2025-11-07

Regulations No. 93/2025 on Operations of the Deposit Guarantee Fund

The National Bank of Rwanda issued Regulations No. 93/2025 to establish the operational framework for the Deposit Guarantee Fund, mandating coverage of up to 1,000,000 Rwandan francs per eligible depositor. Contributing financial institutions must pay an annual premium of 0.1 percent, calculated quarterly and remitted within fifteen days following each quarter. The regulations further define claim procedures, foreign currency conversion using the Central Bank's average rate, and the Fund's obligation to disburse compensation within fourteen days of a contributing member's liquidation declaration.

National Bank of Rwanda logo

Rwanda

National Bank of Rwanda

Click to view thumbnail

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 1 Umwaka wa 64 Igazeti ya Leta n° Idasanzwe yo ku wa 25/11/2025 Year 64 Official Gazette n° Special of 25/11/2025 64ème Année Journal Officiel n° Spécial du 25/11/2025 Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup Amabwiriza/ Regulations/ Règlement Amabwiriza n° 93/2025 yo ku wa 07/11/2025 yerekeye imikorere y’ikigega cy’ubwishingizi bw’amafaranga yabikijwe ……………………………………………………………………..2 Regulations n° 93/2025 of 07/11/2025 on operations of the deposit guarantee fund…………..2 Règlement n° 93/2025 du 07/11/2025 concernant le fonctionnement du fonds de garantie des dépôts……………………………………………………………………..……………………2

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 2 AMABWIRIZA N° 93/2025 YO KU WA 07/11/2025 YEREKEYE IMIKORERE Y’IKIGEGA CY’UBWISHINGIZI BW’AMAFARANGA YABIKIJWE ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo aya mabwiriza agamije Ingingo ya 2 : Isobanura UMUTWE WA II : UBWISHINGIZI BW’IKIGEGA Ingingo ya 3: Umubare w’amafaranga yabikijwe yishingirwa n’Ikigega Ingingo ya 4: Ifaranga ikigega kishingiramo UMUTWE WA III : ITANGWA RY’IMISANZU Ingingo ya 5: Uko imisanzu yishyurwa REGULATIONS N° 93/2025 OF 07/11/2025 ON OPERATIONS OF THE DEPOSIT GUARANTEE FUND TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of these regulations Article 2: Interpretation CHAPTER II: FUND COVERAGE Article 3: Amount of deposit covered by the Fund Article 4: Currency coverage CHAPTER III: COLLECTION OF PREMIUMS Article 5: Premium payment RÈGLEMENT N° 93/2025 DU 07/11/2025 CONCERNANT LE FONCTIONNEMENT DU FONDS DE GARANTIE DES DÉPÔTS TABLE DES MATIÈRES CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GÉNÉRALES Article premier : Objet du présent règlement Article 2: Interprétation CHAPITRE II: COUVERTURE DU FONDS Article 3 : Montant de dépôt couvert par le Fonds Article 4: Monnaie de couverture CHAPITRE III: COLLECTE DES PRIMES Article 5: Paiement des primes

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 3 Ingingo ya 6: Uburyo umusanzu ubarwa Ingingo ya 7: Ikorwa rya raporo n’iyishyurwa ry’imisanzu UMUTWE WA IV: KWISHYURA AMAFARANGA YABABIKIJE YISHINGIWE Ingingo ya 8: Uko kwishyura amafaranga yabikijwe yishingiwe bikorwa Ingingo ya 9: Kwishyura kuri konti y’umuntu umwe Ingingo ya 10: Kwishyura ababikije kuri konti z’indagizo Ingingo ya 11: Kwishyura abafite konti z’amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga, inshingano z’utanga serivisi z’amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga, n’ubwishingizi bw’ayo mafaranga Ingingo ya 12: Kwishyura abasangiye konti Ingingo ya 13: Kwishyura uwabikije wishingiwe uba mu mahanga Article 6: Calculation of premium Article 7: Reporting and payment of premium CHAPTER IV: PAY OFF OF INSURED DEPOSITS Article 8: Payment modalities of insured deposits Article 9: Pay off for single deposit account Article 10: Pay off for trust account Article 11: Pay off for e-money holder accounts, responsibilities of e-money issuer, and insured coverage for funds underlying e-money Article 12: Pay off for joint accounts Article 13: Pay-off of an insured deposit residing abroad Article 6: Calcul de la prime Article 7: Déclaration et paiement de la prime CHAPITRE IV: REMBOURSEMENT DES DÉPÔTS ASSURÉS Article 8 : Modalités de paiement des dépôts assurés Article 9 : Remboursement pour un compte de dépôt individuel Article 10 : Remboursement pour les comptes en fiducie Article 11 : Remboursement pour les comptes de détenteurs de monnaie électronique, responsabilités d’émetteur de monnaie électronique, et la couverture assurée des fonds sous-jacents en monnaie électronique Article 12 : Remboursement pour comptes joints Article 13 : Remboursement pour un dépôt assuré appartenant à déposant résidant à l’étranger

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 4 Ingingo ya 14: Ibimenyetso by’uburenganzira bwo kwishyurwa Ingingo ya 15: Igihe cyo kwishyuza Ikigega UMUTWE WA V: INKUNGA YO MU RWEGO RW’IMARI Ingingo ya 16: Aho inkunga yo mu rwego rw’imari igarukira Ingingo ya 17: Gusaba inkunga yo mu rwego rw’imari Ingingo ya 18: Uburyo inkunga yo mu rwego rw’imari itangwa UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE N’IZISOZA Ingingo ya 19: Amakosa yo mu rwego rw’ubutegetsi n’ibihano bijyana Ingingo ya 20: Gusoza inshingano Ingingo ya 21: Guhagarika konti Ingingo ya 22: Ingingo ivanaho Article 14: Proof of entitlement to payment Article 15: Period of claiming payment to the Fund CHAPTER V: FINANCIAL ASSISTANCE Article 16: Scope of the financial assistance Article 17: Application for financial assistance Article 18: Modalities of granting the financial assistance CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS Article 19: Administrative faults and sanctions Article 20: Discharge of liability Article 21: Freezing of accounts Article 22: Repealing provision Article 14 : Preuve du droit au paiement Article 15 : Délai de réclamation de paiement au Fonds CHAPITRE V : ASSISTANCE FINANCIÈRE Article 16 : Champ d’application de l’assistance financière Article 17 : Demande d’aide financière Article 18 : Modalités d’octroi de l’assistance financière CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES Article 19 : Fautes administratives et sanctions Article 20 : Décharge d’obligation Article 21: Gel des comptes Article 22: Disposition abrogatoire

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 5 Ingingo ya 23: Ingingo y’ururimi Ingingo ya 24: Gutangira gukurikizwa Article 23: Language provision Article 24: Entry into force Article 23 : Disposition linguistique Article 24 : Entrée en vigueur

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 6 AMABWIRIZA N° 93/2025 YO KU WA 07/11/2025 YEREKEYE IMIKORERE Y’IKIGEGA CY’UBWISHINGIZI BW’AMAFARANGA YABIKIJWE REGULATIONS N° 93/2025 OF 07/11/2025 ON OPERATIONS OF THE DEPOSIT GUARANTEE FUND RÈGLEMENT N° 93/2025 DU 07/11/2025 CONCERNANT LE FONCTIONNEMENT DU FONDS DE GARANTIE DES DÉPÔTS Banki Nkuru y’u Rwanda ; Ishingiye ku Itegeko n° 48/2017 ryo ku wa 23/09/2017 rigenga Banki Nkuru y’u Rwanda nk’uko ryavuguruwe, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 6, iya 6 bis, iya 8, iya 9 n’iya 10; Ishingiye ku Itegeko n° 039/2024 ryo ku wa 22/03/2024 rishyiraho Ikigega cy’Ubwishingizi bw’Amafaranga yabikijwe cyane cyane mu ngingo zaryo iya 9, iya 10, iya 12, iya 14, iya 15 n’iya 18; Ishingiye ku Itegeko nº 044/2024 ryo ku wa 30/05/2024 rigenga amabanki, cyane cyane mu Ngingo yaryo ya 90; Ishingiye ku Itegeko no 072/2021 ryo ku wa 05/11/2021 rigenga Ibigo by’Imari Iciriritse byakira Amafaranga Abitswa, cyane cyane mu Ngingo yaryo ya 88; Isubiye ku Mabwiriza no 001/2016 yo ku wa 18/05/2016 yerekeye Imikorere y’Ikigega cy’Ubwishingizi bw’Amabanki n’Ibigo by’Imari Iciriritse; The National Bank of Rwanda; Pursuant to Law n° 48/2017 of 23/09/2017 governing the National Bank of Rwanda as amended to date, especially in Articles 6, 6bis, 8, 9, and 10; Pursuant to Law n° 039/2024 of 22/03/2024 establishing the deposit guarantee fund, especially in Articles 9, 10, 12, 14, 15 and 18; Pursuant to Law nº 044/2024 of 30/05/2024 governing banks, especially in Article 90; Pursuant to Law no 072/2021 of 05/11/2021 governing deposit-taking microfinance institutions, especially in Article 88; Having reviewed Regulation no 001/2016 of 18/05/2016 concerning operations of the deposit guarantee fund for banks and microfinance institutions; La Banque Nationale du Rwanda ; Vu la Loi n° 48/2017 du 23/09/2017 régissant la Banque Nationale du Rwanda telle que modifiée à ce jour, spécialement en ses articles 6, 6bis, 8, 9 et 10 ; Vu Loi n° 039/2024 du 22/03/2024 portant création du Fonds de Garantie des Dépôt, spécialement en ses articles 9, 10, 12, 14, 15 et 18 ; Vu la Loi nº 044/2024 du 30/05/2024 régissant les banques, spécialement en son article 90; Vu la Loi no 072/2021 du 05/11/2021 régissant les institutions de microfinance de dépôt, spécialement en son article 88 ; Ayant revu le Règlement no 001/2016 du 18/05/2016 concernant le fonctionnement du Fonds de Garantie des dépôts pour les banques et les institutions de microfinances ;

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 7 ISHYIZEHO AMABWIRIZA AKURIKIRA: ISSUES THE FOLLOWING REGULATIONS: ÉDICTE LE RÈGLEMENT SUIVANT : UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GÉNÉRALES Ingingo ya mbere: Icyo aya mabwiriza agamije Aya mabwiriza agena imikorere y’Ikigega cy’Ubwishingizi bw’Amafaranga yabikijwe muri banki cyangwa mu kigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega. Article One: Purpose of these regulations These regulations determine the operations of the Deposit Guarantee Fund for a contributing bank or deposit-taking microfinance institution. Article premier : Objet du présent règlement Le présent règlement détermine le fonctionnement du Fonds de garantie des dépôts pour les banques ou les institutions de microfinance de dépôt contribuant au Fond. Ingingo ya 2 : Isobanura Muri aya mabwiriza: (a) “uwaragije” bivuga umuntu ku giti cye cyangwa ikigo gifite ubuzima gatozi gifite uburenganzira bwo kubona inyungu zikomoka ku mafaranga yaragijwe cyangwa gishobora gufatwa mu buryo bwihariye mu gihe cy’isaranganywa ry’umutungo ujyana na konti y’indagizo; (b) “Banki Nkuru” bivuga Banki Nkuru y’u Rwanda; (c) “ikigo gikorana n’Ikigega” bivuga Article 2: Interpretation In these regulations: (a) “beneficiary” means a natural person, or a legal person entitled to benefit under a trust or who may possess and exercise discretional favour on the distribution of the property of the trust; (b) “Central Bank” means the National Bank of Rwanda; (c) “contributing member” means any Article 2: Interprétation Dans le présent règlement : (a) “bénéficiaire” signifie une personne physique ou morale qui a le droit de bénéficier d’une fiducie ou qui peut posséder et exercer un pouvoir discrétionnaire sur la distribution des biens d’une fiducie ; (b) “Banque Centrale” signifie la Banque Nationale du Rwanda ; (c) “membre contributeur” signifie

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 8 ikigo cy’imari cyakira amafaranga abitswa icyo ari cyo cyose cyemewe na Banki Nkuru; (d) “amafaranga yabikijwe” akubiyemo amafaranga banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse cyakira amafaranga abitswa kiyakuye muri rubanda, yaba ari amafaranga nyirizina cyangwa ari mu buryo bw’inyandiko zishobora gucuruzwa hamwe n’uburenganzira bwo kuyakura kuri konti yazo zipfa gusa gusubizwa nyirazo. Aba agizwe kandi n’amafaranga y’inyungu zishyurwa ku mafaranga yabikijwe; (e) “amafaranga yabikijwe yemerewe kwishingirwa” bivuga amafaranga yabikijwe ariko atari amafaranga adatangirwa imisanzu mu Kigega kandi abitswe n’ikigo gikorana n’Ikigega; (f) “amafaranga adatangirwa imisanzu” akubiyemo amafaranga yabikijwe aturutse muri – (i) Leta y’u Rwanda no mu bigo byayo, (ii) ikigo gikorana n’Ikigega, deposit-taking financial institution licensed by the Central Bank; (d) “deposits” include funds that a bank or a deposit-taking microfinance institution receives deposits from the public, whether or not in the form of cash or negotiable instruments, with the right to dispose of them on its own account and on condition that they are returned to the owners thereof. They also include accrued interest on the deposits; (e) “eligible deposit” means the deposits which are not excluded from protection by the Fund and held in a contributing member; (f) “excluded deposit” includes a deposit from – (i) Government of Rwanda and its agencies, (ii) contributing member, toute institution financière de dépôt agréée par la Banque Centrale ; (d) “dépôts” comprennent les fonds qu’une banque ou une institution de microfinance de dépôt recevant les dépôts du public, que ce soit ou non sous forme d’espèces ou d’instruments négociables, avec le droit d’en disposer pour son propre compte et à condition qu’ils soient restitués à leurs propriétaires. Ils comprennent également les intérêts courus sur les dépôts ; (e) “dépôt admissible” signifie les dépôts qui ne sont pas exclus de la protection du Fonds et qui sont détenus par un membre contributeur ; (f) “dépôt exclu” comprend un dépôt provenant de – (i) Le Gouvernement du Rwanda et ses agences, (ii) membre contributeur,

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 9 (iii) ikigo cy’ubwishingizi, ikigo cy’ubwiteganirize cyangwa ikigega cy’ishoramari cyemewe n’urwego rubifitiye ububasha mu Rwanda; (g) “ibibazo byo mu rwego rw’imari” bivuga ibibazo ikigo gikorana n’Ikigega gishobora kugira bigatuma kitabasha kwishyura amafaranga kigomba kwishyura igihe cyo kuyishyura kigeze mu gihe cy’amezi atatu akurikiraho; (h) “Ikigega” bivuga ikigega cy’ubwishingizi bw’amafaranga abikijwe kigenewe ibigo by’imari byakira amafaranga abitswa byemewe na Banki Nkuru; (i) “amafaranga yabikijwe yishingiwe” bivuga umubare w’amafaranga yishingirwa mu yabikijwe angana n’igipimo giteganywa ahabwa uwayabikije mu rwego rw’amafaranga yabikijwe yemerewe kwishingirwa mu kigo gikorana n’Ikigega; (j) “konti ihuriweho” bivuga konti ifungujwe n’abantu babiri cyangwa benshi cyangwa ibigo bifite ubuzima gatozi bifiteuburengazira bungana mu (iii)insurance company, pension fund, and collective investment scheme licensed by a competent authority in Rwanda; (g) “financial distress” means a situation in which a contributing member is reasonably unlikely to meet all its debts as they become due within the next three months; (h) “Fund” means the deposit guarantee fund for deposit-taking financial institutions licensed by the Central Bank; (i) “insured deposit” means the amount of eligible deposit up to the prescribed coverage limit due to any depositor for eligible deposits in a contributing member; (j) “joint account” means an account jointly owned by two or more natural persons or legal entities equally to operate only the account as if it were (iii) les sociétés d’assurance, les fonds de pension et les organismes d’investissement collectif agréés par une autorité compétente au Rwanda ; (g) “détresse financière” signifie une situation dans laquelle il est raisonnablement peu probable qu’un membre contributeur puisse honorer toutes ses dettes à mesure qu’elles deviennent exigibles dans les trois mois à venir ; (h) “Fonds” signifie le fonds de garantie des dépôts pour les institutions financières de dépôt agréées par la Banque Centrale; (i) “dépôt assuré” signifie le montant du dépôt admissible jusqu’à la limite de couverture prescrite due à tout déposant pour des dépôts admissibles dans un membre contributeur ; (j) “compte conjoint” signifie un compte détenu conjointement par deux ou plus de deux personnes physiques ou morales qui ont le même droit de faire

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 10 gukoresha konti nk’aho ari umuntu umwe; (k) “konti y’umuntu umwe” bivuga konti yafungujwe n’umuntu umwe cyangwa ikigo gifite ubuzima gatozi akaba ari na we uyikoresha wenyine; (l) “konti y’indagizo” bivuga konti ifungujwe n’umuntu ariko ayireberera undi wayimuragije; (m)“ucunga iby’abandi w’umunyamwuga” bivuga umuntu ku giti cye cyangwa ikigo cy’ubucuruzi byahawe uruhushya n’urwego rubifitiye ububasha rwo gukora nk’ucunga iby’abandi wabigize umwuga; (n) “amafaranga yabikijwe atishingiwe” bivuga amafaranga yabikijwe atishyurwa n’Ikigega nk’uko biteganywa n’Itegeko rishyiraho Ikigega. the sole holder; (k) “single account” means an account owned solely by a depositor, being a natural person or legal entity who will operate it alone; (l) “trust account” means a separate account held by a trustee for the benefit of a beneficiary; (m)“trustee” means a natural person or a corporation licensed by a competent authority to act as a professional trustee; (n) “uninsured deposits” means deposits not compensated by the Fund as specified in the Law establishing the Fund. fonctionner le compte comme si elles en étaient le seul titulaire ; (k) “compte individuel” signifie un compte détenu uniquement par un déposant qui peut être une personne physique ou morale et qui le gérera seul; (l) “compte en fiducie” signifie compte détenu par une personne pour autre personne appelée le bénéficiaire ; (m) “fiduciaire” signifie une personne morale ou une société agréée par une autorité compétente pour agir en tant que fiduciaire professionnel ; (n) “dépôts non assurés” signifie les dépôts non indemnisés par le Fonds tels que spécifiés dans la loi portant création du Fonds. UMUTWE WA II : UBWISHINGIZI BW’IKIGEGA CHAPTER II: FUND COVERAGE CHAPITRE II: COUVERTURE DU FONDS

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 11 Ingingo ya 3: Umubare w’amafaranga yabikijwe yishingirwa n’Ikigega (1) Umubare ntarengwa w’amafaranga yabikijwe wishingirwa ni 1.000.000 FRW kuri buri muntu wabikije wishingiwe, abarwa ku giteranyo cy’amafaranga yose yemerewe kwishingirwa ari kuri konti zose z’uwabikije afiteho uburenganzira cyangwa ububasha bumwe, hakubiyemo inyungu zabazwe nyuma yo gukuramo imyenda yose uwabikije agomba ikigo gikorana n’Ikigega cyasheshwe. (2) Amafararanga yose yabikijwe mu kigo gikorana n’Ikigega mu rwego rw’imirimo yacyo isanzwe yishingirwa n’Ikigega. Akubiyemo amafaranga abitse kuri konti zo kubitsa no kubikuza, izo kuzigama n’andi yose abitswe mu gihe runaka cyemeranyijweho ndetse n’andi Ikigega kigomba kwishyura akomoka ku mafaranga yabikijwe. Article 3: Amount of deposit covered by the Fund (1) The maximum amount of deposit covered by the Fund is FRW 1,000,000 per insured depositor, in aggregate with all eligible deposits’ accounts held in the same right or capacity, including accrued interests after netting with any outstanding dues to the liquidated contributing member. (2) All deposits received by a contributing member in the ordinary course of business are covered by the Fund. This includes current accounts, savings accounts, term deposits, and any other liabilities arising from deposits. Article 3 : Montant de dépôt couvert par le Fonds (1) Le montant maximum des dépôts couverts par le Fonds est de 1.000.000 FRW par déposant assuré, en cumul avec tous les comptes de dépôts admissibles détenus au même titre ou capacité, y compris les intérêts courus après compensation avec toute cotisation impayée au membre contributeur liquidé. (2) Tous les dépôts reçus par un membre contributeur dans le cours normal de ses activités sont couverts par le Fonds. Cela comprend les comptes courants, les comptes d’épargne, les dépôts à terme et toute autre obligation découlant des dépôts. Ingingo ya 4: Ifaranga ikigega kishingiramo (1) Amafaranga yishingirwa n’ayishyurwa n’Ikigega bishyirwa mu mafaranga y’u Rwanda. Article 4: Currency coverage (1) The amount of deposit covered, and compensation insured by the Fund is expressed in Rwandan Francs. Article 4: Monnaie de couverture (1) Le montant de dépôt couvert et la compensation assurée par le Fonds est exprimé en francs rwandais.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 12 (2) Amafaranga abitswe kuri konti y’amadevizeyishingirwa ku gipimo giteganijwe kandi Ikigega kikayishyura mu mafaranga y’u Rwanda. (3) Ikigega gikoresha igiciro mpuzandengo cy’ivunjisha cyatangajwe na Banki Nkuru ku munsi w’imenyekanisha ry’iseswa. (2) An account opened in foreign currency is insured up to the prescribed coverage limit and compensation of such deposit by the Fund is paid in Rwandan Francs. (3) The exchange rate used is the average exchange rate published by the Central Bank on the date of the declaration of liquidation. (2) Un compte ouvert en devises est assuré jusqu’à la limite de couverture prescrite et la compensation de ce dépôt par le Fonds est payée en francs rwandais. (3) Le taux de change utilisé est le taux de change moyen publié par la Banque Centrale à la date de la déclaration de liquidation. UMUTWE WA III : ITANGWA RY’IMISANZU CHAPTER III: COLLECTION OF PREMIUMS CHAPITRE III: COLLECTE DES PRIMES Ingingo ya 5: Uko imisanzu yishyurwa Ikigo gikorana n’Ikigega gitangira kwishyura imisanzu iyo kimaze kwemerwa na Banki Nkuru. Article 5: Premium payment A contributing member starts paying the premium upon being licensed by the Central Bank. Article 5: Paiement des primes Un membre contributeur commence à payer la prime dès son agrément par la Banque Centrale. Ingingo ya 6: Uburyo umusanzu ubarwa Ikigo gikorana n’Ikigega gitanga mu Kigega umusanzu ungana na 0,1% ku mwaka by’amafaranga yabikijwe yemerewe kwishingirwa, bingana na 0.025% by’ayo mafaranga buri gihembwe. Article 6: Calculation of premium The contributing member pays a premium of 0.1% of eligible deposits per year to the Fund, which equals 0.025% on a quarterly basis. Article 6: Calcul de la prime Le membre contributeur verse la prime de 0,1 % de dépôts admissibles par an au Fonds, ce qui équivaut à 0,025 % par trimestre.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 13 Ingingo ya 7: Ikorwa rya raporo n’iyishyurwa ry’imisanzu (1) Ikigo gikorana n’Ikigega gikora raporo kandi kikishyura, buri gihembwe, umusanzu ngarukamwaka usabwa. Gukora raporo no kwishyura umusanzu bikorwa mu minsi 15 ikurikira igihembwe. (2) Iyo umunsi wa nyuma w’imenyekanisha uhuye n’umunsi w’ikiruhuko cyangwa ari mu mpera z’icyumweru, kumenyekanisha no kwishyura imisanzu bikorwa ku munsi w’akazi ukurikiraho. Article 7: Reporting and payment of premium (1) The contributing member reports and pays, on quarterly basis, the prescribed annual premium. The reporting and payment is done within 15 days of the following quarter. (2) When the last day for declaration and payment of premium is an official holiday or a day of weekend, the declaration and payment of premium is executed the following working day. Article 7: Déclaration et paiement de la prime (1) Le membre contributeur déclare et paie, chaque trimestre, la prime annuelle prescrite. La déclaration et le paiement sont effectués endéans 15 jours du trimestre suivant. (2) Lorsque le dernier jour de déclaration et de paiement de la prime est un jour férié ou un jour de week-end, la déclaration et le paiement de la prime sont effectués le jour ouvrable suivant. UMUTWE WA IV: KWISHYURA AMAFARANGA YABABIKIJE YISHINGIWE CHAPTER IV: PAY OFF OF INSURED DEPOSITS

CHAPITRE IV: REMBOURSEMENT DES DÉPÔTS ASSURÉS Ingingo ya 8: Uko kwishyura amafaranga yabikijwe yishingiwe bikorwa (1) Iyo bitangajwe ko ikigo gikorana n’Ikigega gisheshwe, Ikigega cyishyura amafaranga yabikijwe yishingiwe. (2) Ikigega gitangira kwishyura Article 8: Payment modalities of insured deposits (1) Any declaration of liquidation of a contributing member requires the Fund to pays off the insured deposits. (2) The Fund starts paying out insured Article 8 : Modalités de paiement des dépôts assurés (1) Toute déclaration de liquidation d’un membre contributeur oblige le Fonds à rembourser les dépôts assurés. (2) Le Fonds commence à payer les dépôts

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 14 amafaranga yabikijwe yishingiwe mu minsi 14 ibarwa uhereye ku itariki iseswa ry’ikigo gikorana n’Ikigega ryatangarijweho. (3) Banki Nkuru ishobora gushyiraho ikigo gikorana n’Ikigega cyoherezwamo amafaranga kugira ngo cyishyure ababikije bishingiwe mu izina ry’Ikigega. deposits within 14 days from the date of the declaration of liquidation of the contributing member. (3) The Central Bank may assign a transferee contributing member to service the payment of insured deposits on behalf of the Fund. assurés endéans 14 jours à compter de la date de la déclaration de liquidation du membre contributeur. (3) La Banque Centrale peut désigner un membre contributeur cessionnaire pour assurer le paiement des dépôts assurés pour le compte du Fonds. Ingingo ya 9: Kwishyura kuri konti y’umuntu umwe (1) Iyo uwabikije afite konti zirenze imwe zihariye mu kigo gikorana n’Ikigega, igiteranyo cy’amafaranga abikijwe yose hamwe yishingirwa kugeza ku gipimo cy’amafaranga ashobora kwishingirwa giteganywa n’aya mabwiriza harimo n’inyungu zibarwa kugera ku munsi w’itangazwa ry’iseswa. (2) Ubwishingizi buvugwa mu gika cya (1) cy’iyi ngingo bukoreshwa ku mafaranga yahurijwe hamwe hakuwemo imyenda yose uwabikije agomba kwishyura ikigo gikorana n’Ikigega cyasheshwe. Article 9: Pay off for single deposit account (1) Where a depositor holds more than one single deposit account within a contributing member, the aggregate of those deposits is insured up to the coverage limit, including accrued interest up to the date of the declaration of liquidation. (2) The coverage stipulated in Paragraph (1) of this Article applies to the consolidated amount after deducting any outstanding liability a depositor owes the liquidated contributing member. Article 9 : Remboursement pour un compte de dépôt individuel (1) Lorsqu’un déposant détient plus d’un compte de dépôt individuel au sein d’un membre contributeur, l’ensemble de ces dépôts est assuré à concurrence de la limite de couverture, y compris les intérêts courus jusqu’à la date de la déclaration de liquidation. (2) La couverture prévue au paragraphe (1) du présent Article s’applique au montant consolidé après déduction de toute dette impayée due par le déposant au membre contributeur liquidé.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 15 Ingingo ya 10 : Kwishyura ababikije kuri konti z’indagizo (1) Mu kwishyura amafaranga yishingiwe yabikijwe kuri konti y’indagizo, Ikigega cyishyura kugeza ku gipimo cy’amafaranga ashobora kwishingirwa, habariwemo n’inyungu zo kugeza ku munsi w’itangazwa ry’isesa. Icyakora, amafaranga adatangirwa imisanzu ntabwo yishyurwa n’iyo yaba ari kuri konti y’indagizo. (2) Mu kwishyura amafaranga yishingiwe afitwe n’uwaragijwe amafaranga y’abandi, konti y’indagizo ifatwa nka konti yihariye itandukanye n’indi konti yo kubitsa uragizwa amafaranga yaba yifitiye ku giti cye. (3) Mu kwishyura amafaranga yishingiwe abikijwe kuri konti z’indagizo, amafaranga uwayaragije afite kuri konti zose z’indagizo ateranywa n’ayo afite kuri konti ze bwite, Ikigega kikayishingira yose ku gipimo giteganwa n’aya mabwiriza hakuwemo imyenda uwaragije afitiye ikigo. Article 10: Pay off for trust account (1) When paying the insured deposit in a trust account, the Fund covers up to the coverage limit, including accrued interest up to the date of the declaration of liquidation. However, the excluded deposits are not covered even if held under a trust account. (2) When paying insured deposits held by a trustee, the trust account must be treated as a separate account from any other deposit account held by the trustee on his or her own behalf. (3) In paying insured deposits in trust accounts, the interest of a beneficiary in all trust accounts is added to any other single ownership interest of such individual, and the Fund covers the aggregate up to the coverage limit after deducting any outstanding liability of the beneficiary. Article 10 : Remboursement pour les comptes en fiducie (1) Lors du versement du dépôt assuré sur un compte fiduciaire, le Fonds couvre jusqu’à la limite de couverture, y compris les intérêts courus jusqu’à la date de la déclaration de liquidation. Toutefois, les dépôts exclus ne sont pas couverts, même s’ils sont détenus sur un compte en fiducie. (2) Lors du paiement des dépôts assurés détenus par un fiduciaire, le compte en fiducie doit être traité comme un compte distinct de tout autre compte de dépôt détenu par le fiduciaire pour son propre compte. (3) Lors du paiement des dépôts assurés dans des comptes en fiducies, l’intérêt d’un bénéficiaire dans tous les comptes en fiducies est ajouté à tout autre intérêt de propriété unique de cette personne et le Fonds couvre l’ensemble jusqu’à la limite de couverture, après déduction de toute obligation en suspens du bénéficiaire.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 16 Ingingo ya 11 : Kwishyura abafite konti z’amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga, inshingano z’utanga serivisi z’amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga, n’ubwishingizi bw’ayo mafaranga (1) Mu kubara umubare w’amafaranga yose Ikigega kigomba kwishyura, giteranya umubare w’amafaranga yishingirwa yabikijwe n’ufite amafaranga ari mu buryo bw’ikoranabuhanga kuri konti y’indagizo mu kigo gikorana n’Ikigega n’amafaranga yabikije afite ku zindi konti muri icyo kigo gikorana n’Ikigega. (2) Kugira ngo abafite amafaranga ari mu buryo bw’ikoranabuhanga babashe kubona amafaranga yishingiwe, Ikigega gishobora guha ikigo gikorana n’Ikigega cyoherezwaho amafaranga uburenganzira bwo kugirana n’uwabikije amafaranga wishingiwe amasezerano yo kugumisha amafaranga aba agomba kwishyurwa kuri konti y’indagizo. (3) Utanga serivisi z’amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga wese agomba kubika no gutangaza inyandiko zigaragaza ba Article 11: Pay off for e-money holder accounts, responsibilities of e-money issuer, and insured coverage for funds underlying e-money (1) In the calculation of the total payout amount due, the Fund aggregates up to the coverage limit the total balances of the e-money holder held in the trust account in a contributing member with the deposits held by him or her on other accounts in the same contributing member. (2) In order to give e-money holders prompt access to their insured funds, the Fund may authorize the transferee contributing member to enter into an agreement with the insured depositor in order to hold the reimbursable funds in a trust account. (3) Every e-money issuer must maintain and disclose records that identify all beneficiary owners of funds in e￾money trust accounts and their Article 11 : Remboursement pour les comptes de détenteurs de monnaie électronique, responsabilités d’émetteur de monnaie électronique, et la couverture assurée des fonds sous-jacents en monnaie électronique (1) Pour le calcul du montant total des paiements dus, le Fonds additionne jusqu’à la limite de couverture, les soldes totaux du détenteur de monnaie électronique détenus sur le compte fiduciaire d’un membre contributeur avec les dépôts qu’il détient sur d’autres comptes dans le même membre contributeur. (2) Afin de permettre aux détenteurs de monnaie électronique d’accéder rapidement à leurs fonds assurés, le Fonds peut autoriser le membre contributeur cessionnaire à conclure un accord avec le déposant assuré afin de détenir les fonds remboursables sur un compte fiduciaire. (3) Chaque émetteur de monnaie électronique doit maintenir et publier des registres permettant d’identifier tous les propriétaires bénéficiaires des

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 17 nyir’amafaranga bose ari kuri konti z’indagizo zikoresha amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga ndetse n’amafaranga asigaye kuri izo konti. (4) Utanga serivisi z’amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga wese agomba guha ikigo gikorana n’ikigega akorana na cyo konti ikusanyirijeho ayo amafaranga ifunguyemo amakuru kuri iyo konti mu buryo buhagije buri gihe no mu buryo bwuzuye kugira ngo kibashe kuzuza inshingano zacyo zo gukora raporo no kubara imisanzu yacyo kigomba gutanga mu Kigega. (5) Ikigo gikorana n’Ikigega kigomba igihe cyose kureba neza ko amakuru ku ma konti y’amafaranga ahererekanwa ku buryo koranabuhanga ari ukuri kandi yohererejwe Banki Nkuru mu buryo bunoze. (6) Amafaranga abikijwe yishingiwe ari kuri konti z’indagizo zifite amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga ahabwa n’Ikigega ubwishingizi bumwe nk’amafaranga abikijwe kuri konti zo kubitsa z’umuntu umwe ku giti cye. balances. (4) Every e-money issuer must provide its float holding to contributing members with account data sufficiently regular and detailed for those contributing members to fulfil their obligations of reporting and premium calculation associated with their participation in the Fund. (5) A contributing member always ensures that records on e-money trust accounts are accurate and duly submitted to the Central Bank. (6) Insured deposits in trust accounts holding funds underlying e-money are afforded equal protection by the Fund as deposits held in single deposit accounts. fonds sur les comptes fiduciaires de monnaie électronique et leurs soldes. (4) Chaque émetteur de monnaie électronique doit fournir à ses membres contributeurs des données de compte suffisamment régulières et détaillées pour que ces membres contributeurs puissent s’acquitter de leurs obligations de déclaration et de calcul des primes liées à leur participation au Fonds. (5) Un membre contributeur s’assure toujours que les registres des comptes fiduciaires de monnaie électronique sont exacts et dûment soumis à la Banque Centrale. (6) Les dépôts assurés sur des comptes en fiducie détenant des fonds sous-jacents en monnaie électronique bénéficient de la même protection de la part du Fonds que les dépôts détenus sur des comptes de dépôt individuels.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 18 (7) Amafaranga yishingirwa agarukira gusa ku mafaranga ya ba nyirikonti y’indagizo ntabwo hajyamo ay’abaragizwa amafaranga. (7) The insured coverage is limited to the beneficiaries of the trust account and not to the trustees. (7) La couverture assurée est limitée aux bénéficiaires du compte en fiducie et non aux fiduciaires. Ingingo ya 12: Kwishyura abasangiye konti (1) Mu kwishyura abasangiye konti bishingiwe n’Ikigega, amafaranga buri wese mu basangiye iyo konti, yaba umuntu cyangwa ikigo ateranywa n’andi mafaranga uwo muntu cyangwa ikigo gifite kuri konti yihariye cyangwa zihariye, Ikigega kikishyura ku rugero rw’igipimo giteganywa n’aya mabwiriza. (2) Uruhare ku mubare w’amafaranga ya buri wese mu basangiye konti rufatwa nk’aho rungana, keretse igihe ikigo gikorana n’Ikigega kiri mu iseswa cyashyikirije Ikigega amakuru avuga ukundi. Article 12: Pay off for joint accounts (1) In paying insured deposits for compensation of funds held on the joint account, each joint account individual holder or entity’s deposit is added to any other deposits of such individual or entity in the contributing member, and the Fund covers the aggregate up to the coverage limit provided by this Regulation. (2) The portion of the co-owners of the joint account is deemed equal unless the contributing member under liquidation has provided records to the Fund that show otherwise. Article 12 : Remboursement pour comptes joints (1) Lors du paiement des dépôts assurés pour la compensation des fonds détenus sur le compte joint, le dépôt de chaque titulaire individuel du compte joint ou de chaque entité est ajouté à tous les autres dépôts de cette personne ou de cette entité dans le membre contributeur et le Fonds couvre l’ensemble jusqu’à la limite de couverture prévue par le présent règlement. (2) La part des copropriétaires du compte joint est réputée égale à moins que le membre contributeur faisant objet de liquidation n’ait fourni au Fonds des documents prouvant le contraire. Ingingo ya 13: Kwishyura uwabikije wishingiwe uba mu mahanga (1) Ikigega cyangwa banki yashyiriweho Article 13: Pay-off of an insured deposit residing abroad (1) The Fund or a transferee bank may, Article 13 : Remboursement pour un dépôt assuré appartenant à déposant résidant à l'étranger (1) Le Fonds ou la banque cessionnaire

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 19 kwishyura ababikije, ibisabwe n’ugomba kwishyurwa n’Ikigega utuye mu mahanga mu nyandiko, ishobora koherereza uwabisabye amafaranga ye ari uko yishyuye andi mafaranga asabwa yo kohereza. (2) Mbere yo kohereza amafaranga, Banki yishyura igomba kureba neza ko ibiranga aho uwabikije ugomba kwishyurwa asaba kohererezwa amafaranga ye hatanzwe na we ubwe kandi ikabika amakuru yose arebana n’ubwo bwishyu. Mu gihe habaye kohereza amafaranga muri ubu buryo, Ikigega ntikiryozwa ikosa cyangwa uburiganya byagaragara muri ubu buryo bwo kwishyura. upon written request from an insured depositor residing abroad during the pay-off period, transfer the amount due to the address specified by the depositor, provided that this depositor pays the involved transfer fee. (2) Prior to operating such a transfer, the transferee bank ensures that the address to be used in such a transfer is provided by the depositor himself or herself and maintains all records thereof. In the case where a transfer is made in this way, the Fund is not liable for any error or fraud that may arise in such a transfer. peut, sur demande écrite d’un déposant assuré résidant à l'étranger pendant la période de remboursement, transférer le montant dû à l’adresse indiquée par le déposant, à condition que ce dernier paie la commission de transfert correspondante. (2) Avant d’effectuer un tel transfert, la banque cessionnaire s’assure que l’adresse à utiliser pour ce transfert est fournie par le déposant lui-même et conserve tous les documents y afférents. Dans le cas où un transfert est effectué de cette manière, le Fonds n’est pas responsable de toute erreur ou fraude qui pourrait survenir lors d’un tel transfert. Ingingo ya 14: Ibimenyetso by’uburenganzira bwo kwishyurwa (1) Iyo Ikigega gitangiye kwishyura, cyishyura ababikije mu kigo gikorana n’Ikigega cyasheshwe gishingiye ku makuru yatanzwe n’uwasheshe icyo kigo. (2) Iyo amakuru abitswe n’Ikigega mbere yo kwishyura adahuye n’amakuru yatanzwe n’ushinzwe iseswa ry’ikigo, Article 14: Proof of entitlement to payment (1) When the Fund commences payment, it makes payment to the depositors of the liquidated contributing member based on the depositors’ records submitted by the liquidator. (2) In case the records held by the Fund before payment conflict with the information provided by the Article 14 : Preuve du droit au paiement (1) Lorsque le Fonds commence le paiement, il effectue le paiement aux déposants du membre contributeur en liquidation sur base des registres des déposants soumis par le liquidateur. (2) Dans le cas où les registres tenus par le Fonds avant le paiement sont en contradiction avec les informations

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 20 Ikigega gishobora gusaba uwasabye kwishyurwa ibimenyetso byanditse bihamya uburenganzira bwe bwo kwishyurwa. liquidator, the Fund may require the claimant depositor to provide documentary proof to justify his or her entitlement to the payment. fournies par le liquidateur, le Fonds peut demander au déposant requérant de fournir des preuves documentaires pour justifier son droit au paiement. Ingingo ya 15: Igihe cyo kwishyuza Ikigega (1) Gusaba kwishyurwa amafaranga yishingiwe bikorwa mu gihe cy’imyaka ibiri ibarwa uhereye ku munsi w’iseswa. (2) Igihe giteganijwe mu gika cya (1) cy’iyi ngingo ntikireba umuntu wananiwe gusaba kwishyurwa mu gihe agaragarije Banki Nkuru ku buryo budashidikanywaho ko yananiwe kubikora bitewe n’impamvu zirenze ubushozi bwe. Article 15: Period of claiming payment to the Fund (1) The insured deposit is claimed within the period of two years from the declaration of liquidation. (2) The period provided in Paragraph (1) of this Article is not applicable to a person who has been unable to make his or her claim for reasons beyond his or her control and proved to the satisfaction of the Central Bank. Article 15 : Délai de réclamation de paiement au Fonds (1) Le dépôt assuré est réclamé dans un délai de deux ans à compter de la déclaration de liquidation. (2) Le délai prévu au paragraphe (1) du présent article n’est pas applicable à une personne qui n’a pas été en mesure de faire valoir ses droits pour des raisons indépendantes de sa volonté et l’a prouvé à la satisfaction de la Banque Centrale. UMUTWE WA V: INKUNGA YO MU RWEGO RW’IMARI CHAPTER V: FINANCIAL ASSISTANCE CHAPITRE V: ASSISTANCE FINANCIÈRE Ingingo ya 16: Aho inkunga yo mu rwego rw’imari igarukira Ikigega giha inguzanyo nk’inkunga yo mu rwego rw’imari ikigo gikorana n’Ikigega gifite ibibazo byo mu rwego rw’imari. Article 16: Scope of the financial assistance The Fund provides a loan as financial assistance to a contributing member experiencing financial distress. Article 16 : Champ d’application de l’assistance financière Le Fonds accorde un prêt à titre d’assistance financière à un membre contributeur en détresse financière.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 21 Ingingo ya 17: Gusaba inkunga yo mu rwego rw’imari (1) Ikigo gikorana n’Ikigega cyemerewe guhabwa inkunga yo mu rwego rw’imari gishyikiriza, mu nyandiko, ubusabe bwemejwe n’Inama y’Ubutegetsi Banki Nkuru y’u Rwanda. (2) Ubusabe buvugwa mu gika cya (1) cy’iyi Ngingo bugaragaza umubare w’amafaranga y’inkunga akenewe n’ikigo gikorana n’Ikigega, igihe iyo nkunga izamara, n’imiterere irambuye y’imitungo idafite ikibazo ihari yakoreshwa nk’ingwate. Article 17: Application for financial assistance (1) A contributing member that is eligible for financial assistance submits, in writing, an application approved by its Board of Directors to the Governor of the Central Bank. (2) The application under Paragraph (1) of this Article indicate the amount of financial assistance required by the contributing member, the duration, and a detailed description of all unencumbered assets available to use as collateral. Article 17: Demande d’aide financière (1) Un membre contributeur éligible à l’assistance financière soumet, par écrit, une demande approuvée par son Conseil d’Administration au Gouverneur de la Banque Centrale. (2) La demande visée au paragraphe (1) du présent article indique le montant de l’assistance financière requise par le membre contributeur, la durée et une description détaillée de tous les actifs non grevés disponibles pour être utilisés comme garantie. Ingingo ya 18: Uburyo inkunga yo mu rwego rw’imari itangwa Amabwiriza agena ibigenderwaho mu gutanga inkunga yo mu rwego rw’imari, igihe inkunga imara, inyungu, uko yishyurwa n’izindi ngingo zirebana n’inkunga yo mu rwego rw’imari. Article 18: Modalities of granting the financial assistance The Directive determines the eligibility conditions for financial assistance, its duration, the interest rate, repayment procedures, and other terms of financial assistance. Article 18 : Modalités d’octroi de l’assistance financière Une directive détermine les conditions d’éligibilité à l’assistance financière, sa durée, le taux d’intérêt, les procédures de remboursement et les autres conditions de l’assistance financière. UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE N’IZISOZA CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 22 Ingingo ya 19: Amakosa yo mu rwego rw’ubutegetsi n’ibihano bijyana Amakosa yo mu rwego rw’ubutegetsi n’ibihano bijyana ku bigo bikorana n’Ikigega agaragara mu Mugereka w’aya Mabwiriza. Article 19: Administrative faults and sanctions The administrative faults and sanctions for contributing members are in the Annex of these Regulations. Article 19 : Fautes administratives et sanctions Les fautes administratives et les sanctions pour les membres contributeurs figurent dans l’annexe du présent règlement. Ingingo ya 20: Gusoza inshingano Iyo Ikigega kimaze kwishyura ababikije kiba gishoje inshingano zacyo zose ku rugero rw’umubare w’amafaranga cyishyuye. Article 20: Discharge of liability The Fund is discharged from all liabilities, upon payment of insured deposits, to the extent of the amount of the payment made. Article 20 : Décharge d’obligation Le Fonds est déchargé de toute obligation lors du paiement des dépôts assurés, à concurrence du montant de paiement effectué. Ingingo ya 21: Guhagarika konti (1) Gutangaza iseswa ry’ikigo gikorana n’Ikigega bikozwe na Banki Nkuru bituma konti zose ziri muri kigo gikorana n’Ikigega kirimo guseswa zifungwa ndetse n’inyungu ku mafaranga yabikijwe zigahita zihagarara. (2) Mu kubahiriza ibiteganwa mu gika cya (1) cy’iyi ngingo, Banki Nkuru ibika neza amakuru ku bikorwa byakozwe mu kigo gikorana n’Ikigega ku munsi w’ifungwa ryacyo kugira ngo azitabweho mu kwishyura ababikije bishingiwe. Article 21: Freezing of accounts (1) Declaration of liquidation of a contributing member by the Central Bank causes all accounts in the liquidated contributing member to be frozen and interests on deposits accounts therewith immediately cease to accrue. (2) For the purpose of Paragraph (1) of this Article, the Central Bank keeps proper accounts of all transactions on the date of the contributing member closure for consideration in the pay￾off of insured depositors. Article 21: Gel des comptes (1) La déclaration de liquidation d'un membre contributeur par la Banque Centrale entraîne le gel de tous les comptes du membre contributeur en liquidation et les intérêts sur les comptes de dépôts de ce membre cessent immédiatement de courir. (2) Aux fins du paragraphe (1) du présent article, la Banque Centrale tient des informations appropriées de toutes les transactions effectuées à la date de la fermeture du membre contributeur en vue de leur prise en compte dans le remboursement des déposants assurés.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 23 Ingingo ya 22: Ingingo ivanaho Amabwiriza no 001/2016 yo ku wa 18/05/2016 yerekeye Imikorere y’Ikigega cy’Ubwishingizi bw’Amabanki n’Ibigo by’Imari Iciriritse ndetse n’ingingo z’amabwiriza yari asanzweho zinyuranye n’aya mabwiriza zivanyweho. Article 22: Repealing provision Regulation no 001/2016 of 18/05/2016 concerning operations of the deposit guarantee fund for banks and microfinance institutions and all prior regulatory provisions inconsistent with these Regulations are repealed. Article 22: Disposition abrogatoire Le Règlement no 001/2016 du 18/05/2016 concernant le fonctionnement du Fonds de Garantie des Dépôts pour les banques et les institutions de microfinances et toutes les dispositions réglementaires antérieures incompatibles avec le présent règlement sont abrogés. Ingingo ya 23: Ingingo y’ururimi Aya mabwiriza yateguwe mu rurimi rw’Icyongereza. Article 23: Language provision These regulations were drafted in English. Article 23 : Disposition linguistique Le présent règlement a été initié en anglais. Ingingo ya 24: Gutangira gukurikizwa Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Article 24: Entry into force These Regulations come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article 24 : Entrée en vigueur Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 24 Kigali, 07/11/2025 (sé) HAKUZIYAREMYE Munyana Soraya Guverineri Governor Gouverneur Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice and Attorney General Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 25 UMUGEREKA W’AMABWIRIZA No 93/2025 YO KU WA 07/11/2025 YEREKEYE IMIKORERE Y’IKIGEGA CY’UBWISHINGIZI BW’AMAFARANGA YABIKIJWE AMAKOSA YO MU RWEGO RW’UBUTEGETSI N’IBIHANO BIJYANA KU BIGO BIKORANA N’IKIGEGA IMITERERE Y’IKOSA IGIHANO GITANGWA KURI BURI CYICIRO CY’IKIGO GIKORANA N’IKIGEGA Ibihano bihabwa Banki y’ingenzi ku buryo icyayiteza ingorane cyagira ingaruka ku mikorere y’urwego rw’imari mu gihugu (DSIB) Ibihano bihabwa Banki isanzwe mu rwego rw’amabanki mu gihugu (Non-DSIB) Ibihano bihabwa sosiyete z’imari iciriritse zakira amafaranga abitswa Ibihano bihabwa koperative z’imari iciriritse zakira amafaranga abitswa Kutamenyekanisha cyangwa kudakora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa ku gihe Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi angana na 1.000.000 FRW iyo habayeho kutamenyekanisha cyangwa kudakora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa ku gihe Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi angana na 500.000 FRW iyo habayeho kutamenyekanisha cyangwa kudakora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa ku gihe Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi angana na 200.000 FRW iyo habayeho kutamenyekanisha cyangwa kudakora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa ku gihe Amafaranga y’ihazabuyo mu rwego rw’ubutegetsi angana na 100.000 FRW iyo habayeho kutamenyekanisha cyangwa kudakora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa ku gihe Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi y’inyongera angana na 100.000 FRW acibwa Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi y’inyongera angana na 50.000 FRW acibwa kuri Amafaranga y’ihazabu y’inyongera angana na 20.000 FRW acibwa kuri buri munsi w’ubukererwe bwo kumenyekanisha Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi y’inyongera angana na 10.000 FRW acibwa kuri buri munsi w’ubukererwe

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 26 kuri buri munsi w’ubukererwe bwo kumenyekanisha cyangwa gukora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa. buri munsi w’ubukererwe bwo kumenyekanisha cyangwa gukora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa. cyangwa gukora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa. bwo kumenyekanisha cyangwa gukora raporo ku musanzu ugomba kwishyurwa. Gukererwa kwishyura umusanzu ugomba kwishyurwa wamenyekanishijwe cyangwa wakorewe raporo Amafaranga angana na 0.5% by’umusanzu utarishyuwe acibwa kuri buri munsi urenze ku itariki ntarengwa uwo musanzu wagombaga kwishyurirwaho. Amafaranga angana na 0.5% by’umusanzu utarishyuwe acibwa kuri buri munsi urenze ku itariki ntarengwa uwo musanzu wagombaga kwishyurirwaho. Amafaranga angana na 0.5% by’umusanzu utarishyuwe acibwa kuri buri munsi urenze ku itariki ntarengwa uwo musanzu wagombaga kwishyurirwaho. Amafaranga angana na 0.5% by’umusaznu utarishyuwe acibwa kuri buri munsi urenze ku itariki ntarengwa uwo musanzu wagombaga kwishyurirwaho. Gutanga amakuru atuzuye cyangwa atari yo Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi angana na 100.000 FRW acibwa buri munsi uhereye ku itariki ikigo gikorana n’Ikigega kibimenyesherejweho na Banki Nkuru kugeza igihe icyo kigo gitangiyeho amakuru yuzuye cyangwa akosoye. Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi angana na 50.000 FRW acibwa buri munsi hereye ku itariki ikigo gikorana n’Ikigega kibimenyesherejweho na Banki Nkuru kugeza igihe icyo kigo gitangiyeho amakuru yuzuye cyangwa akosoye. Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi angana na 20.000 FRW acibwa buri munsi uhereye ku itariki ikigo gikorana n’Ikigega kibimenyesherejweho na Banki Nkuru kugeza igihe icyo kigo gitangiyeho amakuru yuzuye cyangwa akosoye. Amafaranga y’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi angana na 10.000 FRW acibwa buri munsi uhereye ku itariki Ikigo gikorana n’Ikigega kibimenyesherejweho na Banki Nkuru kugeza igihe icyo kigo gitangiyeho amakuru yuzuye cyangwa akosoye.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 27 ANNEX TO REGULATIONS No 93/2025 OF 07/11/2025 ON OPERATIONS OF THE DEPOSIT GUARANTEE FUND ADMINISTRATIVE FAULTS AND SANCTIONS FOR A CONTRIBUTING MEMBER NATURE OF THE FAULT SANCTION PER CATEGORY OF THE CONTRIBUTING MEMBER Sanction applicable to Domestic Systemically Important Banks (D￾SIBs) Sanction applicable to Non-Domestic Systemically Important Banks (Non-D-SIBs) Sanction applicable to deposit-taking microfinance company Sanctions applicable to deposit-taking microfinance cooperative Failure to declare or report the premium on time A fixed administrative fine of FRW 1,000,000 is applicable for failure to declare or report the premium on time A fixed administrative fine of FRW 500,000 is applicable for failure to declare or report the premium on time A fixed administrative fine of FRW 200,000 is applicable for late declaration or reporting as per the deadline A fixed administrative fine of FRW 100,000 is applicable for failure to declare or report the premium on time An additional daily administrative fine of FRW 100,000 is applicable for each day of late declaration or reporting An additional daily administrative fine of FRW 50,000 is applicable for each day of late declaration or reporting An additional daily administrative fine of FRW 20,000 is applicable for each day of late declaration or reporting An additional daily administrative fine of FRW 10,000 is applicable for each day of late declaration or reporting.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 28 Late payment of declared or reported premium 0.5% of unpaid premium for every day beyond the set deadline on which the premium remains unpaid 0.5% of the unpaid premium for every day beyond the set deadline on which the premium remains unpaid 0.5% of the unpaid premium for every day beyond the set deadline on which the premium remains unpaid 0.5% of the unpaid premium for every day beyond the set deadline on which the premium remains unpaid. To provide incomplete or incorrect information FRW 100,000 per day from the date of notification from the Central Bank until submission of complete or corrected information FRW 50,000 per day from the date of notification from the Central Bank until submission of complete or corrected information FRW 20,000 per day from the date of notification from the Central Bank until submission of complete or corrected information FRW 10,000 per day from the date of notification from the Central Bank until submission of complete or corrected information.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 29 ANNEXE AU RÈGLEMENT No 93/2025 DU 07/11/2025 RELATIF AU FONCTIONNEMENT DU FONDS DE GARANTIE DES DÉPOTS LES FAUTES ADMINISTRATIVES ET LES SANCTIONS POUR LES MEMBRES CONTRIBUTEURS NATURE DE LA FAUTE SANCTION PAR CATEGORIE DU MEMBRE CONTRIBUTEUR Sanction applicable aux Banques d’importance systémique nationale (D-SIB) Sanction applicable aux Banques d’importance systémique non nationales (Non-D-SIBs) Sanction applicable aux sociétés de microfinance de Dépôt Sanction applicable aux coopératives de microfinance de dépôt Défaut de déclaration ou de donner rapport de la prime à temps Une amende administrative forfaitaire de 1.000.000 FRW est applicable en cas de défaut de déclaration ou de donner rapport de la prime à temps Une amende administrative forfaitaire de 500.000 FRW est applicable en cas de défaut de déclaration ou de donner rapport de la prime à temps Une amende administrative forfaitaire de 200.000 FRW est applicable en cas de défaut de déclaration ou de donner rapport de la prime à temps Une amende administrative forfaitaire de 100.000 FRW est applicable en cas de défaut de déclaration ou de donner rapport de la prime à temps Une amende administrative journalière supplémentaire de 100.000 FRW est applicable pour chaque jour de retard dans la déclaration ou le rapport. Une amende administrative journalière supplémentaire de 50.000 FRW est applicable pour chaque jour de retard dans la déclaration ou le rapport. Une amende administrative journalière supplémentaire de 20.000 FRW est applicable pour chaque jour de retard dans la déclaration ou le rapport. Une amende administrative journalière supplémentaire de 10.000 FRW est applicable pour chaque jour de retard dans la déclaration ou le rapport.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 30 Retard de paiement de la prime déclarée ou rapportée 0,5 % du prime impayé pour chaque jour au-delà de la date limite fixée où la prime reste impayé. 0,5 % du prime impayé pour chaque jour au-delà de la date limite fixée où la prime reste impayé. 0,5 % du prime impayé pour chaque jour au-delà de la date limite fixée où le montant reste impayé. 0,5 % du prime impayé pour chaque jour au-delà de la date limite fixée où la prime reste impayé. Fourniture des informations incomplètes ou incorrectes 100.000 FRW par jour à partir de la date de notification par la Banque Centrale jusqu'à la soumission des informations complètes ou corrigées. 50.000 FRW par jour à partir de la date de notification par la Banque Centrale jusqu’à la soumission des informations complètes ou corrigées. 20.000 FRW par jour à partir de la date de notification par la Banque Centrale jusqu’à la soumission des informations complètes ou corrigées. 10.000 FRW par jour à partir de la date de notification par la Banque Centrale jusqu’à la soumission des informations complètes ou corrigées.

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 31 BIBONYWE KUGIRA NGO BISHYIRWE KU MUGEREKA W’AMABWIRIZA No 93/2025 YO KU WA 07/11/2025 YEREKEYE IMIKORERE Y’IKIGEGA CY’UBWISHINGIZI BW’AMAFARANGA YABIKIJWE SEEN TO BE ANNEXED TO REGULATIONS No 93/2025 OF 07/11/2025 ON OPERATIONS OF THE DEPOSIT GUARANTEE FUND VU POUR ÊTRE ANNEXÉ AU RÈGLEMENT No 93/2025 DU 07/11/2025 RELATIF AU FONCTIONNEMENT DU FONDS DE GARANTIE DES DÉPOTS

Official Gazette n° Special of 25/11/2025 32 Kigali, 07/11/2025 (sé) HAKUZIYAREMYE Munyana Soraya Guverineri Governor Gouverneur Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice and Attorney General Ministre de la Justice et Garde des Sceaux