo kwinjira mu nyubako UMUTWE WA VIII: GUCURUZA WAMENYE IBANGA NO KWICA AMATEGEKO Y‟ISOKO Ingingo ya 40: Inkuru ikiri ibanga Ingingo ya 41: Abamenye amabanga mbere y‟abandi Ingingo ya 42 : Ucuruza yamenye ibanga mbere y`abandi Ingingo ya 43 :Kwisobanura Ingingo ya 44 : Amakuru yatangarijwe bose Ingingo ya 45 : Ibidafatwa nko gucuruza umuntu yamenye ibanga mbere y‟abandi Ingingo ya 46 : Kwica isoko UMUTWE WA IX : IBIBUJIJWE MU ITANGWA RY‟AMAKURU Ingingo ya 47 : Igitabo cy‟abantu bahawe ibyemezo cyangwa bemerewe Ingingo ya 48: Kugenzura igitabo Article 39: Exercise of powers of entry into premises CHAPTER VIII: INSIDER DEALING AND MARKET ABUSE Article 40: Inside information Article 41: Insiders Article 42: Insider dealing Article 43: Defence Article 44: Information made public Article 45: Limits on insider dealing Article 46: Market abuse CHAPTER IX: RESTRICTIONS ON THE DISCLOSURE OF INFORMATION Article 47: Register of licensed or approved persons Article 48: Inspection of the register Article 39: Exercice des pouvoirs d‟entrer dans des locaux CHAPITRE VIII: DELIT D‟INITIES ET ABUS DE MARCHE Article 40: Information privilégiée Article 41: Initiés Article 42: Délit d‟initié Article 43: Moyens de défence Article 44: Information rendue publique Article 45: Cas d„exclusion du délit d‟initié Article 46: Abus de marché CHAPTER IX: RESTRICTIONS EN MATIERE DE DIFFUSION D‟INFORMATION Article 47: Registre des personnes agréées ou autorisées Article 48: Inspection du registre

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 8 Ingingo ya 49: Ikumirwa mu itangwa ry‟amakuru Ingingo ya 50: Gukurirwaho ikumirwa mu gutangaza amakuru Ingingo ya 51: Ikigo gishobora gufasha ibindi bigo ngenzuramikorere nyamahanga Ingingo ya 52: Ibigomba kwitabwaho mu gufasha ibigo ngenzuramikorere nyamahanga Ingingo ya 53: Inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane cyangwa imigabane nguzanyo Ingingo ya 54: Ibibujijwe mu ihamagarira rubanda kugura imigabane mu isosiyete UMUTWE WA X: UBURYO BW‟ IHWANYABWISHYU Ingingo ya 55: Ikigega cy‟ihwanyabwishyu Ingingo ya 56: Ibikubiye mu mabwiriza ku ihwanyabwishyu UMUTWE WA XI: IMIKORANIRE N‟IZINDI NZEGO NGENZURAMIKORERE Ingingo ya 57: Amakuru atanzwe cyangwa ibyakozwe n‟izindi nzego ngenzuramikorere Ingingo ya 58: Gushyigikira ibyemezo by‟inzego ngenzuramikorere zo mu mahanga Article 49: Restrictions on the disclosure of information Article 50: Exemptions to restriction to disclosure of information Article 51: Possible assistance by the Authority to other foreign regulatory authorities Article 52: Conditions prior to provision of assistance to foreign regulatory authorities Article 53: Prospectus Article 54: Restrictions on prospectus CHAPTER X: COMPENSATION ARRANGEMENTS Article 55: Compensation scheme Article 56: Content of regulations governing compensation CHAPTER XI: RELATIONS WITH OTHER REGULATORY BODIES Article 57: Information given or actions taken by other regulatory bodies Article 58: Enforcement of decisions made by foreign regulatory bodies Article 49: Restrictions en matière de diffusion d‟information Article 50: Exemptions relatives à la restriction en matière de diffusion d‟information Article 51 : Possibilité d‟assistance de l‟Autorité à d‟autres autorités de régulation étrangères Article 52: Conditions préalables à l‟assistance aux autorités de régulation étrangères Article 53: Prospectus Article 54 : Restrictions sur le prospectus CHAPITRE X: MECANISMES DE COMPENSATION Article 55: Fonds de compensation Article 56: Contenu des règlements sur la compensation CHAPITRE XI: RELATIONS AVEC D‟AUTRES ORGANES DE REGULATION Article 57: Informations transmises ou mesures prises par d‟autres organes de régulation Article 58 : Mise en application des décisions prises par les organes de régulation étrangers

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 9 UMUTWE WA XII: ABAGENZUZI B‟IMARI Ingingo ya 59: Ishyirwaho ry‟abagenzuzi bi mari Ingingo ya 60: Ububasha bwo gusaba igenzura rya kabiri Ingingo ya 61: Amakuru atangwa n‟umugenzuzi w‟imari ku Kigo Ingingo ya 62: Umugenzuzi w‟imari udatanga amakuru ku Kigo UMUTWE WA XIII: AKANAMA K‟UBUJURIRE KIGENGA KU BYEREKEYE ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE Ingingo ya 63: Akanama kUbujurire Kigenga UMUTWE WA XIV: IBYAHA N‟IBIHANO Ingingo ya 64: Gukora imirimo y‟isoko ry‟imari n‟imigabane utabifitiye uburenganzira Ingingo ya 65: Gukoresha umukozi wakuwe ku rutonde rw‟abanyamwuga Ingingo ya 66: Imikorere n‟amakuru biyobya Ingingo ya 67: Kutubahiriza ibisabwa niperereza Ingingo ya 68: Kubangamira igenzura CHAPTER XII: AUDITORS Article 59: Appointment of auditors Article 60: Power to require a second audit Article 61: Communication by an auditor to the Authority Article 62: Failure by an auditor to communicate with the Authority CHAPTER XIII: CAPITAL MARKET INDEPENDENT REVIEW PANEL Article 63: Independent Review Panel CHAPTER XIV: OFFENCES AND PENALTIES Article 64: Conducting capital market business without a licence or approval Article 65: Employing a disqualified person Article 66: Practices and misleading statements Article 67: Failure to comply with investigation requirements Article 68: Obstruction of inspection CHAPITRE XII : AUDITEURS Article 59: Nomination des audit Article 60: Pouvoir d‟exiger un second audit Article 61: Communication d‟un auditeur à l‟Autorité Article 62: Défaut de communication à l‟Autorité par un auditeur CHAPITRE XIII : COMITE DE RECOURS INDEPENDANT DU MARCHE DES CAPITAUX Article 63: Comité de Recours Indépendant CHAPITRE XIV: INFRACTIONS ET PEINES Article 64: Exercer les activités sur le marché des capitaux sans licence ni autorisation Article 65: Emploi d‟une personne disqualifiée Article 66: Pratiques et déclarations fallacieuses Article 67: Défaut de se conformer aux exigences d‟enquête Article 68: Entrave à l‟inspection

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 10 Ingingo ya 69 : Icyaha cyo kugura cyangwa kugurisha wamenye ibanga mbere y‟abandi no kwica isoko Ingingo ya 70 : Guha abagenzuzi b‟imari amakuru y`ibinyoma cyangwa ayobya Ingingo ya 71: Gutanga amakuru y‟ibinyoma no gutanga amakuru ayobya kugira ngo uhabwe icyemezo cyangwa wemererwe Ingingo ya 72: Gutanga amakuru y‟ibanga UMUTWE WA XV: INGINGO ZINYURANYE, IZ‟INZIBACYUHO N‟IZISOZA Ingingo ya 73: Imigereka Ingingo ya 74: Ububasha bwo gushyiraho amabwiriza Ingingo ya 75: Igihe cy‟inzibacyuho Ingingo ya 76: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa by‟iri tegeko Ingingo ya 77: Ivanwaho ry‟ingingo z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko Ingingo ya 78: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 69: Offence of insider dealing and market abuse Article 70: Providing auditors with false or misleading information Article 71: Providing false and misleading statements for the purpose of being licensed or approved Article 72: Disclosure of restricted information CHAPTER XV: MISCELLANEOUS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 73: Annexes Article 74: Powers to make regulations Article 75: Transitional period Article 76: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 77: Repealing provisión Aticle 78: Commencement Article 69: Délit d‟initié et abus de marché Article 70: Fournir une information fausse ou fallacieuse aux auditeurs Article 71: Déclarations fausses et déclarations fallacieuses aux fins d‟être agréé ou autorisé Article 72: Diffusion d‟information confidentielle CHAPITRE XV : DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES Article 73: Annexes Article 74: Pouvoirs d‟édicter des règlements Article 75: Période transitoire Article 76: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 77: Disposition abrogatoire Article 78: Entrée en vigueur

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 11 ITEGEKO N° 01/2011 RYO KUWA 10/02/2011 RIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE MU RWANDA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA, KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 18 Ugushyingo 2010; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108, n‟iya 201; Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; LAW N°01/2011 OF 10/02/2011 REGULATING CAPITAL MARKET IN RWANDA We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 18 November 2010; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94, 108 and 201; Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009 relating to companies as modified and complemented to date; LOI N°01/2011 DU 10/02/2011 PORTANT REGULATION DU MARCHE DES CAPITAUX AU RWANDA Nous, KAGAME Paul, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 18 novembre 2010; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94, 108 et 201; Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative aux sociétés commerciales telle que modifiée et complétée à ce jour;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 12 Ishingiye ku Itegeko n°11/2008 ryo kuwa 06/05/2008 rishyiraho Urugaga Nyarwanda rw‟Ababaruramari b‟Umwuga rikagena ububasha, imiterere n‟imikorere byarwo; YEMEJE: UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Iri tegeko rigenga isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda; rigamije kandi gushyiraho uburyo bwo kugenzura no gukurikirana ibikorwa by‟iryo soko mu rwego rwo kwimakaza amahame akwiriye y‟imyitwarire n‟imigenzereze yemewe ku isoko ry‟imari n‟imigabane. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Muri iri tegeko, aya magambo asobanura ibikurikira : 1° “umukozi” : umuntu wemerewe gukora mu izina ry‟undi muntu cyangwa akorera ku mabwiriza y‟undi muntu mu gihe akorana n‟abandi ; 2° “uwemewe”: umuntu wemerewe gukorera ku isoko ry‟imari n‟imigabane atari ngombwa kubisabira icyemezo; Pursuant to Law n° 11/2008/ of 06/05/2008 establishing the Institute of Certified Public Accountants of Rwanda and determining its powers, organization and functioning; ADOPTS: CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law This Law regulates capital market in Rwanda and establishes mechanisms for controling and supervising its activities with a view to maintaining proper standards of conduct and acceptable practices in capital markets. Article 2: Definitions of terms In this Law, the following terms shall have the following meanings: 1° “agent” : a person approved to act for or under the direction of another person when dealing with third parties; 2° “approved person”: a person authorised to conduct capital market activities whether or not he/she has a licence; Vu la Loi n° 11/2008 du 06/05/2008 portant création, compétence, organisation et fonctionnement de l‟Ordre Rwandais des Experts Comptables; ADOPTE : CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la présente loi La présente loi porte régulation du marché des capitaux au Rwanda et met en place des mécanismes de contrôle et de supervision de ses activités afin de maintenir les normes de conduite appropriées et des pratiques acceptables sur les marchés des capitaux. Article 2: Définitions des termes Au sens de la présente loi, les termes repris ci￾après ont les significations suivantes: 1° “agent” : une personne autorisée à agir pour le compte ou sous la direction d‟une autre personne lorsqu‟elle négocie avec des tiers; 2° “personne autorisée " : une personne autorisée à faire le commerce sur le marché des capitaux sans exigence d‟une licence;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 13 3° “ikigo” : ikigo cya Leta gishinzwe ibijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda; 4° “Ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana”: urwego rukorerwamo ibijyanye no gusuzuma no kwishyurana ibyacurujwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane; 5° “amasezerano yerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane” : amasezerano yose ajyanye n‟ibikorwa bivugwa ku mugereka wa II w‟iri tegeko ; 6° “Isosiyeti igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo”: Isosiyeti ikora cyangwa yiyemeje gukora umurimo w‟isesengura, wo gukora amaraporo, no kugenzura ubushobozi bw‟andi masosiyeti mu kwishyura imyenda yayo, no kumenya agaciro k‟ibyemezo by‟imitungo bicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane. 7° “umubitsi w‟umutungo” : isosiyete ishinzwe gucunga neza imitungo y‟undi muntu; 8° “ umuntu usonewe” : umuntu wemerewe hakurikijwe iri tegeko gukora ibikorwa bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane atagombye gusaba icyemezo; 9° “Akanama k‟Ubujurire Kigenga” : akanama kigenga gashinzwe kwakira ubujurire ku byemezo byafashwe n‟Ikigo no ku myanzuro ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane; 10° “ ufite icyemezo”: umuntu ufite icyemezo cyo gukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda hakurikijwe iri tegeko; 3° “Authority”: the public institution responsible for regulating the capital market in Rwanda; 4° “Clearing House”: an institution which clears and settles capital market transactions; 5° “capital market agreement”: any agreement relating to activities referred to in Annex II of this Law; 6° “Credit Rating Agency”: a company which is engaged in or plans to be engaged in the business of analysing, reporting and monitoring the credit risk of a company or securities offered on the capital market. 7° “custodian” : a company entrusted with safekeeping another person‟s property; 8° “exempted person" : a person approved under this Law to conduct capital market activities whether or not he/she has a licence; 9° “Independent Review Panel”: the Appeal Panel on decisions taken by the Authority and on any other matters related to capital market; 10° “licenced person” : a person who has a licence to conduct capital market business in Rwanda in accordance with this Law; 3° “Autorité”: institution publique chargée de la régulation du marché des capitaux au Rwanda ; 4° “Chambre de compensation” : une institution qui vérifie les transactions du marché des capitaux et organise leur paiement; 5° “accord de marché des capitaux” : tout accord relatif aux activités mentionnées à l‟annexe II de la présente loi; 6° “Agence de Notation de Crédit”: une société qui est engagée ou se propose de s‟engager dans les activités d‟analyse, de production de rapports et de suivi du risque de crédit d‟une société ou des titres offerts sur le marché des capitaux. 7° “gardien” : une société chargée de la garde du patrimoine d‟une autre personne; 8° “personne exemptée” : une personne habilitée, en vertu de la présente loi, à opérer sur le marché des capitaux sans requérir une licence; 9° “Comité de Recours Indépendant” : le Comité indépendant de recours contre les décisions prises par l‟Autorité et contre toute autre recommandation relative au marché des capitaux ; 10° “personne agréée”: une personne détentrice d‟une licence de commerce sur le marché des capitaux au Rwanda conformément à la présente loi ;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 14 11° “isoko: isoko ry‟imari n‟imigabane 12° “Minisitiri” : Minisitiri ufite ibyerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane mu nshingano ze ; 13° “umuntu” : umuntu ku giti cye n‟undi wese ufite ubuzima gatozi; 14° “uburyo bw‟ibika n‟icunga ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane”: uburyo bukoreshwa bwo kubika no kwandika ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane hakoreshejwe uburyo bw‟ikoranabuhanga bitabaye ngombwa gukoresha ibyemezo biri mu mpapuro; 15° “isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane”: ahakorerwa igura n‟igurisha ry‟ibicuruzwa by‟imari n‟imigabane; Ingingo ya 3 : Ibirebwa n‟iri tegeko Iri tegeko rigenga ibikorwa by‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda bikorwa n‟abantu bakurikira : 1° abahuza mu by‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane ; 2° abagura n‟abagurisha ku giti cyabo ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane bemewe ; 3° abunganira amasosiyete mu kubafasha kuzuza ibyangombwa bituma bashobora kubona amafaranga ku isoko ry‟imari n‟imigabane ; 4° abajyanama mu byerekeye ishoramari ; 5° amabanki y‟ishoramari ; 6° abanyamwuga mu ishoramari ; 7° ababitsi b‟umutungo ; 11° “market” : the capital market; 12° “Minister”: the Minister in charge of capital market; 13° “ person”: an individual or legal entity; 14° “securities depository”: an electronic system that permits or facilitates the immobilization and dematerialization of capital market transactions or dealings without the necessity of physical certificates; 15° “securities exchange”: a market for the purchase and sale of capital market instruments; Article 3: Scope of this Law This Law regulates capital market business activities in Rwanda as conducted by the following persons: 1° brokers; 2° dealers; 3° sponsors; 4° investment advisers; 5° investment banks; 6° investment managers; 7° custodians; 11° “marché”: le marché des capitaux ; 12° “Ministre” : le Ministre ayant le marché des capitaux dans ses attributions; 13° “personne”: une personne physique ou morale; 14° “dépositaire de titres”: un système éléctronique qui permet et facilite l‟immobilisation et la dématérialisation des transactions et des opérations relatives au marché des capitaux sans la nécessité des certificats physiques ; 15° “bourse des titres”: un marché où s‟opèrent l‟achat et la vente des instruments afférents au marché des capitaux; Article 3: Champ d‟application de la présente loi La présente loi régit les activités de commerce sur le marché des capitaux au Rwanda menées par les personnes suivantes : 1° courtiers ; 2° concessionnaires ; 3° sponsors ; 4° conseillers en placements; 5° banques d‟investissement; 6° gestionnaires de placements; 7° gardiens;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 15 8° isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane; 9° ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana ; 10° isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo. Iteka rya Minisitiri rishyiraho ibikorwa by‟ubucuruzi by‟inyongera bidateganyijwe muri iri tegeko. Rishobora kandi kongera ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane bivugwa mu mugereka wa I w‟iri tegeko. UMUTWE WA II: IBIGENGA ISOKO RY‟ IMARI N‟IMIGABANE Ingingo ya 4: Ibicuruzwa n‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane Muri iri tegeko, ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane ni imitungo iyo ari yo yose n‟inyungu bikomoka mu bivugwa mu mugereka wa I w‟iri tegeko. Muri iri tegeko kandi, ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane ni ibikorwa byose bigaragara ku mugereka wa II w‟iri tegeko. Ingingo ya 5: Umuntu ukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane Muri iri tegeko, umuntu aba akora ubucuruzi ku 8° securities exchange; 9° clearing house; 10° credit rating agency. An Order of the Minister shall provide for additional business activities that are not included in this Law. The Order may also expand the list of capital market instruments referred to in Annex I of this Law. CHAPTER II: REGULATION OF CAPITAL MARKET Article 4: Capital market instruments and business In this Law, capital market instruments are any assets and interest generated by instruments referred to in Annex I of this Law. In this Law, capital market business refers also to all business activities specified in Annex II of this Law. Article 5: A person engaged in capital market business In this Law, a person is engaged in capital market 8° bourse des titres; 9° chambre de compensation; 10° agence de notation de crédit. Un arrêté du Ministre prévoit des activités commerciales supplémentaires qui ne sont pas prévues par la présente loi. Cet arrêté peut également allonger la liste des instruments afférents au marché des capitaux repris à l‟annexe I de la présente loi. CHAPTER II: REGULATION DU MARCHE DES CAPITAUX Article 4: Instruments et commerce afférents au marché des capitaux Aux fins de la présente loi, les instruments afférents au marché des capitaux désignent tout avoir et intérêt provenant des instruments repris à l‟annexe I de la présente loi. Aux fins de la présente loi, le commerce sur le marché des capitaux désigne toutes les activités reprises à l‟annexe II de la présente loi. Article 5: Une personne opérant sur le marché des capitaux. Au sens de la présente loi, une personne opère sur

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 16 isoko ry‟imari n‟imigabane iyo: 1° akora ubwo bucuruzi mu buryo buhoraho kandi akorera ahantu habugenewe mu Rwanda; 2° akorera mu Rwanda kimwe cyangwa byinshi mu bikorwa bigaragara ku mugereka wa II w‟iri tegeko kandi kitanyuranije n‟amabwiriza ashyirwaho n‟Ikigo. Ingingo ya 6: Ibibujijwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane Nta muntu wemerewe gukora cyangwa kwiyitirira gukora ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda atabifitiye icyemezo, atabyemerewe cyangwa atari umuntu usonewe hakurikijwe iri tegeko. Umuntu w‟umunyamahanga yemererwa gukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda mu gihe Ikigo gisanze agengwa kandi afite icyemezo yahawe n‟urwego rwo hanze y‟u Rwanda rufite ububasha bungana n‟ubw‟Ikigo. Ikigo gishyiraho amabwiriza akurikizwa n‟umunyamahanga kugira ngo yemererwe gukora. Haseguriwe ibivugwa mu gika kibanziriza iki, Ikigo gishobora gukoresha ububasha gihabwa n‟iri tegeko kigategeka uwo muntu gukurikiza amabwiriza yashyizweho n‟Ikigo. business if he/she: 1° carries out that business on a permanent basis and from an appropriate place in Rwanda; 2° engages in Rwanda in one or more of the activities referred to in Annex II of this Law and in compliance with the regulations established by the Authority. Article 6: Restrictions on capital market No person shall carry out or purport to carry out capital market business in Rwanda unless he/she is licenced, approved or exempted under this Law. A foreign person shall be authorized to carry out capital market business in Rwanda if the Authority is satisfied that the person is regulated and licenced by a foreign agency with equivalent powers. The Authority shall make regulations to be followed by a foreign person before he/she is approved to operate. Subject to the provisions of the preceding Paragraph, the Authority may exercise its powers under this Law against that person to ensure compliance with its regulations. le marché des capitaux si elle : 1° exerce ce commerce de manière permanente et dans un lieu approprié au Rwanda; 2° s‟engage au Rwanda dans une ou plusieurs activités reprises à l'annexe II de la présente loi et qui ne sont pas contraires aux règlements édictés par l‟Autorité. Article 6: Restrictions sur le marché des capitaux Nul ne peut exercer ou prétendre exercer des activités sur le marché des capitaux au Rwanda s‟il n‟est pas agréé, autorisé ou exempté en vertu de la présente loi. Une personne étrangère est autorisée à exercer des activités sur le marché des capitaux au Rwanda si l‟Autorité est convaincue qu‟elle est régulée et agréée par une agence étrangère investíe des pouvoirs similaires à ceux de l‟Autorité. L‟Autorité édicte des règlements à suivre par une personne étrangère pour être autorisée à exercer ses activités. Sous réserve des dispositions de l‟alinéa précédent, l‟Autorité peut, en vertu de la présente loi, exercer ses pouvoirs contre une telle personne afin d‟assurer le respect de ses réglements.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 17 UMUTWE WA III: ABANTU BAFITE IBYEMEZO, ABEMEREWE GUKORA N‟ABATEMEREWE GUKORA Ingingo ya 7: Abantu bafite ibyemezo n‟abemerewe gukora Umuntu wahawe icyemezo n‟Ikigo yitwa umuntu ufite icyemezo kandi yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda. Umuntu wemerewe n‟Ikigo yitwa umuntu wemewe kandi yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda. Gusaba icyemezo cyangwa gusaba kwemererwa bikorwa hakurikijwe amabwiriza agenga itangwa ry‟ibyemezo. Ingingo ya 8: Imenyekanisha ryo kwangira, guhagarika by‟agateganyo no kwambura icyemezo cyangwa kwemererwa Mu gihe Ikigo gisanze ari ngombwa, kimenyesha uwo bireba mu nyandiko impamvu z‟amategeko zashingiweho mu kumwima icyemezo cyangwa kwemererwa, kugihagarika by‟agateganyo no kukimwambura. Imenyekanisha rivugwa muri iyi ngingo rigomba kugaragaza uburenganzira uwafatiwe icyemezo afite CHAPTER III: LICENCED, APPROVED AND UNAPPROVED PERSONS Article 7: Licenced and approved persons A person holding a licence granted by the Authority shall be licenced person and is approved to carry out capital market business in Rwanda. A person approved by the Authority shall be deemed an approved person and allowed to carry out capital market business in Rwanda. An application for a licence or an authorization shall be made in accordance with the licensing regulations. Article 8: Notification of refusal, suspension and withdrawal of a licence or approval Where deemed necessary, the Authority shall notify the concerned person in writing of the refusal, suspension and withdrawal of his/her license or approval, indicating legal grounds on which the decision was made. A notification under this Article shall indicate to the concerned person the right of appeal before the CHAPITRE III: PERSONNES AGREEES, AUTORISEES ET NON AUTORISEES Article 7: Personnes agréées et autorisées Une personne titulaire d‟une licence accordée par l‟Autorité est une personne agréée et est autorisée à faire le commerce sur le marché des capitaux au Rwanda. Une personne autorisée par l‟Autorité est reconnue comme personne autorisée et a droit d‟exercer le commerce sur le marché des capitaux au Rwanda. Une demande de licence ou d‟autorisation est faite conformément à la réglementation d'octroi des licences. Article 8: Notification de refus, de suspension et de retrait d‟une licence ou d‟une autorisation Lorsque l‟Autorité le juge nécessaire, il notifie par écrit à la personne concernée le refus, la suspension et le retrait de sa licence ou de son autorisation en indiquant les motifs juridiques de cette décision. La notification visée au présent article indique à la personne concernée son droit de recours devant le

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 18 bwo kujuririra Akanama k‟Ubujurire Kigenga. Iyo umwanzuro utajuririwe ku Kanama k‟Ubujurire, Ikigo gikora ibi bikurikira: 1° kumenyesha mu nyandiko uwo muntu umwanzuro yafatiwe wo kumwima icyemezo cyangwa kwemererwa, kukimwambura cyangwa kugihagarika by`agateganyo; 2° gishobora gutangariza rubanda ibyemezo byafashwe. Ingingo ya 9: Kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa Ikigo gishobora igihe cyose kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa cyatanze iyo gisanze: 1° uwahawe icyemezo cyangwa uwemerewe atari umuntu ubikwiriye kugira ngo ashobore gukora imirimo ijyanye n‟ibikorwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane yakoraga cyangwa asaba gukora; 2° haseguriwe ibivugwa mu gace ka 1º k‟iyi ngingo, uwahawe icyemezo cyangwa uwemerewe wanyuranyije n‟imwe mu ngingo z‟iri tegeko cyangwa n‟amabwiriza ajyanye na ryo, yaratanze amakuru y‟ibinyoma, atari yo cyangwa ayobya. Independent Review Panel against the decision taken. Where there is no appeal against the decision before the Independent Review Panel, the Authority shall do the following : 1° notify the person in writing of the decision of refusal, withdrawal or suspension of a licence or approval made against him/her; 2° may inform the public of decisions taken. Article 9: Withdrawal and suspension of a licence or approval The Authority may at any time withdraw or suspend any license or approval granted if it establishes that: 1° the licenced or approved person is not a fit and proper person to carry out the capital market business which he/she is engaged in or applying for; 2° subject to the provisions of point 1º of this Article, the licensed or approved person has violated any provision of this Law or any regulations made under it or has furnished the Authority with false, inaccurate or misleading information. Comité de Recours Indépendant contre la décision prise. Lorsque la décision n‟a pas fait l‟objet de recours devant le Comité de Recours Indépendant, l‟Autorité fait ce qui suit : 1° notifie par écrit à cette personne la décision prise de lui refuser, de lui retirer ou de suspendre sa licence ou son autorisation; 2° peut informer le public des décisions prises. Article 9: Retrait et suspension d‟une licence ou d‟une autorisation L‟Autorité peut à tout moment retirer ou suspendre une licence ou une autorisation qui a été accordée si elle constate que: 1° la personne agréée ou autorisée n‟est pas reconnue apte et convenable pour mener des activités sur le marché des capitaux qu‟elle exerçait ou demande d‟exercer; 2° sous réserve des dispositions du point 1º du présent article, la personne agréée ou autorisée a violé une disposition de la présente loi ou des règlements y relatifs ou a fourni à l‟Autorité des informations fausses, inexactes ou trompeuses.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 19 Ihagarikwa ry‟agateganyo ry‟icyemezo cyangwa kwemererwa rigomba kuba iry‟igihe cyagenwe cyangwa rikarangirana n‟igihe ibyatumye ribaho bikosorewe. Mu gihe cy‟ihagarikwa ry‟icyemezo cyangwa iyemerera, uwo bireba ntaba akiri umuntu ufite icyemezo cyangwa wemewe. Bisabwe n‟uwafatiwe umwanzuro, ibivugwa muri iyi ngingo, bishobora kuvanwaho n‟Ikigo gisanze bifite ishingiro. Ingingo ya 10: Kwisubiraho ku isaba ry‟icyemezo cyangwa iyemererwa Uwasabye guhabwa icyemezo cyangwa iyemererwa ashobora kwisubiraho igihe cyose hatarafatwa umwanzuro umwemerera cyangwa umuhakanira. Ikigo gishobora kutemera uko kwisubiraho iyo kibona ari ngombwa ko habanza gukorwa iperereza kuri uwo muntu ushaka kwisubiraho kugira ngo kirengere inyungu rusange. Ingingo ya 11: Gusubiza icyemezo cyangwa iyemererwa ryari ryatanzwe n‟Ikigo Ikigo gishobora gusubirana icyemezo cyangwa guhagarika iyemererwa kibisabwe na nyir‟ubwite. The suspension of a license or authorization shall be for a specified period or shall end with a remedy to its cause. A person shall not be considered as a licensed or approved person during the period of suspension of his/her license or authorization. On request by the concerned person and where the Authority considers it is justifiable, the Authority may withdraw any decision made under this Article. Article 10: Withdrawal of an application for a license or an approval An application for a license or approval may be withdrawn at any time before a positive or negative response is provided thereon. The Authority may refuse to withdraw any such application if it considers that a prior investigation should be conducted on the applicant for public interest. Article 11: Return of a licence or an approval granted by the Authority The Authority may returne a licence returned or suspend an approval upon request by the licensed La suspension d'une licence ou d'une autorisation doit avoir une période déterminée ou arriver à terme avec la remédiation de l‟événement qui lui a donné lieu. Durant la période de suspension d‟une license ou d‟une autorisation, la personne concernée n‟est plus considérée comme étant agréée ou autorisée. Sur demande de la personne concernée, l‟Autorité peut, s‟il le trouve justifié, retirer toute décision prise en vertu du présent article. Article 10: Retrait de la demande d‟une licence ou d‟une autorisation Une demande de licence ou d'autorisation peut être retirée à tout moment avant qu‟elle n‟ait reçu une suite favorable ou défavorable. L‟Autorité peut refuser le retrait de cette demande s‟il estime qu‟une enquête préalable sur le requérant est nécessaire dans l‟intérêt général. Article 11: Remise d'une licence ou d‟une autorisation accordée par l‟Autorité L‟Autorité peut reprendre une licence ou suspendre une autorisation sur demande de la personne agréée

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 20 Ikigo gishobora kutemera gusubirana icyemezo cyangwa guhagarika iyemererwa iyo kibona ko ari ngombwa ko habanza gukorwa iperereza k‟ubisaba kugira ngo harengerwe inyungu rusange. Ikigo gishobora gutangariza rubanda imyanzuro cyafashe ku bijyanye n‟ihagarikwa ry‟agateganyo cyangwa iyamburwa ry‟icyemezo cyangwa iyemererwa. Ingingo ya 12: Abantu basonewe Umuntu wese usonewe yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane atabisabiye icyemezo. Ikigo gishobora kwemeza ko umuntu usonewe afite uburenganzira mbere y‟uko atangira imirimo ye. Banki Nkuru y‟Igihugu irasonewe ku bikorwa byose yakora bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane bivugwa muri iri tegeko. Ingingo ya 13: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana Hakurikijwe amabwiriza agenga kwiyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, isosiyete y‟ubucuruzi or approved person. The Authority may refuse to return a licence or to suspend an approval if it considers that a prior investigation should be conducted on the applicant for public interest. The Authority may issue a public notice of any suspension or withdrawal of a licence or an approval. Article 12: Exempted persons Any exempted person is approved to carry out capital market business without the need for a license. The Authority may accept that an exempted person enjoys such a right before starting his/her activities. The Central Bank of Rwanda is exempted for any activity it may conduct with regard to the capital market referred to under this Law. Article 13: Securities exchange and clearing houses Any company may, in accordance with the capital market registration regulations, apply to the Authority for approval to be a securities exchange ou autorisée. L‟Autorité peut refuser de reprendre une licence ou de suspendre une autorisation s‟il estime qu‟une enquête préalable sur le requérant est nécessaire dans l‟intérêt général. L‟Autorité peut lancer un avis public relatif à une suspensión ou un retrait d‟une licence ou d'une autorisation. Article 12: Personnes exemptées Toute personne exemptée est habilitée à exercer le commerce sur le marché des capitaux sans devoir requerir une licence. L‟Autorité peut accepter que la personne exemptée jouit de ce droit avant qu‟elle ne commence ses activités. La Banque Nationale du Rwanda est exemptée pour toute activité qu‟elle peut exercer en rapport avec le marché des capitaux prévue par la présente loi. Article 13: Bourse des titres et chambres de compensation Une société commerciale peut, en conformité avec les règlements relatifs à l‟enregistrement sur le marché des capitaux, demander à l‟Autorité d‟être

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 21 ishobora gusaba Ikigo kuyemerera gukora imirimo yo kuba isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa kuba ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana. Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana byahawe uburenganzira n‟Ikigo, bisonerwa hakurikijwe iri tegeko. Icyakora, isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana bigomba kugengwa n‟amabwiriza y‟Ikigo arebana n‟igenzura, iperereza, imyitwarire n‟imikorere nk‟uko biteganywa mu mutwe wa V, uwa VI n‟uwa VII y‟iri tegeko. Ikigo gifite uburenganzira bwo kutemerera ishingwa ry‟isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa iry‟ikigo cy‟isuzuma niyishyurana mu gihe kibona ubisaba atujuje ibisabwa n‟amabwiriza, amahame n‟ibindi biteganyijwe muri iri tegeko kugira ngo umuntu ahabwe icyemezo. Ingingo 14: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari nimigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga Isosiyete y‟ubucuruzi ifite icyicaro hanze y‟u Rwanda ishobora, hakurikijwe amabwiriza agenga or a clearing house. A securities exchange or a clearing house which has been approved by the competent Authority shall be exempted in accordance with this Law. However, a securities exchange and a clearing house shall be subject to the Authority‟s regulations relating to the inspection, investigation, conduct and functioning as provided in Chapters V, VI and VII of this Law. The Authority shall not approve a securities exchange or a clearing house unless it is satisfied that applicant meets the regulations, principles, and any other licencing requirements made under this Law. Article 14: Foreign securities exchange and clearing houses Any company whose head office is located outside Rwanda may, in accordance with the registration regulations, apply to the Authority for approval to autorisée à être une bourse des titres ou une chambre de compensation. Une bourse des titres ou une chambre de compensation qui a été autorisée par l‟Autorité compétente est exemptée conformément à la présente loi. Toutefois, une bourse des titres et une chambre de compensation sont soumises aux règlements de l‟Autorité relatifs à l‟inspection, à l‟enquête, à la conduite et au fonctionnement tel que prévu aux chapitres V, VI et VII de la présente loi. L‟Autorité a le droit de ne pas autoriser la création d‟une bourse des titres ou d‟une chambre de compensation lorsqu‟il constate que le demandeur ne remplit pas les conditions exigées par les règlements, les principes et autres exigences prévues par la présente loi pour l‟octroi d‟une licence. Article 14: Bourses des titres et chambres de compensation étrangères Toute société commerciale dont le siège social est établi en dehors du Rwanda peut, conformément à la règlementation sur l‟enregistrement, demander à

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 22 kwiyandikisha, gusaba Ikigo ku yemerera kuba isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane nyamahanga cyangwa kuba ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga hakurikijwe iri tegeko. Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga, biba bisonewe iyo byahawe uburenganzira n‟Ikigo gukora ibikorwa bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane hakurikijwe iri tegeko. Icyakora, Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane, ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga bigomba kugengwa n‟amabwiriza y‟Ikigo arebana n‟igenzura, iperereza, imyitwarire n‟imikorere nk‟uko biteganywa mu mutwe wa V, VI n‟uwa VII y‟iri tegeko. Ingingo ya 15: Isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo Isosiyete iyo ariyo yose y‟ubucuruzi, ishobora, hakurikijwe amabwiriza agenga iyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, gusaba kwemererwa gukora umwuga wo kugena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda. Isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yahawe uburenganzira n‟Ikigo ifatwa nk‟isonewe mu mirimo yayo ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane. be a foreign securities exchange or a foreign clearing house in accordance with this Law. A foreign securities exchange and a foreign clearing house shall be exempted when they are approved by the Authority to carry out activities in relation to capital market business in accordance with this Law. However, a foreign securities exchange and a foreign clearing house shall be subject to the Authority‟s regulations relating to the inspection, investigation, conduct and functioning as provided in Chapters V, VI and VII of this Law. Article 15: Credit Rating Agency Any company may, in accordance with the capital market registration regulations, apply to be approved to operate as a Credit Rating Agency. A Credit Rating Agency which has been granted authorization by the Authority shall be considered as exempted with regard to its activities relating to capital market. l‟Autorité de l‟autoriser à devenir une bourse des titres étrangère ou une chambre de compensation étrangère conformément à la présente loi. Une bourse des titres étrangère et une chambre de compensation étrangère sont exemptées lorsqu‟elles ont été autorisées par l‟Autorité à exercer les activités relatives au marché des capitaux conformément à la présente loi. Toutefois, une bourse des titres étrangère et une chambre de compensation étrangère sont soumises aux règlements de l‟Autorité relatifs à l‟inspection, à l‟enquête, à la conduite et au fonctionnement tel que prévu aux chapitres V, VI et VII de la présente loi. Article 15: Agence de Notation de Crédit Toute société commerciale peut, conformément à la réglementation sur l‟enregistrement au marché des capitaux, demander une autorisation d‟opérer comme une Agence de Notation de Crédit. Une Agence de Notation de Crédit ayant reçu l‟autorisation de l‟Autorité est considérée comme exemptée pour ses activités relatives au marché des capitaux.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 23 Ingingo ya 16: Isosiyete nyamahanga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo Isosiyete iyo ari yo yose y‟ubucuruzi ifite icyicaro mu gihugu cyo hanze y‟u Rwanda, ishobora, hakurikijwe amabwiriza agenga iyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, gusaba kwemererwa gukora nk‟isosiyete nyamahanga ikora umwuga wo kugena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda. Isosiyete nyamahanga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyite mu kwishyura imyenda yahawe uburenganzira n‟Ikigo ifatwa nk‟umuntu usonewe mu mirimo yayo ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane. Ingingo ya 17: Iyemererwa n‟imenyekanisha ry‟ibisabwa Ikigo gishyiraho amabwiriza agenga ibikurikizwa mu gusaba kwemererwa, mu kutemererwa, guhagarikwa by‟agateganyo no kwamburwa iyemererwa. Ikigo gisaba kandi isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane, ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana cyangwa isosiyete igena ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo byemewe kugaragaza imiterere y‟ibikorwa byabo hakurikijijwe amabwiriza no gushyiraho ibisabwa bya ngombwa kugira ngo umuntu yemererwe kuba umunyamuryango wabyo. Article 16: Foreign Credit Rating Agency Any company whose head office is located in a country outside Rwanda may, in accordance with the capital market registration regulations, apply to be approved to operate as a foreign Credit Rating Agency. A foreign Credit Rating Agency which has been granted authorization by the Authority shall be considered as exempted with regard to its activities relating to capital market. Article 17: Approval and notification of requirements The Authority shall make regulations determining the procedure of request, refusal, suspension and withdrawal of approval. The Authority shall also require an approved securities exchange, clearing house or credit rating agency to specify the nature of its business in accordance with regulations and set up the minimum standards for admission of its members. Article 16: Agence de Notation de Crédit étrangère Toute société commerciale dont le siège social est établi à l‟extérieur du Rwanda peut, conformément à la règlementation sur l‟enregistrement au marché des capitaux, demander une autorisation d‟opérer comme une Agence de Notation de Crédit étrangère. Une Agence de Notation de Crédit étrangère ayant reçu l‟autorisation de l‟Autorité est considérée comme une personne exemptée pour ses activités relatives au marché des capitaux. Article 17: Autorisation et notification des exigences L‟Autorité édicte des règlements déterminant les procédures de demande, de refus, de suspension et de retrait d‟une autorisation. L‟Autorité demande aussi à une bourse des titres, à une chambre de compensation ou à une agence de notation de crédit autorisée d‟indiquer la nature de ses activités conformément aux règlements et d‟établir les conditions minimum pour l‟admission de ses membres.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 24 Ingingo ya 18: Ububasha bwo kongera cyangwa kugabanya urutonde rw‟abasonerwa Ikigo gishobora gikoresheje amabwiriza kongera ibyiciro by‟inyongera by‟abasonewe cyangwa gukura cyangwa kugabanya abari ku rutonde rw‟abasonewe. UMUTWE WA IV: IMIKORERE N‟IMYITWARIRE KU ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE Ingingo ya 19: Amahame ngenderwaho Ikigo gishyiraho amahame ngenderwaho yerekeye imyitwarire n‟ubushobozi mu by`imari bisabwa abafite ibyemezo cyangwa abemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane. Kutubahiriza inyandiko y‟amahame yashyizweho n‟Ikigo ni impamvu yatuma hafatwa ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire. Ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire byafatwa n‟Ikigo ni ibi bikurikira: 1° gutanga inyandiko yihaniza; 2° gucibwa ihazabu; 3° gusaba icyemezo cy‟urukiko; 4° kwamburwa, guhagarikwa by‟agateganyo cyangwa kwamburwa burundu icyemezo; 5° gukurwa ku rutonde rw‟abemerewe gukora umwuga. Article 18: Power to extend or restrict the list of exempted persons The Authority may, by way of regulations, increase the number of categories of exempted persons, remove from or restrict the list of exempted persons. CHAPTER IV: PRACTICES AND ETHICS IN CAPITAL MARKET Article 19: Statement of principles The Authority shall make statements of principles with respect to the ethic and financial standing expected of persons licenced or approved to carry out capital market business. Failure to comply with a statement of principles issued by the Authority shall give rise to disciplinary actions. The Authority may impose the following disciplinary actions: 1° warning in writing; 2° a fine; 3° seeking an injunction from a court; 4° withdrawal, suspension or termination of a licence; 5° disqualification from the profession. Article 18: Pouvoir d‟allonger ou de restreindre la liste de personnes exemptées L‟Autorité peut, par règlements, augmenter le nombre de catégories de personnes exemptées, rayer de la liste ou restreindre la liste de personnes exemptées. CHAPITRE IV: PRATIQUES ET DEONTOLOGIE SUR LE MARCHE DES CAPITAUX Article 19: Enoncé des principes L‟Autorité émet des principes relatifs à la déontologie et à la capacité financière des personnes agréées ou autorisées à exercer des activités sur le marché des capitaux. Le défaut de se conformer aux principes énoncés par l‟Autorité entraîne des sanctions disciplinaires. L‟Autorité peut prendre les mesures disciplinaires suivantes : 1° avertissement par écrit; 2° amende ; 3° demande d‟injonction judiciaire; 4° retrait, suspension ou révocation d‟une licence; 5° déchéance d‟exercer la profession.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 25 Kutubahiriza amatangazo y‟amahame ngenderwaho, amabwiriza cyangwa amategeko agenga imyitwarire yashyizweho nIkigo, ni bimwe mu mpamvu zo gufatirwa ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire. Kutubahiriza amahame, amabwiriza, amategeko agenga imyitwarire cyangwa ibipimo ngenderwaho ntibitesha agaciro ibyacurujwe cyangwa ibyakozwe. Ikigo gikoresha ububasha gifite mu buryo bukinogeye kugira ngo hubahirizwe ibyemezo bijyanye n‟amahame ngenderwaho, amabwiriza n‟amategeko ngengamyitwarire bivugwa muri iyi ngingo. Ingingo ya 20: Guhindura amahame ngenderwaho Bisabwe n‟umuntu uwo ari we wese ubifitemo inyungu, Ikigo kikabona ko bijyanye n‟intego zacyo nk‟uko biteganywa n‟itegeko, gishobora: 1° kunoza amahame agenderwaho kugira ngo ajyane n‟umwihariko cyangwa n‟imiterere y‟ibikorwa by‟uwo muntu; 2° gutanga uburenganzira bwo kudakurikiza icyemezo cyafashwe kugira ngo hubahirizwe umwihariko cyangwa imiterere yibikorwa by‟uwo muntu. Failure to comply with a statement of principles, regulations or profesional code of ethics issued by the Authority shall give rise to disciplinary actions. Breach of principles, regulations, profesional code of ethics or standards shall not have the effect of invalidating any transaction done or activities performed. The Authority shall exercise its powers as it deems appropriate to secure compliance with statement of principles, regulations, and profesional code of ethics under this Article. Article 20: Modification of statement of principles On request by any interested person, and if the Authority considers that it is consistent with its objectives as provided by Law, the Authority may: 1° adapt principles to the specificity or nature of the business of that person; 2° authorize non compliance with any decision made in order to respect the specificity or nature of the business of that person. Le non-respect d‟un énoncé des principes, des règlements ou du code déontologique émis par l‟Autorité entraîne des sanctions disciplinaires. La violation de principes, de règlements, du code déontologique ou de normes n‟a pas d‟effet sur la validité des transactions ou des activités faites. L‟Autorité exerce ses pouvoirs d‟une manière qu‟il juge appropriée afin d‟assurer le respect des principes énoncés, des règlements, et du code déontologique visés au présent article. Article 20: Modification de l‟énoncé des principes A la demande de toute personne interessée et si l‟Autorité constate que cela est compatible avec ses objectifs, elle peut: 1° adapter les principes à la particularité ou à la nature des activités de cette personne; 2° dispenser du respect de toute décision prise afin de se conformer à la particularité ou à la nature des activités de cette personne.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 26 Ububasha butangwa n‟iyi ngingo ntibushobora gukoreshwa mu gihe kutubahiriza amahame bishobora kugira ingaruka ziremereye ku mushoramari uwo ari we wese. Article 21: Amategeko n‟amabwiriza agenga umwuga Ikigo gishyiraho amategeko n„amabwiriza agenga umwuga wo gukorera ku isoko ry‟imari n‟imigabane kibinyujije mu mahame ngenderwaho n‟amabwiriza. Umuntu aba anyuranije n‟amahame ngenderwaho n‟amabwiriza, iyo yitwaye mu buryo bunyuranije n‟ingingo iyo ari yose y‟amategeko cyangwa amabwiriza agenga umwuga. Article 22: Amabwiriza agenga ubucuruzi Ikigo gishyiraho amabwiriza agenga ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane ku bantu bafite ibyemezo cyangwa bemerewe. Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo, amabwiriza ashobora guteganya by„umwihariko ibi bikurikira: 1° kwimakaza umuco w‟ubunyangamugayo no kutabogama mu mikorere yerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane; The powers conferred by this Article shall not be exercised if it appears that non compliance with the statements of principles may adversely affect any investor. Article 21: Regulations governing the profession The Authority shall issue regulations governing the conduct of capital market business through principles and regulations. A person who fails to observe any provision of the laws or regulations governing the profession shall be considered to have violated the statements of principles and regulations. Article 22: Business regulations The Authority shall make regulations on the conduct of capital market business by licenced or approved persons. Subject to the provisions of Paragraph One of this Article, regulations may in particular provide for the following: 1° promote high standards of integrity and fair dealing in the conduct of capital market business; Les pouvoirs conférés en vertu du présent article ne sont pas exercés s‟il est constaté que le non respect des principes peut avoir des conséquences graves à l‟égard de n‟importe quel investisseur. Article 21: Règlements régissant la profession L‟Autorité édicte des règlements régissant les activités du marché des capitaux par voie des principes et des règlements. Une personne est réputée avoir violé les principes, si elle ne se conforme pas à une quelconque disposition des lois ou règlements régissant la profession. Article 22: Réglements régissant le commerce L‟Autorité édicte des règlements régisant l‟exercice des activités sur le marché des capitaux par des personnes agréées ou autorisées. Sous réserve des dispositions de l‟alinéa premier du présent article, les règlements peuvent en particulier prévoir ce qui suit: 1° promouvoir des normes élevées d'intégrité et d‟impartialité dans l‟exercice des activités relatives au marché des capitaux ;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 27 2° gushyiraho amabwiriza ya ngombwa agenga abantu bafite ibyemezo cyangwa bemerewe kugira ngo bakorane ubumenyi bukwiriye,ubushishozi no kwihutisha serivisi; 3° gushyiraho amabwiriza ya ngombwa agenga abafite ibyemezo cyangwa abemerewe yerekeye kutavanga inyungu zabo bwite nizabantu babagana no gukora batabogama; 4° gushyiraho amabwiriza ya ngombwa agenga abafite ibyemezo cyangwa bemerewe abategeka kwita ku mwihariko wa buri muntu baha serivisi; 5° gushyiraho amabwiriza ya ngombwa agenga itangazwa ry‟amakuru rikorwa n„abafite ibyemezo cyangwa bemerewe ku bikorwa bafitemo inyungu, ibyo bakoze mu bucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane, inama batanze n‟amakuru bahawe cyangwa bamenye aturutse ku bandi ajyanye n‟imirimo bakora; 6° gushyiraho amabwiriza ya ngombwa ajyanye n‟ibitangazwa n‟abafite icyemezo cyangwa bemerewe no kugaragaza uburyo bakora ubucuruzi; 7° gushyiraho amabwiriza ya ngombwa asaba 2° make relevant provisions governing licenced or approved persons and requiring them to act with due skills, care and diligence in providing services; 3° make relevant provisions governing licenced or approved persons and require them to separate their own interests from those of their clients and to act fairly with their clients; 4° make relevant provisions governing licensed or approved persons and require them to give due regard to specific needs of each client; 5° make relevant provisions governing the disclosure of infomation by licensed or approved persons relating to transactions they are interested in, activities performed on the capital market, advice given and information received from third parties in connection with their business; 6° make relevant provisions on the information to be disclosed by licenced or approved persons and on the way they run their business; 7° make relevant provisions requiring 2° mettre en place des dispositions appropriées à l‟égard des personnes agréées ou autorisées les exigeant à agir avec compétence, soin et diligence dans la prestation des services; 3° mettre en place des dispositions appropriées à l‟égard des personnes agréées ou autorisées les exigeant à séparer leurs propres intérêts de ceux de leurs clients et de faire preuve d‟impartialité dans leurs services; 4° mettre en place des dispositions appropriées à l‟égard des personnes agréées ou autorisées les exigeant à tenir compte des besoins spécifiques de chaque client ; 5° mettre en place des dispositions appropriées régissant la révélation des informations par des personnes agréées ou autorisées en rapport avec les activités dans lesquelles elles ont un intérêt, les transactions effectuées sur le marché des capitaux, les avis donnés et les informations reçues des tiers sur leurs activités; 6° mettre en place des dispositions appropriées relatives aux informations devant être fournies par des personnes agréées ou autorisées et à la façon dont elles exercent leurs activités; 7° mettre en place des dispositions

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 28 abafite ibyemezo cyangwa abemerewe kugaragaza uburyo bakora ubucuruzi bujyanye n‟ishoramari cyangwa uburyo bagira inama ababagana cyangwa uburyo batanga amakuru ku bashoramari hagamijwe kubafasha gufata ibyemezo bikwiriye mu gushora imari; 8° gushyiraho amabwiriza ya ngombwa asaba ko icyemezo cyafashwe cyangwa kigiye gufatwa ku bijyanye no kuringaniza ibiciro ku isoko bigomba kumenyeshwa abashoramari; 9° gushyiraho amabwiriza ya ngombwa yo kurengera imari nimitungo abafite ibyemezo cyangwa bemerewe bacungira abandi; 10° gushyiraho amabwiriza yerekeye kwishyura abashoramari bahombejwe; 11° gusaba kubika inyandiko mu buryo bunoze no gushyiraho amabwiriza agenga uburyo zigenzurwa. Ingingo ya 23: Guhindura amabwiriza agenga ubucuruzi Kibisabwe n‟umuntu uwo ari we wese urebwa n‟amabwiriza agenga ubucuruzi, Ikigo gishobora guhindura bimwe mu bisabwa n‟ayo mabwiriza kugira ngo ajyane n‟umwihariko wuwo muntu licensed or approved persons to indicate how they carry out their investment-related activities or how they provide advice to their clients or give information to investors in order to enable them to make informed investment decisions; 8° make relevant provisions to ensure that decisions made or to be made on price stabilization are made known to investors; 9° make relevant provisions for the protection of the property of third parties with respect to which licenced or approved persons act as trustees; 10° make provisions for the compensation of investors brought into bankruptcy proceedings; 11° require proper record keeping and make provisions for their inspection. Article 23: Modification of business regulations The Authority may, on request of any person to whom business regulations apply, amend some of those regulations requirements in order to adapt them to the specific needs of that person or to the appropriées exigeant les personnes agréées ou autorisées d‟indiquer comment elles exercent leurs activités d‟investissement ou comment elles donnent des conseils aux clients ou fournissent des informations aux investisseurs en vue de les aider à prendre des décisions éclairées en matière d‟investissement; 8° mettre en place des dispositions appropriées en vue de s‟assurer que les décisions prises ou à prendre sur la stabilisation des prix sont communiquées aux investisseurs ; 9° mettre en place des dispositions appropriées en vue de la protection du patrimoine des tiers administré par des personnes agréées ou autorisées; 10° mettre en place des dispositions sur l‟indemnisation des investisseurs entraînés en faillite; 11° exiger la bonne cnservation des documents et mettre en place des dispositions relatives à leur inspection. Article 23: Modification des règlements régissant le commerce L‟Autorité peut, à la demande de toute personne concernée par la réglementation du commerce, modifier certaines exigences de cette réglementation pour les adapter aux besoins

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 29 cyangwa n‟ubwoko bw‟ubucuruzi akora cyangwa ashaka gukora, bikaba kandi bigomba kuba bitanyuranyije n‟intego z‟Ikigo nk‟uko biteganywa n‟itegeko rigishyiraho. UMUTWE WA V: INGAMBA ZO MU RWEGO NGENGAMYITWARIRE Ingingo ya 24: Gukoresha umuntu utabikwiriye Birabujijwe gukoresha mu mirimo y‟isoko ry‟imari n‟imigabane umuntu utabikwiriye. Iyo Ikigo kibonye ko umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe akoresha umuntu utabikwiriye gitegeka ko uwo muntu ahagarikwa muri iyo mirimo. Ingingo ya 25: Itangazo ryerekeye imyitwarire mibi Iyo bigaragaye ko umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe yanyuranije n‟amahame ngenderwaho, amabwiriza cyangwa amategeko ngengamikorere yashyizweho n‟Ikigo, agakoresha umuntu utabikwiriye, Ikigo gishobora gusohora itangazo rigaragaraza imyitwarire ye mibi. nature of the business he/she carries out or plans to carry out; and the amendment shall not contradict the Authority‟s objectives as set by the Law establishing it. CHAPTER V: DISCIPLINARY MEASURES Article 24: Employment of an unqualified person A person shall not employ unqualified person in capital market business. If it appears to the Authority that any licensed or approved person is employing an unqualified person, it shall direct the unqualified person to be suspended. Article 25: Public statement of misconduct If it appears that a licensed or approved person has contravened the statement of principles, regulations or the code of practice made by the Authority by employing an unqualified person, the Authority may publish a statement of the misconduct. spécifiques de cette personne ou à la nature des activités commerciales qu‟elle mène ou compte mener; et ces modifications doivent être compatibles avec les objectifs de l‟Autorité comme prévus par la loi portant sa création. CHAPITRE V: MESURES DISCIPLINAIRES Article 24: Engagement d‟une personne non qualifiée Il est interdit à toute personne d‟employer dans les activités du marché des capitaux une personne non qualifiée. Lorsque l‟Autorité constate qu‟une personne agréée ou autorisée emploie une personne non qualifiée, elle ordonne que cette personne soit suspendue. Article 25: Déclaration publique de mauvaise conduite S‟il est constaté qu‟une personne agréée ou autorisée a violé les principes, les règlements ou le code déontologique établis par l‟Autorité en employant une personne non qualifiée, l‟Autorité peut publier une déclaration de cette mauvaise conduite.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 30 Ingingo ya 26: Icyemezo cy‟urukiko cyo guhagarika amakosa Bisabwe n‟Ikigo, urukiko rufata icyemezo cy`ibigomba gukorwa mu ihagarikwa ry‟amakosa iyo rusanze: 1° hari umuntu ukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane nta cyemezo cyangwa atemerewe; 2° hari umuntu ukora atabikwiriye uvugwa mu ngingo ya 24 y‟iri tegeko. Ingingo ya 27: Icyemezo cy‟urukiko cyo gukosora amakosa Bisabwe n‟Ikigo, urukiko rufata icyemezo cy‟ibigomba gukurikizwa kugira ngo a makosa akosorwe, iyo rusanze: 1° hari umuntu uwo ari we wese bireba utarubahirije amabwiriza; 2° hakoreshwa umuntu utabikwiriye cyangwa haratanzwe amakuru ayobya; 3° hari umuntu wanyuranije n‟amabwiriza agenga isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa y‟ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana; Article 26: Court injunction to end violation On request by the Authority, the court shall grant an injunction restraining the violation, if it establishes that:

  1. a person is conducting capital market business without being licensed or approved;
  2. an unqualified person referred to in Article 24 of this Law is employed; Article 27: Court injuction to remedy the violation On request by the Authority, the court shall grant an injunction to remedy the violation, if it establishes that: 1° any concerned person has contravened the regulations; 2° an unqualified person is employed or misleading information has been provided; 3° a person has contravened the regulations of a securities exchange or a clearing house; Article 26: Injonction judiciaire pour mettre fin à la violation A la demande de l‟Autorité, la juridiction accorde une injonction pour arrêter la violation, si elle constate que: 1° une personne opère sur le marché des capitaux sans licence ou autorisation; 2° une personne non qualifiée visée à l‟article 24 de la présente loi est employée. Article 27 : Injonction judiciaire pour remédier à la violation A la demande de l‟Autorité, la juridiction accorde une injonction pour remédier à la violation, si elle constate que : 1° une personne a enfreint une disposition du règlement établi; 2° une personne non qualifiée est employée ou des informations trompeuses ont été fournies; 3° une personne a violé les règlements d‟une bourse des titres ou d‟une chambre de compensation ;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 31 UMUTWE WA VI: UBUBASHA BWO KWINJIRA MU BIKORWA Ingingo ya 28: Aho ububasha bw‟Ikigo bugarukira Ububasha bw‟Ikigo bukoreshwa ku bafite ibyemezo cyangwa abemerewe mu gihe bigaragaye ko: 1° gukoresha ubwo bubasha byafasha kugira ngo harengerwe inyungu z‟abashoramari; 2° umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe atagifite ubushobozi bwo gukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane; 3° umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe yanyuranyije n‟imwe mu ngingo z‟iri tegeko cyangwa amabwiriza arishingiyeho, agatanga ku Kigo amakuru y‟ibinyoma, atuzuye cyangwa ayobya cyangwa yaranyuranyije n‟ibisabwa n‟iri tegeko. Ingingo ya 29: Ubucuruzi bubujijwe Ikigo gishobora kubuza umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe gukora bimwe mu bikurikira: 1° kugura cyangwa kugurisha ibyo ari byo byose ataherewe icyemezo cyangwa CHAPTER VI: POWERS OF INTERVENTION Article 28: Scope of powers of the Authority The powers conferred on the Authority shall be exercised in relation to licensed or approved persons if it appears that: 1° the exercise of such powers is desirable for the protection of investors‟ interests; 2° the licensed or approved person no longer has the capacity to carry out capital market business; 3° the licensed or approved person has violated any provision of this Law or regulations made under it, by providing the Authority with false, inaccurate or misleading information or has not complied with the requirements set by this Law. Article 29: Prohibited transactions The Authority may prohibit a licenced or approved person from doing any of the following: 1° entering into any selling or buying CHAPITRE VI: POUVOIRS D‟INTERVENTION Article 28: Etendue des pouvoirs de l‟Autorité Les pouvoirs conférés à l‟Autorité sont exercés à l‟égard des personnes agréées ou autorisées, s‟il apparaît que: 1° l‟exercice de ces pouvoirs est nécessaire pour la protection des intérêts des investisseurs; 2° la personne agréée ou autorisée n‟a plus la capacité d‟opérer sur le marché des capitaux; 3° la personne agréée ou autorisée a violé une quelconque disposition de la présente loi ou des règlements y relatifs en fournissant à l‟Autorité des informations fausses, inexactes ou trompeuses ou ne s‟est pas conformée aux exigences prévues par la présente loi. Article 29: Transactions interdites L‟Autorité peut interdire à une personne agréée ou autorisée de faire ce qui suit: 1° effectuer toute transaction d‟achat ou de

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 32 atemerewe; 2° gushaka gukorana ubucuruzi n‟abantu bakora ibikorwa bitemewe; 3° gukora ubucuruzi ubwo aribwo bwose butemewe ku isoko ry‟imari n‟imigabane. Ibibujijwe muri iri tegeko birebana gusa no kugura no kugurisha cyangwa ubundi bucuruzi bukozwe mu bifitanye isano n‟ibibera ku isoko ry‟imari n`imigabane. Ingingo ya 30: Guhabwa ububasha bwo gucunga imitungo mu izina ry‟abandi Igihe cyose bibaye ngombwa, Ikigo gishyiraho ibisabwa kugira ngo imitungo yose y‟abantu bafite ibyemezo cyangwa bemerewe, cyangwa imitungo y‟abashoramari bacungirwa n‟abantu bafite ibyemezo cyangwa bemerewe, icungwe n‟umuntu wahawe ububasha bwo gucunga imitungo y‟abandi bemewe n‟Ikigo. Ibisabwa mu guhabwa ububasha bwo gucunga imitungo y‟abandi bishobora kureba n‟imitungo umuntu afite hanze y‟u Rwanda. transactions other than those he/she is lincenced or approved for; 2° intending to engage in business with persons involved in unauthorised activities; 3° carrying out any kind of business prohibited on the capital market. Prohibitions under this Law only apply to selling and buying transactions or to any other transactions entered into in connection with capital market business. Article 30: Vesting of assets in a trustee The Authority may, when deemed necessary, impose requirements in order for all assets which belong to a licenced or approved person or belong to investors which are held by licenced or approved persons to be transferred to and held by a trustee approved by the Authority. Requirements for vesting of assets in a trustee may apply to a person‟s assets outside Rwanda. vente autres que celles indiquées dans sa licence ou son autorisation ; 2° manifester l‟intérêt de faire le commerce avec des personnes exerçant les activités non-autorisées ; 3° exercer toute sorte de commerce interdit sur le marché des capitaux. Les interdictions prévues par la présente loi ne s‟appliquent qu‟aux transactions de vente et d‟achat ou à toute autre forme de transactions liées aux activités du marché des capitaux. Article 30: Dévolution de l‟actif à un administrateur L‟Autorité peut, à tout moment, s‟il le juge nécessaire, imposer des conditions pour que tous les avoirs appartenant à une personne agréée ou autorisée ou à des investisseurs qui sont sous la garde d‟une personne agréée ou autorisée puissent être transférés et gérés par un administrateur agréé par l‟Autorité. Les conditions de dévolution des avoirs à un administrateur peuvent également s‟appliquer aux avoirs qu‟une personne possède en dehors du Rwanda.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 33 Ingingo ya 31: Ibibujijwe mu ikoreshwa ry‟imitungo Ikigo gishobora kubuza umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe kugira icyo akora icyo ari cyo cyose ku mutungo bwite cyangwa ku mitungo yaba acungira abandi, kugira ngo harengerwe inyungu rusange. Ibibujijwe muri iyi ngingo bishobora kureba n‟abantu bari hanze y‟u Rwanda. Ingingo 32: Kugira imitungo Ikigo gishobora gusaba umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe kugira mu Rwanda imitungo ya ngombwa igenwa n‟Ikigo kugira ngo hagaragazwe ubushobozi bwe mu kurangiza inshingano ze zijyanye n‟ibikorwa akorera ku isoko ryimari nimigabane. Ingingo ya 33: Gusubiramo cyangwa gukuraho ibyemezo Ikigo gishobora, kibyibwirije cyangwa kibisabwe n‟umuntu wafatiwe icyemezo cyo kutagira ibyo akora cyangwa wategetswe kugira ibyo yuzuza hakurikijwe iri tegeko, gutesha agaciro cyangwa gukuraho icyemezo cyafashwe cyangwa igisabwa igihe kibona bitakiri ngombwa. Article 31: Restrictions on using assets For public interest, the Authority may prohibit a licenced or approved person from disposing or dealing with his/her own assets or assets over which he/she acts as a trustee. Restrictions under this Article may apply to persons outside Rwanda. Article 32: Possession of assets The Authority may require a licensed or approved person to posses assets in Rwanda of such value as required by the Authority, with a view to ensuring that person shall be able to meet his/her liabilities in respect of capital market business. Article 33: Review or rescission of decisions The Authority may, either on its own initiative or on request by a person under prohibition or requirement provided for in this Law, review or rescind the prohibition or requirement if it no longer appears necessary. Article 31: Restrictions d‟usage des avoirs En vue de protéger l‟interệt général, l‟Autorité peut interdire à une personne agréée ou autorisée d‟aliéner ou d‟exploiter ses avoirs propres ou les avoirs qu‟elle administre. Les restrictions prévues au présent article peuvent s‟appliquer aux personnes se trouvant en dehors du Rwanda. Article 32: Possession des avoirs L‟Autorité peut exiger à une personne agréée ou autorisée de posséder au Rwanda des avoirs d‟une valeur qu‟elle determine afin qu‟il puisse s‟assurer que cette personne est capable de remplir ses obligations en rapport avec ses transactions sur le marché des capitaux. Article 33: Révision ou annulation des décisions L‟Autorité peut, de sa propre initiative ou à la demande d‟une personne à laquelle une interdiction ou exigence a été imposée en vertu de la présente loi, réviser ou annuler l‟interdiction ou l‟exigence, s‟il apparaît que l‟interdiction ou l‟exigence n‟est plus nécessaire.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 34 Ingingo ya 34: Inyandiko z‟ibyemezo Ububasha bwo gushyiraho, gutesha agaciro cyangwa kuvanaho icyemezo cyangwa ibisabwa muri iri tegeko bikorwa mu nyandiko y‟icyemezo igenewe uwo bireba kandi bigakurikizwa guhera umunsi wateganyijwe muri iyo nyandiko. Iyo Ikigo kidakurikije icyifuzo cyo gutesha agaciro cyangwa gukuraho icyemezo cyafashe bisabwe n‟uwagifatiwe kibimenyesha uwabisabye mu minsi itarenze mirongo itatu (30) y‟akazi. Inyandiko y‟icyemezo gishyiraho cyangwa gikuraho ibibujijwe n‟ibisabwa, igaragaza impamvu zashingiweho mu gufata icyo cyemezo. Mu gihe impamvu zagaragajwe mu cyemezo kivugwa mu gika cya 3 cy‟iyi ngingo zitareba by‟umwihariko umuntu uvugwa muri iyo nyandiko y‟icyemezo, Ikigo kandi kigasanga icyemezo cyafashwe kibangamiye uwo muntu mu kazi, Ikigo kigomba gusubiramo icyo cyemezo kikakigenera umuntu kireba. Icyemezo kivugwa mu gika cya 3 cy‟iyi ngingo giteganya uburenganzira bwo kujurira ku Kanama k‟Ubujurire Kigenga mu gihe kitarenze iminsi cumi n‟itanu (15). Article 34: Notices The power to impose, invalidate or rescind a prohibition or requirement under this Law shall be exercised by way of written notice served on the concerned person and the notice shall take effect as of the date specified in the notice. If the Authority refuses to invalidate or rescind a prohibition or requirement on the request of the person to whom it applies the Authoriry shall notify that person thereof within a period not exceeding thirty (30) working days. A notice imposing or rescinding a prohibition or requirement shall state the reasons for which that prohibition or requirement was decided. If the reasons stated in the notice referred to in Paragraph 3 of this Article does not specifically apply to a person mentioned in the notice and the Authority finds that the notice is prejudicial to that person in his/her work, the Authority shall review that notice and serve it on the concerned person. The notice referred to under Paragraph 3 of this Article shall provide for the right to appeal to the Independent Review Panel within fifteen (15) days. Article 34: Notifications Le pouvoir d‟imposer, d‟invalider ou d‟annuler une interdiction ou une exigence en vertu de la présente loi est exercé par notification écrite adressée à la personne concernée, laquelle notification prend effet à la date spécifiée dans cette notification. Si l‟Autorité refuse d‟invalider ou d‟annuler une interdiction ou une exigence à la demande de la personne à laquelle cette interdiction ou exigence s‟applique, elle le lui notifie endéans trente (30) jours ouvrables. Une notification imposant ou annulant une interdiction ou une exigence doit préciser les raisons pour lesquelles l‟interdiction ou l‟exigence a été décidée.

Lorsque les raisons indiquées dans la notification visée à l‟alinéa 3 du présent article ne concernent pas spécifiquement la personne désignée dans la notification et l‟Autorité se rend compte que la notification est préjudiciable à cette personne dans son travail, l‟Autorité doit réviser cette notification et l‟adresser à la personne concernée. La notification visée à l‟alinéa 3 du présent article prévoit le droit de recours devant le Comité de Recours Indépendant endéans quinze (15) jours.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 35 Ikigo gishobora gusohora itangazo rigenewe rubanda ryerekeye ibyemezo byose byafashwe n‟impamvu zatumye bifatwa. Ingingo ya 35 :Icyemezo cy‟isesa Bisabwe n‟Ikigo, urukiko rubifitiye ububasha rushobora gusesa abafite ibyemezo cyangwa bemerewe iyo : 1° uwo muntu atagishoboye kwishyura imyenda ye; 2° urukiko rubona ari ngombwa ko akwiriye guseswa. UMUTWE WA VII: GUKUSANYA AMAKURU, IGENZURA NO GUKORA IPEREREZA Ingingo ya 36: Ububasha bwo guhamagaza umuntu gutanga amakuru Ikigo gikoresheje inyandiko gishobora gusaba umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe gukora kugiha amakuru kugira ngo cyuzuze inshingano zacyo. Ikigo, gikoresheje inyandiko, gishobora kandi gusaba isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane, amasosiyete y‟isuzuma n‟iyishyurana, amasosiyete agena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo The Authority may give public notice relating to all decisions and the reasons for the decisions. Article 35: Winding up decision On a petition presented by the Authority, the competent court may wind up a licenced or approved person if: 1° the person is insolvent; 2° the Court is of the opinion that it is just and equitable that person should be wound up. CHAPTER VII: INFORMATION COLLECTION, INSPECTION AND INVESTIGATION Article 36: Power to request for information The Authority may also, by writen notice require a person who is licenced or approved to provide it with information as it may reasonably require for the exercise of its functions. The Authority may also, by writen notice, require an approved securities exchange, clearing houses, credit rating agencies and any other licenced or approved person to provide it with information that it may reasonably require for the exercise of its functions. L‟Autorité peut notifier au public toutes les décisions prises et indiquer les raisons pour lesquelles elles ont été prises. Article 35: Décision de dissolution Sur requête introduite par l‟Autorité, la juridiction compétente peut décider la dissolution d‟une personne agréée ou autorisée lorsque : 1° cette personne est devenue insolvable ; 2° la juridiction estime qu‟il est juste et équitable que cette personne soit dissoute. CHAPITRE VII: COLLECTE D‟INFORMATIONS, INSPECTION ET ENQUETE Article 36: Pouvoir de demander une information L‟Autorité peut, par notification écrite, exiger qu‟une personne agréée ou autorisée lui fournisse des informations qu‟il juge nécessaires dans l‟exercice de ses fonctions. L‟Autorité peut aussi, par notification écrite, exiger qu‟une bourse des titres, des chambres de compensation, des agences de notation de crédit et toute autre personne agréée ou autorisée lui fournisse des informations qu‟il juge nécessaires à

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 36 byemerewe n‟undi uwo ari we wese wahawe icyemezo cyangwa wemerewe kugiha amakuru kugira ngo cyuzuze inshingano zacyo. Ikigo gishobora gusaba amakuru yose akenewe gutangwa mu gihe gishoboka no kuyasuzuma mu buryo bukinogeye. Ingingo ya 37: Ububasha bwo gukora igenzura Ikigo gishobora igihe icyo ari cyo cyose kandi nta nteguza, kwinjira mu nyubako zikorerwamo n‟abahawe ibyemezo cyangwa abemerewe. Uburyo igenzura rikorwa bugenwa n‟Iteka rya Minisitiri. Ingingo ya 38: Ububasha bwo gukora iperereza Ikigo gifite ububasha bwo gukora iperereza mu gihe cyose hagaragaye ko hari impamvu zumvikana zo kurikora ku bibazo bifitanye isano n‟ubucuruzi bukorerwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane. Ubwo bubasha ntibushobora gukoreshwa ku muntu wese usonewe, keretse : 1° iyo uwo muntu abyisabiye; 2° iyo bigaragaye ko uwo muntu yakoze forode kandi atagaragaza ubushake bwo kubikosora. The Authority may require any information to be provided within a reasonable time and verify it in such manner as it may deem appropriate. Article 37: Inspection powers The Authority may, at any time and without notice, enter any premises occupied by licenced or approved persons. An Order of the Minister shall determine modalities to conduct inspection. Article 38: Investigation powers The Authority has the powers to carry out investigation on any issues related to capital market business if when there are justiable reasons to do so. Those powers shall not be exercised on an exempted person unless : 1° it is requested by that person; 2° it is established that the person has acted fraudulently and is not willing to rectify the matter. l‟exercice de ses fonctions. L‟Autorité peut exiger que toute information lui soit fournie dans un délai raisonnable et la vérifier de la manière qui lui est convenable. Article 37: Pouvoirs d‟inspection L‟Autorité peut, à tout moment et sans préavis, entrer dans les locaux occupés par des personnes agréées ou autorisées. Un arrête du Ministre détermine les modalités d‟inspection. Article 38: Pouvoirs d‟enquête L‟Autorité a les pouvoirs de mener des enquêtes sur les questions en rapport avec le marché des capitaux dans tous les cas où elle a de bonnes raisons de le faire. Ces pouvoirs ne sont pas exercés sur une personne exemptée, sauf : 1° en cas de demande par cette personne; 2° s‟il s‟avère que la personne a agi de manière frauduleuse et qu‟elle n‟a pas la volonté de se corriger.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 37 Uburyo iperereza rikorwa bugenwa n‟Iteka rya Minisitiri. Ingingo ya 39:Gukoresha ububasha bwo kwinjira mu nyubako Urukiko rushobora gutanga icyemezo giha ububasha Ikigo bwo kwinjira mu nyubako iyo, rubisabwe n‟Ikigo, rusanze hari impamvu zifatika zigaragaza ko muri iyo nyubako hari inyandiko zirebana n‟iperereza. Urukiko rushobora kandi gufata icyemezo cyo gufatira izo nyandiko mu gihe bigaragaye ko ukorerwa iperereza yazimanye. Icyemezo kivugwa muri iyi ngingo giha uburenganzira umukozi w‟Ikigo cyangwa undi wese cyabihereye ububasha gukora ibikurikira: 1° kwinjira ahantu hakekwa icyaha no gukoresha, bibaye ngombwa, ingufu kugira ngo hasakwe, hafatirwe zimwe mu nyandiko zivugwa mu cyemezo, gufata ingamba kugira ngo izo nyandiko zicungwe neza cyangwa ntizizimizwe; 2° gukora kopi y‟izo nyandiko ndetse no gusaba umuntu wese uvugwa mu cyemezo gutanga ibisobanuro cyangwa kugaragaza aho ziri. An Order of the Minister shall determine modalities to conduct investigation. Article 39: Exercise of powers of entry into premises Upon a request from the Authority, the court may take a decision granting to the Authority the right to enter the premises if the court finds reasonable grounds to believe that documents relevant to the matter under investigation are on the premises. The court may also decide the seizure of those documents if it is established that the person under investigation has refused to produce them. The decision taken under this Article shall authorize any officer of the Authority or any other approved officer to: 1° enter the suspected premises and use force, as is reasonably necessary, for the purpose of searching, seizing documents mentioned in the decision, taking appropriate measures to ensure safe keeping of those documents and avoid their loss; 2° make a copy of those documents and require any person mentioned in the decision to provide explanation or indicate their location. Un arrêté du Ministre détermine les modalités d‟enquête. Article 39: Exercice des pouvoirs d‟entrer dans des locaux La juridiction peut autoriser l‟Autorité à entrer dans des locaux si, sur demande de l‟Autorité, elle estime qu‟il y a des motifs valables justifiant la présence dans ces locaux des documents en rapport avec l‟enquête. La juridiction peut aussi autoriser la saisie de ces documents s‟il est établi que la personne concernée par l‟enquête a refusé de les présenter. La décision prise en vertu du présent article autorise tout agent de l‟Autorité ou tout autre agent autorisé à : 1° entrer dans les locaux suspectés et user de la force si nécessaire, pour perquisitionner, saisir les documents mentionnés dans la décision, prendre les mesures nécessaires pour assurer la securité de ces documents ou prévenir leur perte; 2° faire une copie de ces documents et demander à toute personne mentionnée dans la décision de fournir des explications ou d‟indiquer leur localisation.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 38 Icyemezo kivugwa muri iyi ngingo kigumana agaciro mu gihe cy‟ukwezi kumwe (1) guhera umunsi cyafatiwe. Inyandiko iyo ari yo yose yafatiriwe hakurikijwe iyi ngingo ibikwa mu gihe cy‟amezi atatu (3). Iyo muri icyo gihe habaye ikurikiranwa ry‟umuntu ukorerwa iperereza mu nkiko, iyo nyandiko ibikwa kugeza igihe ikurikiranwa rirangiye. UMUTWE WA VIII: GUCURUZA WAMENYE IBANGA NO KWICA AMATEGEKO Y‟ISOKO Ingingo ya 40: Inkuru ikiri ibanga “Inkuru ikiri ibanga” ni inkuru ifite ingaruka ku giciro ku isoko ry‟imari n‟imigabane kandi irebana n‟ibi bikurikira: 1° ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa isosiyete ishaka gushyira imigabane ku isoko; 2° inkuru yihariye cyangwa y‟imvaho itarashyirwa ahagaragara kugira ngo imenywe n`abantu bose; 3° iramutse ishyizwe ahagaragara mbere yagira ingaruka ku biciro ku isoko ry‟imari n‟imigabane. The decision under this Article shall remain valid for one month (1) from the date of its issuance. Any documents seized under this Article shall be kept for three (3) months. If within that period, the person under investigation is prosecuted before courts, the documents shall be kept until the end of the proceedings. CHAPTER VIII: INSIDER DEALING AND MARKET ABUSE Article 40: Inside information “Inside information” means information which is price-sensitive in relation to capital market instruments and which: 1° relates to capital market instruments or an issuer thereof; 2° is specific or authentic and has not been made public; 3° if made public would likely has an effect on the price of a capital market instruments. La décision prise en vertu du présent article reste valable pour une periode d‟un (1) mois à dater du jour de son émission. Tout document saisi en vertu du présent article est gardé pendant une période de trois (3) mois. Si, au cours de cette période, la personne concernée par l‟enquête est poursuivie devant les juridictions, ce document est gardé jusqu‟à la fin de ces poursuites. CHAPITRE VIII: DELIT D‟INITIES ET ABUS DE MARCHE Article 40: Information privilégiée “Information privilégiée” signifie une information qui a une influence sur le cours des instruments afférents au marché des capitaux si cette information: 1° est en relation avec les instruments afférents au marché des capitaux ou leur émetteur; 2° est spécifique ou authentique et n‟a pas encore été rendue publique ; 3° aurait, si elle était rendue publique, un effet sur le cours des instruments du marché des capitaux.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 39 Ingingo ya 41: Abamenye amabanga mbere y‟abandi Umuntu aba afite amakuru yitwa ibanga iyo : 1° azi neza ko afite amakuru y‟isoko mbere y‟abandi bose; 2° afite ayo makuru, kandi azi ko yaturutse ku muntu wayamenye mbere y‟abandi. Umuntu aba afite amakuru y‟ ibanga iyo: 1° umuntu ayamenye kubera ko ari umwe mu bagize inama y‟ubuyobozi, umukozi cyangwa ufite imigabane muri sosiyete ishaka kugurisha imigabane ku isoko ry‟imari n‟imigabane; 2° yayamenye biturutse ku kazi akora, umwanya afite mu kazi cyangwa umwuga we; 3° yayamenye ku buryo buziguye cyangwa butaziguye biturutse ku muntu uvugwa mu gace ka 1° n‟aka 2° tw‟iyi ngingo. Ingingo ya 42 : Ucuruza yamenye ibanga mbere y`abandi Umuntu wese ucuruza yamenye ibanga mbere y‟abandi ni ukoresha mu bucuruzi iryo banga mu kugura cyangwa kugurisha ibicuruzwa birebwa Article 41: Insiders A person has information deemed inside information if: 1° he/she knows well that it is an inside information; 2° he/she has the inside information and is sure he/she got it from an inside source. A person has inside information if: 1° the person knows the inside information through being a board member, employee or shareholder of an issuer of capital market instruments; 2° the person has access to the inside information by virtue of his/her employment, office or profession; 3° the direct or indirect source of this information is a person referred to under points 1° and 2° of this Article. Article 42: Insider dealing An individual deemed to have engaged in insider dealing is a person who uses insider information to deal in capital market instruments which can Article 41: Initiés Une personne détient une information réputée privilégiée si: 1° elle sait bien qu‟il s‟agit d‟une information privilégiée ; 2° elle la détient et est certaine qu‟elle émane d‟une source privilégiée. Une personne détient une information privilégiée si: 1° elle obtient cette information en sa qualité d‟administrateur, d‟employé ou d‟actionnaire d‟un émetteur d‟instruments afférents au marché des capitaux ; 2° elle a accès à cette information en raison de son emploi, ses fonctions ou sa profession; 3° la source directe ou indirecte de cette information est une personne visée aux points 1° et 2° du présent article. Article 42: Délit d‟initié Une personne réputée s‟être engagée dans les opérations d‟initié est celle qui se sert d‟une

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 40 n‟ibanga yamenye kandi bikagira ingaruka ku biciro. Umuntu ufite amakuru y‟ibanga yitwa ko yakoresheje iryo banga mu bucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane iyo : 1° ashishikarije undi muntu kugura cyangwa kugurisha, uwo muntu yaba azi cyangwa atazi ko ayo makuru yagira ingaruka ku biciro ku isoko; 2° yarahaye undi muntu amakuru ajyanye n‟akazi ke cyangwa umwuga we, akayakoresha ku isoko ryimari nimigabane ku buryo byagira ingaruka ku biciro. Ingingo ya 43: Kwisobanura Umuntu ntaba akoresheje ibanga afite mu kugura no kugurisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane iyo agaragaje ko: 1° muri icyo gihe yaguraga cyangwa yagurishaga atari azi inyungu yabigiramo ziturutse kuri ayo makuru y‟ibanga cyangwa ingaruka byagira ku biciro ku isoko ry‟imari n‟imigabane; influence the prices on the capital market. An individual who has insider information is deemed to have used the information to deal in the capital market if: 1° he/she encourages another person to deal in the capital market instruments whether or not that other person knows that the information is price sensitive ; 2° he/she discloses the information of his/her employment or profession to another person and that person uses that information in dealing in capital market instruments that are price sensitive. Article 43: Defence A person shall not be deemed to have engaged in insider dealing on the capital market if he/she proves that: 1° at that the time of dealing he/she did not expect the dealing to result in a profit attributable to that information or that the information was price sensitive in relation to capital market instruments; information privilégiée en négociant les instruments du marché des capitaux et qui peut influencer les prix sur le marché. Une personne qui détient une information privilégiée est réputée s‟être servie de cette information dans les transactions sur le marché des capitaux si: 1° elle encourage une autre personne à négocier les instruments afférents au marché des capitaux, que cette personne sache ou pas que cette information est susceptible d‟avoir une influence sur le cours du marché; 2° elle divulgue une information sur son emploi ou sa profession à une autre personne qui utilise cette information pour négocier les instruments afférents au marché des capitaux ayant une influence sur le cours du marché. Article 43: Moyens de defense Ne commet pas un délit d‟initié dans la négociation des instruments afférents au marché des capitaux, toute personne qui démontre que : 1° au moment de la négociation de ces instruments, elle ne s‟attendait pas à un bénéfice provenant de cette information ou à l‟influence de cette information sur le cours du marché des capitaux ;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 41 2° muri icyo gihe, yizeraga adashidikanya ko ayo makuru buri muntu wese yaba ayafite ku buryo atakekaga ko hari uwo byagiraho ingaruka; 3° yarashoboraga gukora ibyo yakoze n‟iyo yari kuba adafite ayo makuru. Umuntu ntaba akoresheje ibanga iyo ashishikariza abandi kugura cyangwa kugurisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu gihe agaragaje ko: 1° muri icyo gihe yatanze amakuru atari azi inyungu yabigiramo cyangwa ingaruka byagira ku biciro ku isoko ryimari n‟imigabane; 2° muri icyo gihe, yizeraga adashidikanya ko ayo makuru buri muntu wese yaba ayafite ku buryo atakekaga ko hari uwo byagiraho ingaruka; 3° yarashoboraga gukora ibyo yakoze n‟iyo yari kuba adafite ayo makuru. Umuntu ntaba akoresheje ibanga mu kugura cyangwa mu kugurisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane iyo agaragaje ko : 1° muri icyo gihe yatangaga amakuru atari azi ko uwo muntu ayahaye azayakoresha mu 2° at the time he/she reasonably believed that every person was aware of that information and that no person would be prejudiced by not having the information; 3° he/she would have done the same thing even if he/she had not had the information. A person shall not be found to have conducted insider dealing when encouraging another person to deal in capital market instruments if he/she proves that: 1° at the time of the dealing, he/she did not expect it to result in a profit attributable to that information or that it would be price￾sensitive information in relation to capital market instruments; 2° at the time he/she reasonably believed that every person was aware of that information and no person would be prejudiced by not having the information; 3° he/she would have done the same thing even if he/she had not had the information. A person shall not be found to have conducted insider dealing by virtue of a disclosure of information if he/she proves that: 1° at the time of disclosure he/she did not expect the recipient of the information to 2° au moment de la négociation, elle avait des motifs raisonnables de croire que l‟information avait été diffusée et que personne ne serait préjudiciée par le manque de cette information; 3° elle aurait effectué la transaction même si elle n‟avait pas eu cette information. Ne commet pas un délit d‟initié dans la négociation des instruments afférents au marché des capitaux, toute personne qui encourage une autre personne à s‟engager dans la négociation sur le marché des capitaux si elle démontre que : 1° au moment de la négociation, elle ne s‟attendait pas à un bénéfice provenant de cette information ou à l‟influence de cette information sur le cours du marché des capitaux; 2° au moment de la négociation, elle avait des motifs raisonnables de croire que l‟information avait été diffusée et que personne ne serait préjudicié par le manque de cette information; 3° il aurait effectué la transaction même si elle n‟avait pas eu cette information. Ne commet pas un délit d‟initié toute personne qui diffuse une information si elle démontre que : 1° au moment de la diffusion de l‟information, elle ne s‟attendait pas à ce que le destinataire s‟en serve dans la

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 42 kugura cyangwa kugurisha ku isoko ryimari nimigabane; 2° yatanze amakuru abizi, ariko atazi neza ko uwo ayahaye yabigiramo inyungu cyangwa ingaruka byagira ku biciro ku isoko ry‟imari n‟imigabane. Ingingo ya 44 : Amakuru yatangarijwe bose Amakuru aba yatangarijwe abantu bose iyo : 1° yatangajwe hakurikijwe amabwiriza y‟isoko ry‟imari n‟imigabane kandi hagamijwe kuyamenyesha abashoramari n‟abajyanama babo b‟umwuga; 2° abitswe ku buryo buri muntu uyakeneye ayabona ; 3° ashobora kuboneka mu buryo bworoshye ku bashaka gukora imirimo y‟isoko ry‟imari nimigabane. Amakuru afatwa kandi nk‟ayamenyeshejwe abantu bose iyo : 1° ashobora kubonwa gusa n‟abantu bayakeneye mu kurangiza inshingano zabo cyangwa abantu b‟inzobere; 2° yaramenyeshejwe gusa igice kimwe cyabantu; 3° amenyeshejwe gusa abayishyuriye. use it in dealing on the capital market; 2° although he/she knowingly disclosed the information, he/she did not expect the recipient of the information to get any profit therefrom or the information to be price sensitive on the capital market. Article 44: Information made public Information is made public if: 1° it is published in accordance with capital market regulations for the purpose of informing investors and their professional advisers; 2° it is kept in such a way that is open to the public; 3° it can be readily acquired by those likely to deal in any capital market instruments. Information is also treated as made public if: 1° it can only be acquired by persons in need of it to fulfil their duties or by experts; 2° it has been communicated only to a section of the public; 3° it is communicated only upon payment. négociation sur le marché des capitaux ; 2° bien qu‟elle ait sciemment diffusé cette information, elle ne s‟attendait pas à ce que le destinataire en tire profit ou à ce que cette information ait une influence sur le cours du marché des capitaux. Article 44: Information rendue publique L‟information est rendue publique si: 1° elle est publiée conformément à la réglementation du marché des capitaux pour informer les investisseurs et leurs conseillers professionnels; 2° elle est conservée de façon à permettre l‟accès au public; 3° elle peut être facilement acquise par ceux qui comptent négocier des instruments afférents au marché des capitaux. L‟information est également considérée comme rendue publique si : 1° elle ne peut être acquise que par des personnes qui en ont besoin pour remplir leurs obligations ou par les experts; 2° elle a été seulement communiquée à une partie du public ; 3° elle est communiquée uniquement contre paiement.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 43 Ingingo ya 45 : Ibidafatwa nko gucuruza umuntu yamenye ibanga mbere y‟abandi Ntibifatwa nko gucuruza umuntu yamenye ibanga mbere y‟abandi, iyo yabikoze mu izina ry‟urwego rwa Leta ashaka kurengera politiki y‟ifaranga n‟ivunjisha, amadovize, cyangwa gucunga imyenda ya Leta. Nta masezerano ashobora guteshwa agaciro cyangwa kutubahirizwa ku mpamvu z‟uko akomoka ku bikorwa by`ubucuruzi bwakozwe n’abantu bamenye amabanga mbere y‟abandi. Ingingo ya 46 : Kwica isoko Hakurikijwe iri tegeko, kwica isoko ni imyitwarire y‟umuntu ku giti cye cyangwa y‟abantu benshi bashyize hamwe mu byerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane barebwa n‟iri tegeko kandi bigaragarira buri muntu wese uzi imikorere y‟isoko, ko iyo myitwarire itubahirije amabwiriza agenga isoko. Kwica isoko ni imyitwarire irangwa na bimwe mu bikurikira: 1° amakuru aba atazwi n‟abakorera ku isoko kandi bagombye kuba barayamenyeshejwe kugira ngo bayashingireho mu kugura cyangwa mu kugurisha; Article 45: Limits on insider dealing Insider dealing does not apply to anything done by an individual acting on behalf of a public sector body in pursuit of monetary policies, exchange rate, foreign exchange reserves or the management of public debt. No contract shall be void or unenforceable because it is the result of insider dealing. Article 46: Market abuse For the purposes of this Law, market abuse is a behaviour by one person acting alone or by many persons acting jointly or in concert which occurs in relation to the capital market and is regarded by any person who is aware of the market practice as a breach of the standards of the market. Market abuse is a behaviour that is characterized by any of the following: 1° the information which is not generally available to those using the market but which, if available to them, would be relevant when deciding the terms on which Article 45: Cas d‟exclusion du délit d‟initié Le délit d‟initié ne s‟applique pas aux actes posés par une personne agissant au nom d‟une institution publique pour sauvegarder la politique monétaire, de taux de change, des réserves en devises ou de gestion de la dette publique. Aucun contrat ne peut être nul ou rendu non exécutoire par le fait qu‟il résulte d‟un délit d‟initié. Article 46: Abus de marché Aux fins de la présente loi, l‟abus de marché est un comportement manifesté soit par une ou plusieurs personnes conjointement ou de concert en rapport avec le marché des capitaux et qui est consideré par toute personne ayant connaissance des pratiques du marché des capitaux comme une violation des normes du marché. L‟abus de marché est un comportement qui est caractérisé par l‟une des situations suivantes: 1° une information qui n‟est généralement pas disponible aux participants au marché mais qui, si elle avait été connue, elle leur aurait servi dans la décision des termes de

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 44 2° imyitwarire iba yarateye kwibeshya no kuyobya abakorera ku isoko ku bijyanye no kugura, kugurisha no ku biciro by‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane ; 3° imyitwarire igaragarira abasanzwe bacuruza ko yica isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane. Ikigo gishyiraho amabwiriza ya ngombwa akumira imyitwarire mibi ku isoko ry‟imari n‟imigabane. UMUTWE WA IX : IBIBUJIJWE MU ITANGWA RY‟AMAKURU Ingingo ya 47 : Igitabo cy‟abantu bahawe ibyemezo cyangwa bemerewe Ikigo kigomba gutunga no gufata neza igitabo cyandikwamo abantu bahawe ibyemezo cyangwa bemerewe gukorera ku isoko ry‟imari n‟imigabane. Ingingo ya 48: Kugenzura igitabo Amakuru akubiye mu gitabo ashobora gukorerwa ubugenzuzi kandi Ikigo gishobora gutangaza amakuru yanditswe muri icyo gitabo mu buryo kibona bukwiriye. transactions should be effected; 2° giving regular users of the market a false or misleading impression as to the supply of, demand for and price of capital market instruments; 3° be regarded by regular users of the market as distorting market and capital market instruments. The Authority shall issue regulations required to prevent capital market abuses. CHAPTER IX: RESTRICTIONS ON THE DISCLOSURE OF INFORMATION Article 47: Register of licensed or approved persons The Authority shall properly keep a register of the persons who are licenced or approved to carry out capital market business. Article 48: Inspection of the register The information contained in the register shall be open to inspection and the Authority may publish such information in any form it deems appropriate. leurs transactions; 2° comportement ayant créé parmi les utilisateurs réguliers du marché une impression fausse ou trompeuse quant à l‟offre, la demande et le prix des instruments afférents au marché des capitaux; 3° comportement paraissant pour les utilisateurs réguliers du marché des capitaux comme distordant le marché et les instruments y afférents. L‟Autorité édicte des réglements nécessaires pour la prévention des abus de marché. CHAPTER IX: RESTRICTIONS EN MATIERE DE DIFFUSION D‟INFORMATION Article 47: Registre des personnes agréées ou autorisées L‟Autorité doit dûment tenir un registre des personnes agréées ou autorisées à effectuer des opérations sur le marché des capitaux. Article 48: Inspection du registre L‟information contenue dans le registre peut être ouverte à l‟inspection et l‟Autorité peut publier une telle information dans la forme qu‟elle estime appropriée.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 45 Igitabo kibikwa neza kugira ngo byorohere abakora igenzura ry‟ibigikubiyemo. Ingingo ya 49: Ikumirwa mu itangwa ry‟amakuru Amakuru atagenewe bose kandi yerekeye ubucuruzi cyangwa ibindi bikorwa by‟umuntu ntiyemerewe gutangazwa hadatanzwe uburenganzira bwa nyir‟ubwite. Abantu bemerewe gutangaza amakuru batabisabiye uruhushya nyir‟ubwite ni aba bakurikira: 1° Ikigo ; 2° urwego cyangwa isosiyete ishinzwe gucunga ibyerekeye ubwishyu; 3° Banki Nkuru y‟ u Rwanda ; 4° umwe mu bagize Akanama k‟Ubujurire kigenga; 5° umuntu wese washyizweho cyangwa wahawe ububasha bwo gukora iperereza; 6° umukozi w‟urwego cyangwa ibigo byavuzwe mu duce kuva ku ka mbere (1°) kugeza ku ka gatanu (5°) tw`iyi ngingo. Ibi bireba na none umuntu wese wayabonye haba mu buryo butaziguye cyangwa buziguye ayahawe n‟abavugwa mu gika cya 2 cy‟iyi ngingo. Amakuru ntafatwa nk‟amakuru atagenewe bose mu The register shall be properly kept to allow easy inspection of its content. Article 49: Restrictions on the disclosure of information Information which is restricted and related to the business or affairs of any person shall not be disclosed without the consent of the concerned person. The following persons are allowed to disclose the restricted information without the consent of the concerned person: 1° the Authority; 2° any body or agency in charge of administering a compensation scheme; 3° the Central Bank of Rwanda; 4° any member of the Independent Review Panel; 5° any person appointed or licensed to exercise any powers of investigation ; 6° any officer of any body or agency referred to under points (1°) to (5°) of this Article. The same also applies to any other person who obtained this information directly or indirectly from the persons mentioned in Paragraph 2 of this Article. Information shall not be treated as restricted if it Le registre doit être convenablement conservé afin de faciliter l‟inspection de son contenu. Article 49: Restrictions en matière de diffusion d‟information L‟information qui est confidentielle et relative aux transactions ou autres activités d‟une personne ne peut être diffusée qu‟avec le consentement de la personne concernée. Les personnes suivantes sont autorisées à diffuser l‟information confidentielle sans le consentement de la personne concernée : 1° l‟Autorité; 2° tout organe ou agence chargé d‟administrer un régime de compensation; 3° la Banque Nationale du Rwanda; 4° tout membre du Comité de Recours Indépendant; 5° toute personne nommée ou agréée pour exercer les pouvoirs d‟enquête; 6° tout agent d‟un organe ou agence visé aux points (1°) à (5°) du présent article. Ceci s‟applique également à toute autre personne qui aurait obtenu directement ou indirectement l‟information des personnes visées à l‟alinéa 2 du présent article. L‟information ne peut être considérée comme

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 46 gihe yatangarijwe rubanda mu buryo butanyuranyije n‟iyi ngingo. Hitawe ku bivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo, amakuru aba atagenewe bose iyo yabonywe ubwa mbere n‟abavugwa mu gika cya 2 cy‟iyi ingingo bayabonye mu rwego rw‟akazi bashinzwe hakurikijwe iri tegeko cyangwa amabwiriza ajyanye na ryo. Iyi ngingo ntibangamira uburyo bwo gutangaza amakuru iyo hagamijwe gufasha urwego rwa Leta n‟urundi rwego rwose mu kuzuza inshingano nk‟uko biteganywa n‟amabwiriza ashyirwaho n‟Ikigo. Ingingo ya 50: Gukurirwaho ikumirwa mu gutangaza amakuru Ikumirwa mu gutangaza amakuru ryavuzwe mu ngingo ibanziriza iyi ntirikuraho gutangaza amakuru ku byerekeye ibi bikurikira: 1° gukurikiranwaho ibyaha; 2° gukurikiranwa mu rwego mbonezamubano cyangwa mu rwego rw‟imyitwarire cyangwa se ikurikiranwa imbere y‟Akanama k‟Ubujurire Kigenga; 3° gufasha cyangwa kunganira Ikigo gukoresha ububasha gihabwa n‟iri tegeko; has been made available to the public in a way that is not precluded by this Article. Subject to provisions of Paragraph One of this Article, information is restricted if it was first obtained by the persons mentioned in paragraph 2 of this Article for the purpose of discharging their duties under this Law or any regulations thereunder. This Article shall not preclude the disclosure of information for the purpose of enabling any public or other body to discharge its responsibilities as may be specified by the Authority‟s regulations. Article 50: Exemptions to restriction on disclosure of information The restriction on the disclosure of information mentioned in the preceding Article shall not preclude the disclosure of information on the following: 1° criminal proceedings; 2° civil or disciplinary proceedings or proceedings before the Independent Review Panel; 3° aiding or assisting the Authority to exercise any powers conferred to it by this confidentielle si elle a été rendue accessible au public d‟une manière qui ne viole pas les dispositions du présent article. Sous réserve des dispositions de l‟alinéa premier du présent article, une information est considérée comme confidentielle si elle a été initialement obtenue par les personnes visées à l‟alinéa 2 du présent article dans le cadre de l‟exercice de leurs fonctions prévues par la présente loi ou par les règlements y relatifs. Le présent article n‟interdit pas la diffusion de l‟information dans le but de permettre un organe public ou autre institution à remplir ses attributions prévues par les règlements édictés par l‟Autorité.

Article 50: Exemptions relatives à la restriction en matière de diffusion d‟information La restriction en matière de diffusion d‟information visée à l‟article précédent n‟exclue pas la diffusion d‟information sur ce qui suit :

1° les poursuites pénales ; 2° les poursuites civiles ou disciplinaires ou poursuites devant le Comité de Recours Indépendant; 3° l‟aider ou l‟assistance à l‟Autorité dans l‟exercice des pouvoirs que lui confère la

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 47 4° gufasha cyangwa kunganira isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane, amasosiyete y‟isuzuma n‟iyishyurana n‟urwego rushinzwe ibijyanye n‟ubwishyu hakurikijwe iri tegeko; 5° gufasha no kunganira Umuvunyi Mukuru kubona amakuru kugira ngo arangize inshingano ze; 6° gufasha no kunganira Umugenzunzi Mukuru w‟Imari ya Leta n‟undi mugenzuzi washyizweho hakurikijwe iri tegeko kubona amakuru kugira ngo barangize inshingano zabo; 7° gufasha no kunganira Intumwa Nkuru ya Leta kubona amakuru kugira ngo arangize inshingano ze; 8° gufasha no kunganira Banki Nkuru y‟Igihugu kuzuza inshingano; 9° gufasha no kunganira uwashyizweho kugira ngo asese isosiyete hakurikijwe amategeko agenga igihombo; 10° gufasha no kunganira umuntu washyizweho gukora iperereza cyangwa umugenzuzi w`imari washyizweho hakurikijwe iri tegeko kugira ngo ashobore kurangiza inshingano ze; 11° gufasha no kunganira ibigo byo hanze y‟u Rwanda bihuje inshingano n‟Ikigo. Law; 4° aiding or assisting a securities exchange, a clearing house, and a compensation scheme in accordance with this Law; 5° aiding and assiting the Ombudsman to obtain information required for accomplishing his/her duties; 6° aiding and assisting the Auditor General of State Finances and any other auditor appointed under this law to obtain information required for accomplishing their duties; 7° aiding and assiting the Attorney General to obtain information required for accomplishing his/her duties; 8° aiding and assisting the Central Bank of Rwanda to fulfil its mission; 9° aiding and assisting an official receiver to discharge his/her duties in accordance with the laws relating to insolvency; 10° aiding and assisting any person appointed to exercise any investigation powers or any auditor appointed under this law to discharge his/her duties; 11° aiding or assisting foreign agencies with a mission similar to that of the Authority. présente loi; 4° l‟aide ou l‟assistance à une bourse des titres, une chambre de compensation et un fonds de compensation conformément à la présente loi ; 5° aide et assistance à l‟Ombudsman à obtenir des informations nécessaires à l‟accomplissement de ses fonctions ; 6° aide et assistance à l‟Auditeur Général des Finances de l‟Etat et tout autre auditeur nommé conformément à la présente loi à obtenir des informations nécessaires à l‟accomplissement de leurs fonctions; 7° l‟aide et assistance au Garde des Sceaux à obtenir des informations nécessaires à l‟accomplissement de ses fonctions; 8° l‟aide et assistance à la Banque Nationale du Rwanda à remplir sa mission; 9° l‟aide et assistance à un liquidateur officiel à remplir ses fonctions conformément à la législation relative à l‟insolvabilité; 10° l‟aide et assistance à une personne nommée pour exercer des pouvoirs d‟enquête ou à un auditeur nommé conformément à la présente loi à remplir ses fonctions; 11° l‟aide et assistance aux agences étrangères dotées d‟une mission similaire à celle de l‟Autorité.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 48 Ingingo ya 51: Ikigo gishobora gufasha ibindi bigo ngenzuramikorere nyamahanga Hitawe ku biteganwa n‟ingingo ya 52 y‟iri tegeko Ikigo gishobora, gufasha ibindi bigo ngenzuramikorere byo mu mahanga mu birebana n‟amategeko n‟amabwiriza akurikizwa ibyo bigo byifuza gushyira mu bikorwa. Ikigo gikora iperereza ku kintu runaka kinyuranyije n‟amategeko cyangwa amabwiriza cyangwa ayandi makuru ayo ari yo yose, inama cyangwa ubufasha Ikigo ngenzuramikorere nyamahanga cyasaba. Ingingo ya 52: Ibigomba kwitabwaho mu gufasha ibigo ngenzuramikorere nyamahanga Ikigo cyemeza niba gutanga inkunga bitanyuranyije n‟inshingano zacyo cyangwa ko biri mu nyungu zacyo mu rwego rwo gukomeza ubudakemwa bw‟isoko ry‟imari n‟imagabane mu Rwanda. Kugira ngo gifate icyemezo, Ikigo cyita kuri ibi bikurikira: 1° niba icyo kigo nyamahanga ngenzuramikorere cyemewe n‟amategeko ; 2° niba iyo nkunga isabwa izakoreshwa n‟icyo kigo mu kuzuza inshingano zacyo; 3° niba icyo kigo gishobora gutanga iyo nkunga ku kigo cyo mu Rwanda; Article 51: Possible assistance by the Authority to other foreign regulatory authorities The Authority may, subject to the provisions of Article 52 of this Law, provide assistance to other foreign regulatory authorities in connection with any legal or regulatory requirement which such authorities choose to enforce. The Authority shall carry out investigations into any alleged breaches of the legal or regulatory requirements or provide such other information, opinion or assistance as may be required by a foreign regulatory authority. Article 52: Conditions prior to provision of assistance to foreign regulatory authorities The Authority shall determine whether providing assistance would be consistent with its responsibilities or would be in the interest of the maitenance of the integrity of Capital Market in Rwanda. To make a decision, the Authority shall consider the following: 1° whether the foreign regulatory authority is a legally recognized authority; 2° whether the assistance sought would be used by the foreign regulatory authority in fulfilling its responsibilities; 3° whether the foreign regulatory authority would provide comparable assistance to the Authority; Article 51 : Possibilité d‟assistance de l‟Autorité à d‟autres autorités de régulation étrangères Sous réserve des dispositions de l‟article 52 de la présente loi, l‟Autorité peut fournir une assistance à d‟autres autorités de régulation étrangères concernant toute obligation légale ou réglementaire que ces autorités désirent appliquer. L‟Autorité procède aux enquêtes sur toute violation présumée des dispositions légales ou réglementaires ou à la fourniture de toute autre information, opinion ou assistance qui serait requise par une autorité de régulation étrangère. Article 52: Conditions préalables à l‟assistance aux autorités de régulation étrangères L‟Autorité détermine si fournir l‟assistance ne serait pas incompatible avec ses attributions ou serait dans l‟intérêt du maintien de l‟intégrité du marché des capitaux au Rwanda. Pour prendre la décision, l‟Autorité doit tenir compte que: 1° l‟ autorité de régulation étrangère est un organe légalement reconnu; 2° l‟assistance sollicitée sera utilisée par l‟autorité de régulation étrangère dans l‟accomplissement de ses attributions; 3° l‟autorité de régulation étrangère pourrait fournir une assistance similaire à l‟Autorité;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 49 4° niba icyo kigo gishobora gufasha ikigo cyo mu Rwanda mu kwishyura ikiguzi kijyanye n‟iperereza; 5° niba iyo nkunga ishobora gufasha icyo kigo nyamahanga kurangiza inshingano zacyo gihabwa n‟amategeko ku bijyane n‟ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane; 6° niba ikigo cyo mu mahanga gishobora kubahiriza ibyo Ikigo cyo mu Rwanda cyagisaba kugira ngo kigihe ayo makuru; 7° niba icyo kigo gishobora kubika ayo makuru cyahawe nk‟ibanga; 8° niba itangwa ry‟ayo makuru rishobora gukomeza no guteza imbere izina ryiza ry‟Isoko ry‟Imari n‟Imigabane mu Rwanda; 9° niba hari icyaha kiri mu gukurikiranwa mu Rwanda gifitanye isano n‟ayo makuru asabwa n‟ikigo ngenzuramikorere nyamahanga. Ingingo ya 53: Inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane cyangwa imigabane nguzanyo Hitawe ku biteganywa n‟itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi, inyandiko ihamagarira rubanda kugura ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane igomba kubahiriza amategeko n‟amabwiriza bigenga ishyirwa ku isoko ry‟ibicuruzwa kuri rubanda. 4° whether the foreign regulatory authority is prepared to assist the Authority with the cost of the investigation; 5° whether the assistance would be relevant to the foreign regulatory authority in fulfiling its responsibilities provided by Law with respect to capital market instruments; 6° whether the foreign regulatory authority would comply with any condition the Authority may impose on the transmission of such information; 7° whether the foreign regulatory authority is able to keep the information provided confidential; 8° whether the provision of such information would maintain and enhance the reputation of Capital Market in Rwanda; 9° whether a criminal proceeding has already been initiated in Rwanda based upon the same information being requested for by the foreign regulatory authority. Article 53: Prospectus Subject to the provisions of the Law relating to companies, the prospectus shall comply with Laws and regulations on the issuance of capital market instruments to the public. 4° l‟autorité de régulation étrangère serait prête à contribuer aux coûts de l‟enquête de l‟Autorité; 5° l‟assistance aiderait l‟autorité de régulation étrangère dans l‟accomplissement de ses attributions prévues par la loi en ce qui concerne les instruments afférents au marché des capitaux; 6° l‟autorité de régulation étrangère se conformerait aux conditions que l‟Autorité peut poser comme préalable à la transmission de l‟information; 7° l‟autorité de régulation étrangère est en mesure de garder confidentiellement l‟information reçue; 8° la transmission de ces informations permettrait de maintenir et d‟améliorer la réputation du marché des capitaux au Rwanda; 9° une poursuite pénale a déjà été engagée au Rwanda sur base des mêmes informations demandées par l‟autorité de régulation étrangère. Article 53: Prospectus Sous réserve des dispositions de la loi relative aux sociétés commerciales, le prospectus doit être conforme aux lois et aux règlements relatifs à l‟émission des instruments afférents au marché des capitaux par avis d‟appel d‟offre publique.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 50 Ingingo ya 54: Ibibujijwe mu ihamagarira rubanda kugura imigabane mu isosiyete Nta muntu wemerewe mu Rwanda guhamagarira rubanda cyangwa icyiciro cy‟abantu bamwe kugura ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane nta nyandiko ihamagarira rubanda yakozwe kandi iriho umukono wa nyir‟ubwite cyangwa umuhagarariye. Agomba kandi kugenera kopi y‟iyo nyandiko Ikigo kikayemera mbere y‟uko ayitangaza. UMUTWE WA X: UBURYO BW‟IHWANYABWISHYU Ingingo ya 55: Ikigega cy‟ihwanyabwishyu Ikigo gikoresheje amabwiriza, gishyiraho ikigega gishinzwe kwishyura abashoramari bahombejwe n‟abafite ibyemezo cyangwa bemerewe gukorera ku isoko ry‟imari n‟imigabane. Ingingo ya 56: Ibikubiye mu mabwiriza cy‟ihwanyabwishyu Amabwiriza agenga ihwanyabwishyu agaragaza ibi bikurikira: 1° gushyiraho ikigega cyo gushyiramo amafaranga y‟ubwishyu; Article 54: Restrictions on prospectus No person in Rwanda shall offer his/her capital market instruments for subscription or sale to the public or a section of the public unless prior to such offer, he/she publishes a duly signed prospectus. Before publishing the prospectus that person shall file a copy with the Authority for prior approval. CHAPTER X: COMPENSATION ARRANGEMENTS Article 55: Compensation scheme The Authority shall, by regulations, establish a scheme for compensating investors where acts by persons who have been licensed or approved caused them bankruptcy. Article 56: Content of regulations governing the compensation Regulations governing compensation shall include the following: 1° creation of a scheme in which compensation payments are deposited; Article 54 : Restrictions sur le prospectus Il est interdit à toute personne au Rwanda d‟offrir ses instruments afférents au marché des capitaux à la souscription ou à la vente au public ou à une partie du public, à moins qu‟elle ait publié un prospectus dûment signé. Avant la publication du prospectus, cette personne doit en outre déposer une copie de ce prospectus auprès de l‟Autorité qui doit d‟abord l‟approuver. CHAPITRE X: MECANISMES DE COMPENSATION Article 55: Fonds de compensation L‟Autorité, par règlement, met en place un fonds de compensation des investisseurs tombés en faillite suite aux actes des personnes agréées ou autorisées. Article 56: Contenu des règlements sur la compensation Les règlements régissant la compensation doivent contenir ce qui suit : 1° création d‟un fonds dans lequel sont versés les paiements de compensation;

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 51 2° guteganya imikorere n‟imiterere y‟ikigega; 3° kugena no gushyiraho uburyo imisanzu itangwa n‟uburyo andi mafaranga yinjira mu kigega; 4° gushyiraho uburyo bwo kwishyura abahombejwe n‟ibigenderwaho mu kubishyura, n‟impamvu zatuma umuntu atakaza uburenganzira bwo kwishyurwa; 5° gushyiraho uburyo bwo kwishyura mu izina ry‟uwahombeje umuntu no gushyiraho uburyo bwo gukurikirana uwahombeje kugira ngo ikigega kigaruze amafaranga cyamwishyuriye. UMUTWE WA XI: IMIKORANIRE N‟IZINDI NZEGO NGENZURAMIKORERE Ingingo ya 57: Amakuru atanzwe cyangwa ibyakozwe n‟izindi nzego ngenzuramikorere Amakuru atanzwe cyangwa ibyakozwe n‟izindi nzego ngenzuramikorere bikoreshwa iyo: 1° umuntu afite icyicaro gikuru cy‟ubucuruzi hanze y‟u Rwanda; 2° umuntu afite ibikorwa by‟ibanze by‟ubucuruzi bitari ibijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane, kandi akaba agengwa n‟urwego rubifitiye ububasha mu gihugu 2° provisions relating to the functioning and organization of the scheme; 3° determination and establishment of modalities for the payment of contributions and other financial resources into the scheme; 4° establishment of terms and conditions on which, compensation is to be payable and any circumstances in which the right to compensation is to be excluded; 5° establishment of the mechanism for payment on behalf of the person who caused bankrupt and modalities for the scheme to recover the money from that person. CHAPTER XI: RELATIONS WITH OTHER REGULATORY BODIES Article 57: Information given or actions taken by other regulatory bodies The information given or actions made by other regulatory bodies shall be of use when: 1° a person whose principal place of business is in a country other than Rwanda; 2° a person whose principal business is not consist in capital market and who is regulated by a competent authority of the country in which he/she has principal place 2° dispositions relatives au fonctionnement et à l‟organisation du fonds; 3° détermination et mise en place des modalités de paiement des cotisations et d‟autres sources financières du fonds; 4° mise en place des modalités et conditions selon lesquelles la compensation est effectuée, et les circonstances dans lesquelles le droit à la compensation est perdu; 5° mise en place des modalités de paiement au nom de la personne qui a causé la faillite et la procédure de recouvrement des montants payés par le fonds en son nom. CHAPITRE XI: RELATIONS AVEC D‟AUTRES ORGANES DE REGULATION Article 57: Informations transmises ou mesures prises par d‟autres organes de régulation L‟information donnée ou les mesures prises par d‟autres organes de régulation sont utilisables lorsque: 1° une personne dont le lieu principal d‟activité se trouve en dehors du Rwanda ; 2° une personne dont l‟activité principale ne se rapporte pas au marché des capitaux et qui est réglementée par une autorité compétente du pays dans lequel elle a le lieu principal d‟activités en ce qui

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 52 afitemo icyicaro gikuru ku birebana n‟ibikorwa bye by‟ibanze. Ikigo cyemeza ko bimwe mu bisabwa byubahirije ibiteganywa n‟iri tegeko iyo: 1° Urwego ngenzuramikorere rubifitiye ububasha rwemeje ko ibisabwa byuzuye; 2° Ikigo kibona ko imiterere n‟ububasha mu micungire y‟urwo rwego bihagije. Ikigo gishobora gufatira umuntu uwo ari we wese ibyemezo. Mu gufata ibyo byemezo, Ikigo kigomba kandi kwita ku byaba byarakozwe cyangwa biteganywa gukorwa n‟urundi rwego kuri uwo muntu. Ikigo gishobora kugirana amasezerano hamwe n‟izindi nzego ngenzuramikorere iyo kibona ko bitanyuranyije n‟iyi ngingo. Ingingo ya 58: Gushyigikira ibyemezo by‟inzego ngenzuramikorere zo mu mahanga Ikigo gishobora gukoresha ububasha gifite mu bijyanye n‟imyitwarire cyangwa ububasha bwo gukurikirana kibisabwe n‟urwego ngenzuramikorere rwo mu mahanga cyangwa mu rwego rwo gufasha guhana urwego ngenzuramikorere rwo mu mahanga. Ububasha bw`Ikigo bwo gutanga ibihano byo mu of business in relation to his/her principal business. The Authority shall declare that some requirements are fulfilled in accordance with this Law if: 1° the relevant regulatory body confirms that the requirements are fulfilled; 2° the Authority is satisfied with the organisation and competence of the management of that body. The Authority may take actions against any person. In taking such actions, the Authority must take into account any action or expected action to be exercised by any other regulatory body in relation to that person. The Authority may enter into any agreements with other regulatory bodies when the agreements are not contrary to this Article. Article 58: Enforcement of decisions made by foreign regulatory bodies The Authority may exercise its disciplinary powers or powers of intervention at the request of a foreign regulatory body or for the purpose of assisting it to take any action against any foreign regulatory body. The disciplinary powers of the Authority are the concerne ses activités principales. L‟Autorité déclare que certaines conditions sont remplies dans le cadre de la présente loi si: 1° l‟organe de régulation compétent confirme que les conditions sont remplies; 2° l‟Autorité est satisfaite de l‟organisation et la compétence dans la gestion de cet organe. L‟Autorité peut prendre des mesures contre toute personne. Dans la prise de ces mesures, l‟Autorité doit tenir compte de toute action exercée ou envisagée par un autre organe de régulation compétent eu égard à cette personne. L‟Autorité peut conclure des accords avec d‟autres organes de régulation, si elle estime que ces accords ne sont pas contraires au présent article. Article 58 : Mise en application des décisions prises par les organes de régulation étrangers L‟Autorité peut exercer ses pouvoirs disciplinaires ou pouvoirs d‟intervention à la demande d‟un organe de régulation étranger ou dans le but de contribuer à la prise des mesures à l‟encontre d‟un organe de régulation étranger. Les pouvoirs disciplinaires de l‟Autorité sont les

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 53 rwego rw‟imyitwarire ni ubu bukurikira : 1° kwaka cyangwa guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa kwemererwa; 2° gukura ku rutonde rw‟abanyamwuga; 3° gutanga amatangazo agenewe rubanda; 4° gusaba inkiko gufata ibyemezo; 5° gutanga ibihano by‟amahazabu. Mu gihe cyiyemeje gukoresha ubwo bubasha bwo guhana no gukurikirana, Ikigo kigomba kwita by‟umwihariko kuri ibi bikurikira: 1° niba inkunga urwego ngenzuramikorere rwo mu kindi gihugu rusaba rwayitanga ruyisabwe n‟Ikigo cyo mu Rwanda; 2° niba ibisabwa byaratewe no kutubahiriza amategeko cyangwa amabwiriza n‟ubwo byaba bidateganyijwe mu mategeko y‟u Rwanda; 3° ku buremere bw`icyo kibazo n‟ingaruka zacyo ku bantu bari mu Rwanda; 4° niba gutanga iyo nkunga isabwa biri mu nyungu rusange. Ikigo gishobora kudatanga iyo nkunga keretse urwego ngenzuramikorere rwo mu mahanga rwemeye gutanga umusanzu w‟amafaranga kugira ngo rwunganire Ikigo ku kiguzi kijyanye n‟inkunga isabwa. following: 1° to withdraw or suspend a license or an approval; 2° to give a disqualification direction; 3° to make public statements; 4° to apply for a court injunction; 5° impose financial penalties. In deciding to exercise such powers of disciplinary action and intervention, the Authority shall in particular take into account the following: 1° whether corresponding assistance would be given by the requesting foreign regulatory body to a regulatory authority in Rwanda; 2° whether the case concerns the breach of a law or regulations even if the case is not provided for under Rwandan Laws; 3° the seriousness of the case and its impact on persons in Rwanda; 4° whether it is appropriate in the public interest to give the assistance sought. The Authority may decline to provide such assistance unless the foreign regulatory body undertakes to make a financial contribution to assist the Authority in paying the costs associated with that assistance. suivants: 1° retirer ou suspendre une licence ou une autorisation; 2° donner un ordre de disqualification; 3° émettre des déclarations publiques; 4° demander une injonction judiciaire ; 5° imposer des sanctions financières. En décidant d‟exercer ces pouvoirs disciplinaires et d‟intervention, l‟Autorité doit particulièrement tenir compte de ce que 1° une assistance similaire serait accordée par l‟organe de régulation étranger à une autorité de régulation au Rwanda; 2° le cas concerne la violation d‟une loi ou des règlements même si cela n‟est pas prévu par la législation rwandaise ; 3° le cas est d‟une certaine et a un impact sur les personnes qui sont au Rwanda; 4° le fait d‟accorder l‟assistance sollicitée est dans l‟intérêt général. L‟Autorité peut refuser d‟accorder cette assistance à moins que l‟organe de régulation étranger s‟engage à aider financièrement l‟Autorité à couvrir les coûts afférents à cette assistance.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 54 UMUTWE WA XII: ABAGENZUZI B‟IMARI Ingingo ya 59: Ishyirwaho ry‟abagenzuzi b‟imari Ikigo gishyiraho amabwiriza ategeka abantu bafite ibyemezo cyangwa bemerewe gukora imirimo yo ku isoko ryimari nimigabane gushyiraho umugenzuzi wimari wujuje ibisabwa n‟ayo mabwiriza. Ingingo ya 60: Ububasha bwo gusaba igenzura rya kabiri Iyo bigaragaye ko hari impamvu zifatika, Ikigo gishobora gutegeka umuntu wahawe icyemezo cyangwa wemerewe gukora imirimo y‟isoko ry‟imari n‟imigabane gushyiraho umugenzuzi w‟imari wa kabiri kugira ngo akore isuzuma ry‟ubugenzuzi bwakozwe. Isuzuma ryakozwe na raporo ikorwa hakurikijwe iyi ngingo byishyurwa nuwakorewe iryo suzuma kandi bigakorwa mu gihe cyateganijwe mu mabwiriza cyangwa mu gihe cyagenwa n‟Ikigo. Umuntu ukora isuzuma ry‟ibyagenzuwe hakurikijwe iyi ngingo aba afite ububasha bungana n‟ubw‟uwakoze ubugenzuzi bwa mbere kandi uwakoze igenzura rya mbere ategetswe kumwunganira igihe cyose abikeneye. CHAPTER XII: AUDITORS Article 59: Appointment of auditors The Authority shall make regulations requiring persons licenced or approved to conduct capital market business to appoint an auditor meeting conditions specified under those regulations. Article 60: Power to require a second audit If it appears to the Authority that there are reasonable grounds to do so, it may direct any person who is licenced or approved to carry out capital market business to appoint a second auditor for reviewing the report of the first auditor. Any review conducted and report made under this Article shall be at the expense of the concerned person and shall be carried out within the time specified in the instruction or within such time as the Authority may determine. The person carrying out the second audit under this Article shall have all the powers available to the first auditor; and the first auditor shall provide assistance at the second auditor may require. CHAPITRE XII : AUDITEURS Article 59: Nomination des auditeurs L‟Autorité édicte des règlements exigeant aux personnes agréées ou autorisées à exercer les activités sur le marché des capitaux de nommer un auditeur remplissant les conditions prévues par ces règlements.

Article 60: Pouvoir d‟exiger un second audit S‟il apparaît qu‟il y a une bonne raison de le faire, l‟Autorité peut ordonner à une personne agréée ou autorisée à exercer les activités sur le marché des capitaux, de nommer un deuxième auditeur chargé d‟examiner le rapport du premier auditeur. Tout examen et rapport y relatif réalisés en vertu du présent article sont à la charge de la personne concernée et sont effectués dans un délai déterminé dans la directive ou dans un délai qui pourrait être déterminé par l‟Autorité. La personne effectuant le deuxième audit en vertu du présent article dispose de tous les pouvoirs du premier auditeur et ce dernier a le devoir d‟apporter toute l‟assistance nécessaire que le deuxième auditeur peut solliciter.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 55 Raporo yashyikirijwe Ikigo hakurikijwe iyi ngingo ku byerekeye ibaruramari ishobora kohererezwa, gushyirwa ahagaragara cyangwa gutangwa ku bayikeneye kugira ngo igenzurwe yose cyangwa muri bimwe mu bice byayo. Ingingo ya 61: Amakuru atangwa n‟umugenzuzi w‟imari ku Kigo Umugenzuzi w‟imari agomba gutanga amakuru cyangwa kujya inama ku byo yamenye mu bugenzuzi yakoreye abafite ibyemezo cyangwa abemerewe gukorera ku isoko ry‟imari nimigabane. Ibigomba gutangwaho amakuru ku Kigo birimo n’ ibyo bamenye byose no ku bandi bantu batari abafite ibyemezo cyangwa abemerewe. Haseguriwe ibiteganywa mu yandi mategeko, umugenzuzi w‟imari watanze amakuru ku Kigo kiyamusabye cyangwa abyibwirije agamije gufasha Ikigo kurangiza inshingano zacyo gihabwa niri tegeko, akaba yarabikoze atabyemerewe n‟amategeko, ntashobora gufatwa nk‟uwakoze amakosa. Iyo bigaragariye Ikigo ko umugenzuzi w‟imari cyangwa urwego rw‟abagenzuzi b‟imari bagengwa n`ibivugwa mu gika cya 2 cy‟iyi ngingo atashoboye kugendera ku mabwiriza cyangwa umurongo The report respecting the accounts which is submitted to the Authority in accordance with this Article may be sent or made available to interested persons for inspection in whole or part thereof. Article 61: Communication by an auditor to the Authority An auditor must provide any information or opinion on a matter of which he/she has become aware of in his/her capacity as auditor of persons licensed or approved to conduct capital market business. The matters to be communicated to the Authority shall include those relating to persons other than the licensed or approved persons. Subject to the provisions of other Laws, an auditor who, without being thereto approved by the Law, communicates any information to the Authority, whether upon request or on his/her own initiative, may not be regarded as having committed a wrongful act where the information communicated is relevant to any functions of the Authority under this Law. If it appears to the Authority that any auditor or body of auditors to whom Paragraph 2 of this Article applies is not subject to satisfactory rules made or guidance issued by a professional body Le rapport soumis à l‟Autorité en vertu du présent article en ce qui concerne les états financiers peut être envoyé ou rendu disponible aux personnes intéressées pour son inspection en tout ou en partie. Article 61: Communication d‟un auditeur à l‟Autorité Un auditeur doit fournir toute information ou opinion sur un sujet dont il aura pris connaissance en sa qualité d‟auditeur des personnes agréées ou autorisées à exercer les activités sur le marché des capitaux. L‟information devant être communiquée à l‟Autorité inclut des renseignements relatifs à des personnes autres que celles agréées ou autorisées. Sous réserve des dispositions d‟autres lois, un auditeur qui, sans y être autorisé par la loi, communique une information quelconque à l‟Autorité sur demande ou de sa propre initiative, ne peut pas être considéré comme fautif lorsque cette information est pertinente pour l‟accomplissement de la mission de l‟Autorité en vertu de la présente loi. Si l‟Autorité constate qu‟un auditeur ou une catégorie d‟auditeurs auquel l‟alinéa 2 du présent article s‟applique n‟est pas régi par des règles ou directives édictées par un organe professionnel de manière satisfaisante, lesquelles règles ou

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 56 ngenderwaho byashyizweho n‟urwego rukuru rw‟umwuga, hagaragazwa uburyo amakuru atangwa ku Kigo hakurikijwe ibivugwa muri iyi ngingo, Ikigo gishobora gushyiraho amabwiriza akurikizwa n‟uwo mugenzuzi cyangwa urwego rw‟abagenzuzi kugira ngo atange amakuru hakurikijwe ayo mabwiriza cyatanze. Amakuru atangazwa hakurikijwe ayo mabwiriza cyangwa imirongo ngenderwaho byashyizweho, areba nabandi bantu batari abafite ibyemezo cyangwa abemerewe. Ingingo ya 62: Umugenzuzi w‟imari udatanga amakuru ku Kigo Iyo bigaragariye Ikigo ko umugenzuzi w‟imari atacyubahiriza inshingano zo gutanga amakuru ku Kigo, ashobora gukurwa ku rutonde rwabagenzuzi bemewe kugenzura amasosiyete afite ibyemezo cyangwa yemerewe gukora ibyerekeye imirimo yo ku isoko ryimari nimigabane. Icyakora, Ikigo gishobora gusubiza uwo muntu ku rutonde kibonye ari ngombwa kubera ko yikosoye. Umuntu ufite icyemezo cyangwa wemerewe gukorera ku isoko ry‟imari n‟imigabane specifying circumstances in which matters are to be communicated to the Authority as mentioned in this Article, the Authority may itself make regulations applying to that auditor or that body of auditors, in communicating a matter to the Authority in accordance with conditions specified by the regulations. The matters to be communicated to the Authority in accordance with any such rules or guidance shall include matters relating to persons other than licenced or approved persons. Article 62: Failure by an auditor to communicate with the Authority If it appears to the Authority that an auditor has failed to comply with the duty to communicate with the Authority it may disqualify him/her from being the auditor of persons licenced or approved to conduct capital market business. However, the Authority may remove any disqualification imposed if it deems necessary after such a person has corrected his/her behavior. A licensed or approved person shall not hire an directives définissent les conditions dans lesquelles l‟information doit être communiquée à l‟Autorité conformément aux dispositions du présent article, l‟Autorité peut elle-même établir des règlements s‟appliquant à cet auditeur ou à cette catégorie d‟auditeurs pour que celui-ci puisse communiquer des informations dans les conditions précisées dans ces règlements. L‟information devant être communiquée à l‟Autorité conformément aux règlements ou aux directives édictés par elle inclut des renseignements relatifs à des personnes autres que celles agréées ou autorisées. Article 62: Défaut de communication à l‟Autorité par un auditeur Si l‟Autorité constate qu‟un auditeur n‟a pas respecté l‟obligation de lui communiquer une information, elle peut lui retirer la qualité d‟auditeur des personnes agréées ou autorisées à exercer les activités sur le marché des capitaux. Toutefois, l‟Autorité peut, si elle le juge nécessaire, retirer cette disqualification si elle estime que cette personne s‟est corrigée. Une personne agréée ou autorisée ne peut pas

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 57 ntiyemerewe gukoresha umugenzuzi w‟imari wakuwe ku rutonde hakurikijwe iyi ngingo. UMUTWE WA XIII: AKANAMA K‟UBUJURIRE KIGENGA KU BYEREKEYE ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE Ingingo ya 63: Akanama kUbujurire Kigenga Hashyizweho akanama k‟ubujirire kigenga mu byerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane. Imiterere n‟imikorere byAkanama kUbujurire Kigenga n‟abakagize bigenwa n‟Iteka rya Minisitiri. UMUTWE WA XIV: IBYAHA N‟IBIHANO Ingingo ya 64: Gukora imirimo y‟isoko ry‟imari n‟imigabane utabifitiye uburenganzira Haseguriwe ibiteganywa mu gitabo cy‟amategeko ahana, umuntu wese ukora cyangwa witwara nk‟ukora imirimo yerekeye isoko ry‟imari nimigabane adafite icyemezo cyangwa atemerewe aba akoze icyaha kandi ahanishwa igihano cy‟igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku imyaka ibiri (2) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni cumi n‟eshanu auditor disqualified under this Article. CHAPTER XIII: CAPITAL MARKET INDEPENDENT REVIEW PANEL Article 63: Independent Review Panel A capital market Independent Review Panel is hereby established. The organization and functioning of the Independent Review Panel as well as its composition shall be determined by an Order of the Minister. CHAPTER XIV: OFFENCES AND PENALTIES Article 64: Conducting capital market business without a licence or approval Subject to the provisions of the Penal Code, any person who carries out or purports to carry out capital market business without a licence or approval commits an offence and shall be liable to imprisonment for six (6) months to two (2) years and a fine of fifteen million Rwandan francs (Rwf 15,000,000) to fifty million Rwandan Francs (Rwf 50,000,000) or one of these penalties. recourir aux services d‟un auditeur disqualifié en vertu du présent article. CHAPITRE XIII : COMITE DE RECOURS INDEPENDANT DU MARCHE DES CAPITAUX Article 63: Comité de Recours Indépendant Il est créé un comité de recours independant du marché des capitaux. L‟organisation et le fonctionnement du Comité de Recours Indépendant ainsi que sa composition sont déterminés par arreté du Ministre. CHAPITRE XIV: INFRACTIONS ET PEINES Article 64: Exercer les activités sur le marché des capitaux sans licence ni autorisation Sous réserve des dispositions du Code Pénal, toute personne qui opère ou se présente comme opérateur sur le marché des capitaux sans une licence ni une autorisation, commet une infraction et est passible d‟une peine d‟emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans et d‟une amende de quinze millions de francs rwandais (15.000.000 Frws) à cinquante millions de francs rwandais (50.000.000 Frws) ou de l‟une de ces peines

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 58 (15.000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni mirongo itanu (50.000.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Ingingo ya 65: Gukoresha umukozi wakuwe ku rutonde rw‟abanyamwuga Umuntu wese wemera gukoresha umuntu wakuwe ku rutonde rw‟abanyamwuga akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda angana na miliyoni eshanu (5.000.000 Frw). Ingingo ya 66: Imikorere n‟amakuru biyobya Umuntu wese utanga amakuru, wizeza cyangwa abeshya abantu ko azi ibizaba kandi azi ko ari ibinyoma, ayobya, ashukana cyangwa ariganya bigatuma umuntu akora cyangwa adakora amasezerano ajyanye n`ishoramari cyangwa ntakoreshe uburenganzira bujyanye n‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane aba akoze icyaha. Umuntu wese ukora ikintu icyo ari cyo cyose gituma habaho kwibeshya cyangwa kuyoba ku biciro by‟ibicuruzwa biri ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa agashishikariza abandi kugura cyangwa kugurisha cyangwa kwishingira kimwe mu bikorwa by‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane aba akoze icyaha. Article 65: Employing a disqualified person Any person who accepts to employ a disqualified person shall be liable to a fine of five million Rwandan francs (Rwf 5,000,000). Article 66: Misleading practices and statements Any person who makes a statement, promise or forecast which he/she knows to be misleading, false, deceptive inducing another person to enter into, or to refrain from entering into an investment agreement or to exercise any rights conferred by a capital market instrument commits an offence. Any person who commits any act which creates a false or misleading impression as to the price of a capital market instruments or induces other persons to acquire, dispose of or underwrite capital market instruments, commits an offence. seulement. Article 65: Emploi d‟une personne disqualifiée Toute personne qui accepte d‟employer une personne disqualifiée commet une infraction, et est passible d‟une amende de cinq millions de francs rwandais (5.000.000 Frw). Article 66: Pratiques et déclarations fallacieuses Toute personne qui fait une déclaration, une promesse ou une prédiction tout en sachant qu‟elle est fausse, fallacieuse ou dolosive induisant ainsi une autre personne à conclure ou à s‟abstenir de conclure un accord d‟investissement ou à s‟abstenir d‟exercer des droits conférés par un instrument afférent au marché des capitaux, commet une infraction. Toute personne qui pose un acte qui crée une impression fausse ou trompeuse sur le cours des instruments afférents au marché des capitaux ou induit d‟autres personnes à acquérir, à céder ou à se porter garant d‟un des instruments afférents au marché des capitaux, commet une infraction.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 59 Icyakora, umuntu ukurikiranwa kubera ibyaha bivugwa muri iyi ngingo, ashobora kugaragaza ko yabikoze atazi ko ari ibinyoma cyangwa ko byayobya abandi. Umuntu wahamwe n‟icyaha kivugwa muri iyi ngingo ahanishwa igihano cy‟igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2), cyangwa ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni icumi (10.000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni mirongo itanu (50.000.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Ingingo ya 67: Kutubahiriza ibisabwa niperereza Umuntu wese, utubahiriza ibyo asabwa n‟abakora iperereza nta mpamvu igaragara aba akoze icyaha, kandi ahanishwa igihano cy‟igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda angana na miliyoni eshanu (5.000.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Umuntu wahamwe nicyo cyaha ashobora kandi gutegekwa kwishyura amafaranga yose yakoreshejwe muri iryo perereza. Ingingo ya 68: Kubangamira igenzura Umuntu wese ubangamira igenzura ku bushake However, in the case of prosecution of offenses referred to under this Article, the accused person may prove that he/she reasonably believed that his/her act would not be false or misleading. Any person convicted of an offence referred to under this Article shall be liable to imprisonment for six (6) months to two (2) years or a fine of ten million Rwandan francs (Rwf 10, 000,000) to fifty million Rwandan Francs (Rwf 50, 000,000) or one of these penalties. Article 67: Failure to comply with investigation requirements Any person who, fails to comply with a requirement imposed on him/her by investigators without reasonable excuse commits an offence, and shall be liable to imprisonment for six (6) months to two (2) years and a fine of five million Rwandan francs (Rwf 5,000,000) or one of these penalties. Any person convicted of such an offence may also be ordered to pay all the expenses associated with the investigation. Article 68: Obstruction of inspection Any person who intentionally obstructs inspection by failing to comply with the requirement to Toutefois, en cas de poursuites engagées contre une personne pour les infractions visées au présent article, l‟accusé peut prouver qu‟il avait de bonnes raisons de croire que son acte n‟était ni faux ni fallacieux. Toute personne reconnue coupable d‟une infraction visée au présent article est passible d‟une peine d‟emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans ou d‟une amende de dix millions de francs rwandais (10.000.000 Frws) à cinquante million de francs rwandais (50.000.000 Frws) ou de l‟une de ces peines seulement. Article 67: Défaut de se conformer aux exigences d‟enquête Toute personne qui, sans excuse valable, ne respecte pas une exigence imposée par les enquêteurs commet une infraction, et est passible d‟une peine d‟emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans et d‟une amende de cinq millions de francs rwandais (5.000.000 Frw) ou de l‟une de ces peines seulement. Toute personne reconnue coupable de cette infraction peut également être condamnée à payer tous les frais afférents à l‟enquête. Article 68: Entrave à l‟inspection Toute personne qui sciemment entrave l‟inspection

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 60 yanga kubahiriza amabwiriza ajyanye n‟itangwa ry‟inyandiko asabwa aba akoze icyaha, kandi ahanishwa igihano cy‟igifungo kiri hagati y‟amezi atandatu (6) n‟imyaka ibiri (2) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda angana na miliyoni makumyabiri (20.000.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Ingingo ya 69: Icyaha cyo kugura cyangwa kugurisha wamenye ibanga mbere yabandi no kwica isoko Umuntu wamenye ibanga mbere y‟abandi akarikoresha agura cyangwa agurisha ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa yica isoko aba akoze icyaha, kandi ahanishwa igihano cy‟igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni icumi (10.000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni ijana ( 100.000.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Ingingo ya 70: Guha abagenzuzi b‟imari amakuru yibinyoma cyangwa ayobya Umuntu wese ufite icyemezo cyangwa wemerewe, umukozi cyangwa umuyobozi w‟ikigo gifite icyemezo cyangwa cyemerewe utanga ku mugenzuzi w‟imari amakuru y‟ibinyoma cyangwa ayobya yaba abizi cyangwa abikoranye uburangare aba akoze icyaha, kandi ahanishwa igihano cy‟igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku provide required documents commits an offence, and shall be liable to imprisonment for six (6) months to two (2) years and a fine of twenty million Rwandan francs (Rwf 20,000, 000) or one of these penalties. Article 69: Offence of insider dealing and market abuse Any person who has information as an insider and uses it in dealing in capital market instruments or by committing market abuse commits an offence, and shall be liable to imprisonment for six (6) months to two (2) years and a fine of ten million Rwandan francs (Rwf 10, 000, 000) to a hundred million Rwandan francs (Rwf 100.000.000) or one of these penalties. Article 70: Providing auditors with false or misleading information Any licensed or approved person and any officer or manager of a licensed or approved body, who knowingly or recklessly furnishes an auditor with false or misleading information commit an offence, and shall be liable to imprisonment for six (6) to two (2) years and a fine of five million Rwandan francs (Rfw 5,000,000) or one of these penalties. en se refusant à fournir de documents requis est passible d‟une peine d‟emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans et d‟une amende de vingt millions de francs rwandais (20.000.000 Frws) ou de l‟une de ces peines seulement. Article 69: Délit d‟initié et abus de marché Toute personne qui dispose d‟une information privilégiée et qui s‟en sert dans les transactions sur le marché des capitaux ou en commettant un abus de marché commet une infraction, et est passible d‟une peine d‟emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans et d‟une amende de dix millions de francs rwandais (10,000,000 Frws) à cent millions de francs rwandais (100.000.000 Frw) ou de l‟une de ces peines seulement. Article 70: Fournir une information fausse ou fallacieuse aux auditeurs Toute personne agréée ou autorisée et tout employé ou directeur d‟un organe agréé ou autorisé, qui sciemment ou par imprudence, fournit à un auditeur une information fausse ou fallacieuse commet une infraction, et est passible d‟une peine d‟emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans et d‟une amende de cinq millions de francs rwandais

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 61 myaka ibiri (2) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda angana na miliyoni eshanu (5,000,000Rfw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Ingingo ya 71: Gutanga amakuru y‟ibinyoma no gutanga amakuru ayobya kugira ngo uhabwe icyemezo cyangwa wemererwe Umuntu aba akoze icyaha iyo mu gusaba icyemezo cyangwa kwemererwa gukora cyangwa kuzuza bimwe mu bisabwa n‟iri tegeko, atanze amakuru azi neza ko ari amakuru y‟ibinyoma cyangwa ayobya. Umuntu aba akoze kandi icyaha, mu gihe azi ko adafite icyemezo, atemerewe cyangwa atasonewe akiyitirira cyangwa akitwara nk‟umuntu ufite ibyo byemezo. Umuntu aba akoze icyaha kandi mu gihe yiyitiriye imirimo cyangwa yitwara nk‟umuntu ufite uburenganzira bwo gukorera ku isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane, isosiyete iberamo isuzuma n‟iyishyurana, cyangwa isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo. Umuntu wakoze kimwe mu byaha bivugwa muri iyi ngingo ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda angana na miliyoni icumi Article 71: Providing false and misleading statements for the purpose of being licenced or approved Any person knowingly provides false or misleading information for the purposes of being licenced or approved or complying with some of the requirements imposed by this Law commits an offence. Any person who is not licenced, approved or exempted and purports to be licenced, approved or exempted commits also an offence. Any person who purports to indicate have the status of an approved securities exchange, clearing house, or credit rating agency but does not have such status commits an offence Any person who commits any of the offences referred to under this Article shall be liable to imprisonment for six (6) months to two (2) years and a fine of ten million Rwandan Francs (5.000.000 Frw) ou de l‟une de ces peines seulement. Article 71: Déclarations fausses et déclarations fallacieuses aux fins d‟être agréé ou autorisé Commet une infraction, toute personne qui, pour être agréée ou autorisée ou se conformer à certaines conditions imposées par la présente loi, fournit sciemment une information fausse ou fallacieuse. Commet également une infraction, toute personne qui, n‟étant pas agréée, autorisée ou exemptée, prétend avoir cette identité ou se comporte comme tel. Commet également une infraction, toute personne qui prétend avoir ou se comporte comme ayant le statut d‟une bourse des titres autorisée, d‟une chambre de compensation autorisée, ou d‟une agence de notation de crédit autorisée alors qu‟elle n‟en a pas. Toute personne qui commet l‟une des infractions visées au présent article, est passible d‟une peine d‟emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans et d‟une amende de dix millions de francs rwandais

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 62 (10.000.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Ingingo ya 72: Gutanga amakuru y‟ibanga Umuntu wese utanze amakuru atagenewe abantu bose agahamwa n‟icyaha hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko, ahanishwa igihano cy‟igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟u Rwanda angana na miliyoni eshanu (5.000.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. UMUTWE WA XV: INGINGO ZINYURANYE, IZ‟INZIBACYUHO N‟IZISOZA Ingingo ya 73: Imigereka Imigereka yometse kuri iri tegeko ifatwa kimwe n`ingingo zaryo. Ingingo ya 74: Ububasha bwo gushyiraho amabwiriza Ikigo gifite ububasha bwo gushyiraho amabwiriza ateganyijwe yose ya ngombwa atanga imirongo n‟ibigenderwaho mu bijyanye n‟imitunganyirize y‟isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda. (10.000.000 Rwf) or one of these penalties. Article 72: Disclosure of restricted information Any person convicted of disclosing restricted information in accordance with the provisions of this Law, shall be liable to imprisonment for six (6) months to two (2) years and a fine of five million Rwandan francs (Rfw 5, 000,000) or one of these penalties. CHAPTER XV: MISCELLANEOUS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 73: Annexes The annexes to this Law shall form part thereof. Article 74: Powers to make regulations The Authority shall have powers to issue all required regulations provided for which set out guidelines and directives required for the effective functioning of the capital market business in Rwanda. (10.000.000 Frw) ou de l‟une de ces peines seulement. Article 72: Diffusion d‟information confidentielle Toute personne reconnue coupable de la diffusion d‟une information confidentielle conformément aux dispositions de la présente loi, est passible d‟une peine d‟emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans et d‟une amende de cinq millions de francs rwandais (5.000.000 Frw) ou de l‟une de ces peines seulement. CHAPITRE XV : DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES Article 73: Annexes Les annexes à la présente loi en font partie intégrante. Article 74: Pouvoirs d‟édicter des règlements L‟Autorité dispose des pouvoirs d‟édicter tous les règlements nécessaires prévus qui énoncent les directives et les instructions requises pour le bon fonctionnement du marché des capitaux au Rwanda.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 63 Ingingo ya 75: Igihe cy‟inzibacyuho Buri muntu n‟amasosiyete byari bisanzwe byemerewe gukora ibijyanye nisoko ry‟imari nimigabane mbere y‟uko iri tegeko ritanganzwa, bahawe igihe cy‟umwaka umwe (1) uhereye umunsi ritangarijweho kuba bujuje ibisabwa na ryo. Ingingo ya 76: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa by‟iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw‟Ikinyarwanda. Ingingo ya 77: Ivanwaho ry‟ingingo z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. Ingingo ya 78: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda. Kigali, kuwa 10/02/2011 Article 75: Transitional period Any individual or legal entity that has been dealing in capital market business before the publication of this Law shall have one (1) year period from the date of its publication to comply with its requirements. Article 76: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 77: Repealing provision All prior legal provisions contrary to this Law are hereby repealed. Article 78: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 10/02/2011 Article 75: Période transitoire Toute personne physique ou morale qui exerçait les activités sur le marché des capitaux avant la publication de la présente loi, dispose d‟une période d‟un (1) an à compter du jour de sa publication pour se conformer à ses exigences. Article 76: Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en Anglais, examinée et adoptée en Kinyarwanda Article 77: Disposition abrogatoire Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Article 78: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 10/02/2011

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 64 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (sé) KAGAME Paul President of the Republic (sé) KAGAME Paul Président de la République (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w‟Intebe (sé) MAKUZA Bernard Prime Minister (sé) MAKUZA Bernard Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Jusice/Attorney General Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 65 UMUGEREKA WA I W‟ITEGEKO N°01/2011 RYO KUWA 10/02/2011 RIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE MU RWANDA IBICURUZWA KU ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE I. I. Imigabane mu mari shingiro y‟amasosiyete ahamagarira rubanda kuguramo imigabane Imigabane ivugwa ni imigabane mu masosiyete agamije ubucuruzi cyangwa amashyirahamwe ahamagarira rubanda kugura imigabane byashinzwe hakurikijwe amategeko yo mu Rwanda cyangwa yo mu mahanga ariko hatarimo ibigega bigamije ishoramari. II. II. Ibicuruzwa bifatirwaho cyangwa bigaragaza imyenda III. Ibicuruzwa bikurikira bigaragaza imyenda : IV. Inyandiko z‟imigabane nguzanyo zitazigamiwe, ibyemezo by‟imyenda itazigamiwe, ibyemezo by‟imyenda izigamiwe, ibyemezo by‟ibikwa ry‟amafaranga n‟ibindi bicuruzwa bifatirwaho cyangwa bigaragaza imyenda iriho cyangwa izaza. V. III. Ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane bya Leta VI. Leta ishobora gucuruza ku isoko ryimari nimigabane : ibyemezo byimyenda bizigamiwe nibindi bicuruzwa bigaragaza imyenda bitanzwe ANNEX I TO THE LAW N°01/2011 OF 10/02/2011 REGULATING CAPITAL MARKET IN RWANDA CAPITAL MARKET INSTRUMENTS I. Shares in the share capital of a public company Shares referred to herein are those in public companies or any other person incorporated under Rwandan or foreign Laws with the exception of investment schemes. II. Instruments creating or acknowledging indebtedness The following instruments acknowledge indebtedness: Debentures, debenture stock, loan stocks, certificates of deposit and other instruments creating or acknowledging a present or future indebtedness. III. Government-owned capital market instruments Government may offer some of the following capital market instruments: loan stocks and other instruments creating or acknowledging ANNEXE I A LA LOI N° 01/2011 DU 10/02/2011 PORTANT REGULATION DU MARCHE DES CAPITAUX AU RWANDA INSTRUMENTS AFFERENTS AU MARCHE DES CAPITAUX I. I. Actions dans le capital social d‟une société faisant appel à l‟épargne publique Les actions ci-mentionnées sont celles des sociétés publiques ou toute autre personne constituée selon la législation rwandaise ou étrangère à l‟exception des fonds d‟investissement. II. II. Instruments créant ou reconnaissant l‟endettement Les instruments suivants reconnaissent l‟endettement : Obligations non garanties, titres obligataires, obligations garanties, certificat de dépôt et d'autres instruments créant ou reconnaissant une dette actuelle ou future. III. III. Instruments afférents au marché des capitaux appartenant à l‟Etat : L‟Etat peut offrir sur le marché des capitaux les instruments suivants: obligations garanties et autres instruments créant ou reconnaissant des dettes émis

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 66 na Leta cyangwa abayihagarariye, inzego zibanze cyangwa ibigo bya Leta. VII. Muri iki gika : (a) « Leta » bivuga Leta y‟u Rwanda cyangwa ikindi Gihugu ; (b) « inzego z‟ibanze » bivuga inzego z‟ibanze zo mu Rwanda zifite ubuzimagatozi ; (c) « ikigo cya Leta » bivuga ikigo cya Leta, ibigo byigenga bya Leta, amasosiyete y‟ubucuruzi ya Leta byashyizweho n‟amategeko y‟u Rwanda cyangwa y‟ikindi gihugu; VIII. IV. Impapuro zifatwa nkimigabane cyangwa ibicuruzwa ku isoko ryimari nimigabane IX. Impapuro zifatwa nk‟imigabane cyangwa ibicuruzwa ku isoko ryimari nimigabane ni X. impapuro zitanga uburenganzira ku migabane n‟izindi mpapuro zihesha uburenganzira uzifite bwo kuzigurisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane. XI. Uburenganzira butangwa nizo mpapuro bushobora kuba ubw’icyo gihe cyangwa ubwo mu gihe kizaza. XII. V. Ibyemezo byibicuruzwa ku isoko ryimari nimigabane XIII. Ibyemezo byibicuruzwa ku isoko ryimari nimigabane ni ibyemezo byibicuruzwa ku isoko indebtedness issued by or on behalf of a government, local government or public institutions. In this Paragraph : (a) “Government” means the Governement of Rwanda or of any foreign country; (b) “local government” means decentralised entities with legal status in Rwanda; (c) “public institution” means a public institution, parastatals and state corporations incorporated under Rwandan or foreign Laws; IV. Instruments entitling to shares or capital market instruments Instruments entitling to shares or capital market instruments are warrants or other instruments entitling the holder to subscribe for any capital market instrument. Rights conferred by such instruments may be of current or future time. V.Certificates representing capital market instruments Certificates representing capital market instruments are certificates representing capital par ou au nom de l‟Etat, de l‟administration locale ou des institutions publiques. Dans le présent alinéa : (a) « Etat » désigne l‟Etat rwandais ou un autre Etat; (b) « administration locale » désigne les entités décentralisées dotées de la personalité juridique au Rwanda ; (c) « établissement public » désigne une institution publique, parastatale et des sociétés commerciales étatiques constituées selon la législation rwandaise ou étrangère; IV. IV. Instruments donnant droit à des actions ou instruments afférents au marché des capitaux Les instruments donnant droit à des actions ou instruments afférents au marché des capitaux sont des bons de souscription ou d‟autres instruments permettant à leur titulaire de souscrire pour un instrument afférent au marché des capitaux. Les droits conférés par ces instruments peuvent être existants ou futurs. V. V. Certificats représentant les instruments afférents au marché de capitaux Les certificats représentant les instruments afférents au marché de capitaux sont des certificats

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 67 ryimari nimigabane ni ibyemezo byibicuruzwa ku isoko ryimari nimigabane cyangwa izindi mpapuro bitanga uburenganzira ku masezerano cyangwa ku mutungo, mu bijyanye nibicuruzwa byo ku isoko ryimari n‟imigabane bifitwe n‟umuntu utari uwanditse kuri icyo cyemezo cyangwa impapuro, kandi ihererekanya ryabyo ridasaba uruhushya rw‟uwo byanditsweho. XIV. VI. Guhitamo XV. Guhitamo ni uburenganzira umuntu afite bwo kugura cyangwa kutagurisha umutungo mu gihe cyateganyijwe. XVI. VII. Uburenganzira mu gihe kizaza XVII. Ni uburenganzira bushingiye ku masezerano bwo kugurisha ibintu cyangwa umutungo uko waba uteye kwose ariko ishyikirizwa ryawo kuwa wuguze rikazakora ku itariki izwi mu gihe kizaza. XVIII. VIII. Amasezerano yo guhana ikinyuranyo ku biciro XIX. Uburenganzira bushingiye ku masezerano y‟ikinyuranyo mu kwishyurana cyangwa andi masezerano agamije kuzabona inyungu cyangwa kwirinda igihombo hashingiwe ku ihinduka ryibiciro byimitungo cyangwa ibipimo fatizo bigaragaza imiterere yisoko ryimari nimigabane mu gihe runaka cyangwa ku zindi mpamvu zateganywa mu masezerano. market instruments or other instruments which confer contractual or property rights, in respect of any capital market instrument held by someone other than the person to whom the rights are conferred by the certificate or instrument and the transfer of which may be effected without requiring the consent of that person. VI. Options Options to acquire or dispose of a commodity or property within specified time. VII. Contract with future rights Rights under a contract for the sale of a commodity or property of any description under which delivery is to be made at a future date. VIII. Contracts for difference Rights under a contract for differences or under any other contract for the purpose to securing a profit or avoiding a loss resulting from fluctuations in the price of property or capital market index during a specific period of time or resulting from other factors provided for in the contract. représentant les instruments afférents au marché de capitaux ou autres instruments qui confèrent des droits de propriété ou contractuels eu égard à tout instrument afférent au marché des capitaux détenu par une personne différente du vrai propriétaire du certificat ou de l‟instrument et dont le transfert peut être effectué sans le consentement de cette personne. VI. VI. Options VII. Options en vue d'acquérir ou d‟aliéner des marchandises ou des biens au moment spécifié. VIII. VII. Contrat aux droits futurs IX. Droits en vertu d'un contrat de vente des marchandises ou des biens de toute nature en vertu desquels la livraison doit être effectuée à une date ultérieure. VIII. Contrat de différence Droits émanant d‟un contrat de différence ou de tout autre contrat dont l‟objectif est de garantir un bénéfice ou éviter une perte suite aux fluctuations des prix des biens ou de l‟indice du marché des capitaux ou suite aux autres facteurs prévus dans le contrat.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 68 XX. IX. Amasezerano yubwishingizi bwigihe XXI. kirekire XXII. Uburenganzira ku masezerano yubwishingizi bwigihe kirekire ntibukurikizwa iyo : 1° hateganyijwe ko ubwishyu buzakorwa nyuma yurupfu rwuwayafashe, igabanuka ryubushobozi biturutse ku mpanuka, uburwayi cyangwa ubumuga bwa burundu ; 2° amasezerano adateganya ingano yamafaranga azishyurwa cyangwa ateganya ko hazishyurwa gusa amafaranga yishyuwe igihe cyo gufata ubwishingizi kandi ko agaciro katagomba kuruta ayishyuwe hafatwa ubwishingizi ; 3° amasezerano adateganya uburyo yahinduka cyangwa yakongerwa kugira ngo ibyavuzwe mu gace ka 1º n‟aka 2º bitubahirizwa. XXIII. X. Uburenganzira n‟inyungu ku bicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane XXIV. Uburenganzira n‟inyungu ku bicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane ni uburenganzira cyangwa inyungu ku bintu ibyo ari byo byose bicuruzwa ku isoko ryimari nimigabane bigaragara muri uyu mugereka. Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w‟Itegeko n° 01/2011 ryo kuwa 10/02/2011 rigenga isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda Kigali, kuwa 10/02/2011 IX. Long term insurance contracts Rights s under a long term insurance contract shall not apply if: 1° the benefits under the contract shall be payable only upon death or in respect of incapacity due to accident, sickness or infirmity of the insured party; 2° the contract has no surrender value or the consideration consists of a single premium and the surrender value does not exceed that premium; 3° the contract does not make provision for its conversion or extension that would result into non compliance with points 1º and 2º X. Rights and interests in capital market instruments Rights and interests in capital market instruments are any rights or interest in anything which is a capital market instrument falling within any paragraph of this Annex. Seen to be annexed to Law n° 01/2011 of 10/02/2011 regulating capital market in Rwanda Kigali, on 10/02/2011 X. IX. Contrats d‟assurance à long terme XI. Les droits émanant du contrat d‟assurance à long terme n‟ont pas d‟effet lorsque: 1° les avantages conférés par le contrat sont payables uniquement en cas de décès ou en cas d'incapacité en raison d'un accident, d‟une maladie ou d‟une infirmité de la personne assurée; 2° le contract n‟a aucune valeur de rachat ou consiste en une prime unique et la valeur de rachat ne dépasse pas celle de la prime ; 3° le contrat ne prévoit pas la conversion ou la prolongation en vue de non conformité aux dispositions des points 1º et 2º. XII. X. Droits et intérêts des instruments afférents au marché des capitaux XIII. Les droits et intérêts des instruments afférents au marché des capitaux sont tous les droits ou intérêts émanant d‟un quelconque instrument afférent au marché des capitaux visé au présent annexe. Vu pour être annexé à la Loi n° 01/2011 du 01/2011 portant régulation du marché des capitaux au Rwanda Kigali, le 10/02/2011

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 69 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (sé) KAGAME Paul President of the Republic (sé) KAGAME Paul Président de la République (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w‟Intebe (sé) MAKUZA Bernard Prime Minister (sé) MAKUZA Bernard Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 70 UMUGEREKA WA II W‟ITEGEKO N° 01/2011 RYO KUWA 10/02/2011 RIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE MU RWANDA IBIKORWA BIGIZE ISOKO RYIMARI NIMIGABANE

  1. Ibikorerwa ku isoko ryimari nimigabane Kugura, kugurisha, kugaragaza ubushake bwo kugura, kwishingira ugurisha ibicuruzwa byo ku isoko, kwiyemeza kubikora haba ku giti cye cyangwa mu izina ryundi muntu. II. Gutunganya ibikorerwa ku isoko ryimari nimigabane Gukora, gusaba gukorera, kwemera gukorera undi muntu mu kugura, kugurisha, kwishingira ugurisha igicuruzwa runaka ku isoko cyangwa guhamagarira undi muntu kugira uruhare muri ibyo bikorwa. III. Kubika neza no gucunga imitungo Kubika neza no gucunga imitungo yabandi yerekeye ibicuruzwa ku isoko ryimari nimigabane cyangwa kwiyemeza kubikora no gufasha mu mu kuyibika. ANNEX II TO LAW N°01/2011 OF10/02/2011 REGULATING CAPITAL MARKET IN RWANDA ACTIVITIES CONSTITUTING CAPITAL MARKET BUSINESS I. Dealing in capital market instruments Buying, selling, subscribing for or underwriting capital market instruments or offering or agreeing to do so, either as principal or as an agent. II. Arranging deals in capital market instruments Making, offering, agreeing to make arrangements on behalf of another person through buying, selling, subscribing for or underwriting a particular capital market instrument orr requesting another person to take part in such activities. III. Safekeeping and administration of assets Safekeeping and administering third parties‟assets which consist of or include capital market instruments or agreeing to do so and arranging for the safekeeping of such assets. ANNEXE II A LA LOI N°01/2011 DU 10/02/2011 PORTANT REGULATION DU MARCHE DES CAPITAUX AU RWANDA ACTIVITES CONSTITUANT LE MARCHE DES CAPITAUX I. Négociation relative aux instruments afférents au marché des capitaux Acheter, vendre, souscrire pour l‟achat d'instruments afférents au marché des capitaux, donner la garantie, offrir ou convenir de le faire, à titre personnel ou au nom et pour le compte d‟autrui. II. Organiser les opérations relatives aux instruments du marché des capitaux Faire, offrir, accepter les services d‟organiser pour autrui l‟achat, la vente, la souscription ou la garantie d‟un instrument afférent au marché des capitaux ou faire appel à une autre personne pour qu‟elle participe dans ces activités. III. Bonne tenue et administration des avoirs Sauvegarder et administrer les avoirs d‟autrui qui consistent en des instruments afférents au marché des capitaux ou offrir ou accepter de le faire et prendre des dispositions pour la bonne tenue de ces avoirs.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 71 IV. Gucunga ibicuruzwa ku isoko ryimari nimigabane Gucunga cyangwa kwiyemeza cyangwa kwemera gucunga ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane byundi muntu cyangwa gufasha mu micungire yabyo byemewe n‟ugiye kubicunga. V. Gutanga inama mu byerekeye isoko ryimari nimigabane Gutanga inama ku bantu bashaka kugura, kugurisha, kugaragaza ubushake bwo kugura, kwishingira abandi mu kugurisha ibicuruzwa ku isoko ryimari n‟imigabane cyangwa gukoresha uburenganzira ku byerekeye ibicuruzwa byo ku isoko mu kugura, kugurisha, kugaragaza ubushake bwo kugura, kwishingira cyangwa guhinduza ibicuruzwa byo ku isoko. VI. Gutanga amabwiriza ku ishoramari ku isoko binyuze mu ikoranabuhanga Kohereza, kwemera kohereza, gutegeka kohereza mu izina ryundi muntu cyangwa gufasha kwohereza amabwiriza yerekeye ibicuruzwa byo ku isoko hakoreshejwe ikoranabuhanga ku buryo hakorwa ihererekanya ryibicuruzwa hadakoreshejwe inyandiko ziri mu mpapuro. IV. Managing capital market instruments Managing, offering or agreeing to manage capital market instruments belonging to another person or arranging for their management at the discretion of the person managing them. V. Giving capital market advice Giving advice to persons on the merits of buying, selling, subscribing for or underwriting capital market instruments, or exercising any right conferred by capital market instruments to acquire, sell, subscribe for, underwrite or convert capital market instruments. VI. Using electronic means for giving investment instructions Sending, agreeing or causing to send on behalf of another person instructions relating to capital market instruments by electronic means resulting in the transfer of such instruments without resorting to the use of hard-copy documents. IV. Gestion des instruments afférents au marché des capitaux Gérer, offrir ou accepter de gérer les instruments afférents au marché des capitaux appartenant à une autre personne ou organiser cette gestion sur consentement du gérant. V. Donner des conseils en rapport avec le marché des capitaux Donner des conseils aux personnes sur l‟opportunité d‟acheter, de vendre les instruments afférents au marché des capitaux, d‟y souscrire, de donner la garantie pour les autres ou exercer les droits conférés par ces instruments pour acquérir, vendre, souscrire ou convertir des instruments afférents au marché des capitaux. VI. Utilisation des moyens électroniques pour donner des ordres de placement Envoi, accord ou ordre d‟envoi au nom d‟une autre personne des instructions relatives aux instruments afférents au marché des capitaux par voie électronique qui permet le transfert de ces instruments sans toutefois recourir à l‟usage de copies sur papier.

Official Gazette n° 13bis 0f 28/03/2011 72 Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w‟Itegeko n° 01/2011 ryo kuwa 10/02/2011 rigenga isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda Kigali, kuwa 10/02/2011 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika Seen to be annexed to Law n°01/2011 of 10/02/2011 regulating capital market in Rwanda Kigali, on 10/02/2011 (sé) KAGAME Paul President of the Republic Vu pour être annexé à la Loi n° 01/2011 du 10/02/2011 portant régulation du marché des capitaux au Rwanda Kigali, le 10/02/2011 (sé) KAGAME Paul Président de la République (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w‟Intebe (sé) MAKUZA Bernard Prime Minister (sé) MAKUZA Bernard Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux