2017-04-01

Regulation No. 16 on Asset Backed Securities

The Capital Market Authority of Rwanda issued Regulation No. 16 to govern the public offer and listing of asset-backed securities within the country. The regulation defines key terms, establishes eligibility criteria for originators and issuers, and mandates strict independence and structural requirements for special purpose vehicles. It further outlines operational obligations including credit enhancement, auditing standards, and restrictions on the voluntary dissolution of issuers until securities are fully redeemed.

Capital Markets Authority Rwanda logo

Rwanda

Capital Markets Authority Rwanda

Click to view thumbnail

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 2 AMABWIRIZA N°16 AGENGA IMIGABANE ISHINGIYE KU NGWATE Y‟UMUTUNGO Gishingiye ku Itegeko n° 11/2011 ryo kuwa 18/05/2011 rishyiraho Ikigo gishinzwe isoko ry‟imari n‟imigabane, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 3 n‟iya 4; Gishingiye ku Itegeko n°01/2011 ryo kuwa 10/02/2011 rigenga Isoko ry‟imari n‟imigabane, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 74; Gishingiye ku Itegeko n° 40/2011 ryo kuwa 20/09/2011 rigenga ibigega by‟ishoramari by‟abishyizehamwe mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 64; Gishingiye ku Itegeko n° 20/2013 ryo kuwa 25/03/2013 rigenga ishyirwaho ry‟ibigega by‟ubwizerane n‟abacunga iby‟abandi b‟umwuga; Ikigo gishinzwe isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda cyitwa “IKIGO” mu ngingo zikurikira, cyemeje amabwiriza akurikira: IGICE CYA I: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo aya Mabwiriza agamije Aya Mabwiriza agamije kugenga ibikorwa byo guhamagarira rubanda kugura imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo mu Rwanda. REGULATION N°16 ON ASSET BACKED SECURITIES Pursuant to the Law n° 11/2011 of 18/05/2011 establishing the Capital Markets Authority, especially in its Articles 3 & 4; Pursuant to the Law n° 01/2011 of 10/02/2011 regulating the Capital market, especially in its Article 74; Pursuant to the Law n° 40/2011 of 20/09/2011 regulating the Collective Investment Schemes, especially in its Article 64; Pursuant to the Law n° 20/2013 of 25/03/2013 regulating the creation of trusts and trustees; The Capital Market Authority hereinafter referred to as the “AUTHORITY”, decrees: PART I: GENERAL PROVISIONS Article one: Purpose The purpose of these Regulations is to regulate the public offer of Asset Backed Securities in Rwanda. REGLEMENT N°16 REGISSANT LES TITRES GARANTIS PAR DES ACTIFS Vu la Loi n° 11/2011 du 18/05/2011 portant création de l‟Autorité des marchés des capitaux, spécialement en ses articles 3 et 4 ; Vu la Loi n° 01/2011 du 10/02/2011 portant régulation du marché des capitaux au Rwanda, spécialement en son article 74 ; Vu la Loi n° 40/2011 du 20/09/2011 portant régulation des fonds d‟investissements collectifs au Rwanda, spécialement en son article 64, Vu la Loi n° 20/2013 du 25/03/2013 portant règlementation de la création des fiducies et des fidéicommissaires; L‟Autorité des marchés des capitaux, ci-après dénommée “ l‟AUTORITE”, adopte les règlements suivants: PARTIE PREMIERE: DISPOSITIONS GENERALES Article premier : Objet des présents Règlements Les présents Règlements ont pour objet de réglementer l‟offre publique des titres garantis par des actifs au Rwanda.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 3 Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo „‟Itegeko‟‟ bivuga Itegeko n° 20/2013 ryo kuwa 25/03/2013 rigenga ishyirwaho ry‟ibigega by‟ubwizerane n‟abacunga iby‟abandi b‟umwuga; “umujyanama” bivuga umuntu washyizweho kugira ngo atunganye, ashyire hamwe, ashyireho cyangwa yamamaze ibikorwa bigamije gushishikariza abantu gusaba gushyira ku isoko no kugurisha imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo no gusabako yemererwa ku isoko; “imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo” bivuga ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane: (a) bishyizwe ku isoko mu rwego rw‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda kandi ibyo bigatuma umutungo uhabwa undi muntu ushyize ku isoko ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane; (b) bishingira ahanini ku mafaranga yinjijwe n‟ayasohotse aturutse ku mutungo uvugwa mu gika (a) kivugwa haruguru ku birebana n‟ibikorwa by‟ubucuruzi bw‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟amafaranga yinjijwe akomotse ku isoko ry‟imari n‟imigabane; “nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo” bivuga umuntu uri ku rutonde ruri mu gitabo cya ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; Article 2: Definitions „‟Act‟‟ Means the law n°20/2013 of 25/03/2013 regulating the creation of trusts and trustees. “adviser” means a person appointed to arrange, package, place or market the application for issue, offer and listing of the asset backed securities; “asset backed securities” means securities: (a) that are issued as part of a securitization transaction in which assets are transferred to a third party that issues the securities ; (b) that are primarily serviced, with respect to both return of investment and return on investment, by cash flow from assets described in paragraph (a) above; “asset backed securities holder” means the person whose name appears in the register of asset-backed securities holders; Article 2: Définitions «Loi» désigne la loi n°20/2013 du 25/03/2013 portant règlementation de la création des fiducies et des fidéicommissaires; « Conseiller » désigne une personne désignée pour organiser, regrouper, placer et commercialiser les demandes d‟émission, d‟offre et de cotation des titres garantis par des actifs; «Titres garantis par des actifs» désigne des titres : (a) qui sont émis dans le cadre d‟une opération de titrisation dans laquelle les actifs sont transférés à un tiers qui émet les titres; (b) qui sont principalement alimentés, en ce qui concerne à la fois les opérations sur titres et le rendement sur des titres, par des flux de trésorerie provenant des actifs décrits à l‟alinéa (a) ci-dessus; «Détenteur de titres adossés à des actifs» désigne la personne dont le nom apparaît dans le registre des détenteurs de titres garantis par des actifs;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 4 “Ikigo” bivuga ikigo cya Leta gishinzwe kugenzura ibikorwa by‟ubucuruzi byo ku isoko ry‟ “kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa” bivuga amasezerano ayo ari yo yose atuma habaho kwizerako inguzanyo izishyurwa hashingiwe ku bwishingizi, inyandiko itangwa akenshi n‟ikigo cy‟imari cyiyemezako kizishyurira umuntu, amasezerano umukiriya agirana n‟ikigo cy‟imari cyane cyane banki atuma ashobora kuguza amafaranga aya n‟aya gihe cyose ashakiye, ingwate, ubwishingire ndetse n‟andi masezerano agamije kwirindako habaho ikibazo cyo kutishyurwa k‟umwenda wo mu rwego rw‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; “umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka” bivuga umuntu ufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka; «kugena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo» bivuga igitekerezo umuntu atanga kitabogamye kandi atanga ku giti cye agaragaza agaciro kahabwa amasezerano agomba gukorwa umuntu akora yiyemeza kwishyura umwenda kandi agakorwa hashingiwe ku bibazo bishobora kuvuka muri urwo rwego; “inyandiko ndangabikorwa” bivuga inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane cyangwa imigabane nguzanyo, inyandiko, inyandiko y‟icyemezo, inyandiko isobanura ibicuruzwa, inyandiko yamamaza cyangwa indi nyandiko itumira yaba iyandiko mu mpapuro cyangwa ku “Authority” means the Government Institution that is charged with the Regulations of Capital Market Business; “credit enhancement” means any arrangement including but not limited to insurance, letters of credit, lines of credit, collateralization, guarantees and other arrangements intended to decrease the credit risk on the Asset Backed Securities; “credit enhancer” means a person or entity that provides credit enhancement; “credit rating” means an objective and independent opinion on the creditworthiness of the debt instrument to be issued based on relevant risk factors; “information memorandum” means any prospectus, document, notice, circular, advertisement, or other invitation in print or electronic form containing information in relation to an issue of asset backed securities and inviting offers from the public or a section of the «Autorité» désigne l‟institution publique chargée de la réglementation des activités du marché de capitaux; «Rehaussement de crédit» désigne tout accord, y compris, mais sans s‟y restreindre, des lettres de crédit, les lignes de crédit, un gage, des garanties et d‟autres accords visant à diminuer le risque de crédit lié aux titres garantis par des actifs; «Rehausseur de crédit» désigne une personne ou entité qui fournit un rehaussement de crédit; «Notation de crédit» désigne une opinion objective et indépendante sur la solvabilité de l‟instrument de dette devant être émise en fonction de facteurs de risque pertinents; «Note d‟information» désigne toute forme de prospectus, de document, d‟avis, de circulaire, d‟annonce publicitaire ou autre invitation sous forme imprimée ou électronique, contenant des informations en relation avec une émission de titres adossés à des actifs et un appel d‟offres au public

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 5 buryo bw‟ikoranabuhanga ikubiyemo amakuru yerekeranye no gushyira ku isoko imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo no guhamagarira rubanda kugura ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa guhamagarira icyiciro cy‟abantu bamwe kugaragaza ubushake bwo kugura imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; “Ikigo cyashyize ku isoko ibirucuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane” bivuga ikigo cyashyize ku isoko cyangwa giteganya gushyira ku isoko ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane igenewe rubanda cyangwa icyiciro cy‟abantu bamwe bo muri rubanda; «uwatanze umwenda» bivuga ikigo gishaka kwegurira undi muntu umutungo wacyo mu rwego rw‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda; “Igikorwa cy‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda” bivuga amasezerano ateganya kwegurira imitungo cyangwa imyenda sosiyete ishinganye idashobora guhura n‟igihombo ariko ibyo bigakorwa ari uko iryo yegurira ry‟umutungo rikoreshwamo amafaranga avuye mu ishyirwa ku isoko ry‟ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane bigomba kugurwa n‟abashoramari n‟akoreshwa mu kwishyura abashoramari ku birebana n‟inyandiko z‟imyenda zikomoka ahanini ku buryo buziguye cyangwa butaziguye ku mafaranga aturutse ku mitungo yeguriwe abandi; public to subscribe for the purchase of assets backed securities; “issuer” means an entity that seeks to offer or offers asset backed securities to the public or a section thereof; “originator” means the entity that seeks to transfer its assets in a securitization transaction; “Securitization transaction” means an arrangement which involves the transfer of assets or risk to a special purpose vehicle where such transfer is funded by the issuance of securities to investors and payments to investors in respect of such debt securities are principally derived, directly or indirectly, from the cash flows of the transferred assets. ou à une partie du public à souscrire à l‟achat de titres garantis par des actifs; «Emetteur» désigne une entité qui cherche à offrir ou offre au public ou à une partie du public des titres garantis par des actifs. «Donneur d‟ordre » désigne l‟entité qui cherche à transférer ses actifs dans une opération de titrisation; «Opération de titrisation» désigne un accord qui concerne la cession d‟actifs ou de risques à un véhicule de titrisation lorsque ce type de cession est financé par l‟émission de titres à des investisseurs et que les paiements aux investisseurs en rapport avec ces titres de créance découlent principalement, directement ou indirectement, des flux de trésorerie des actifs transférés.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 6 « Ugurisha» bivuga ikigo gishyirwaho kugira ngo gitange cyangwa gishyire ku isoko imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo kugira ngo igurwe na rubanda cyangwa icyiciro cy‟abantu bamwe; “Ushinzwe kwishyuza imyenda” bivuga ikigo gishyirwaho kugira ngo gicunge ibikorwa byo kwishyuza imitungo itatiyeho imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo kandi kikanacunga imitungo iri hamwe idashobora kugurishwa itandukanye; “Ucunga ibyabandi w‟umwuga‟‟igisobanuro cyacyo tugisanga mu Itegeko. Ingingo ya 3: Ibirebwa n‟aya Mabwiriza Aya Mabwiriza agenga inyandiko zose zigamije guhamagarira rubanda kugura imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo igihe ushyira iyo migabane ari mu Rwanda agamije gusabako iyo migabane yemererwa ku isoko ry‟ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane ryemewe ryo mu Rwanda cyangwa ry‟ahandi. IGICE CYA II: GUHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA IMIGABANE ISHINGIYE KU NGWATE Y‟UMUTUNGO Ingingo ya 4: Ibisabwa kugira ngo umuntu ajye mu batanga umwenda Utanga umwenda agomba kuba ari: (a) sosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo “selling agent,” means the entity appointed to distribute or offer the asset-backed securities to the public or a section thereof; “servicing agent” means an entity appointed to manage collections on the assets underlying the asset backed securities and administering the cash flows of the asset pool; “Trustee” has the same meaning as in the act. Article 3: Scope of the regulations These regulations shall apply to a public issue of asset backed securities where the issuer of those securities is resident in Rwanda and it is intended that the securities shall be listed on an approved securities exchange in Rwanda or elsewhere. PART II: PUBLIC OFFER OF ASSET BACKED SECURITIES Article 4: Eligibility to be originator The originator shall be: (a) a public company incorporated or «Agent de vente», désigne l‟entité désignée pour distribuer ou offrir au public ou à une section de celui-ci des titres garantis par des actifs; «Agent de service» désigne une entité désignée pour gérer les recouvrements des actifs sous￾jacents des titres garantis par des actifs et la gestion des flux de trésorerie de la masse d‟actifs; «Fiduciaire» a la même signification que celle prévue par la Loi ; Article 3: Champ d‟application des présents règlements Les présents Règlements s‟appliquent à une émission publique de titres garantis par des actifs, auquel cas l‟émetteur de ces titres réside au Rwanda et il est prévu que ces titres doivent être cotés sur une bourse de titres autorisée au Rwanda ou ailleurs. PARTIE II: OFFRE PUBLIQUE DES TITRES GARANTIS PAR DES ACTIFS Article 4: Conditions pour être un donneur d‟ordre Le donneur d‟ordre doit être: (a) une société publique constituée ou

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 7 imigabane yashinzwe cyangwa yakorewe iyandikisha hakurikijwe Itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi; (b) sosiyete iteganwa n‟amategeko, Ikigo cyo mu nzego z‟ibanze cyangwa Minisiteri; (c) ikigo cyashingiwe mu Rwanda hakurikijwe itegeko iri n‟iri ryanditse; (d) ikindi kigo cyose gishobora kwemezwa n‟Ikigo. Ingingo ya 5: Kugura imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo bikozwe n‟utanga umwenda Utanga umwenda ashobora igihe cyose kugura igiteranyo cy‟imigabane kitarenze icumi ku ijana by‟agaciro k‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo ishyizwe ku isoko hakurikijwe uburyo bwo kwegurira imitungo ye bwite Ushyira ku isoko imigabane kuretse igihe Ikigo kibimwemereye ukundi. Igiteranyo ntarengwa kivugwa mu gika cya (1) nticyubahirizwa iyo ari ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane bifitwe n‟utanga umwenda byishyurwa nyuma y‟uko ibindi bimaze kwishyurwa b. Ingingo ya 6: Ushyira imigabane ku isoko Ushyira imigabane ku isoko ni sosiyete yashingiwe mu Rwanda cyangwa se yakorewe iyandikisha mu Rwanda hakurikijwe Itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi cyangwa se ikindi kigo gifite imiterere iyi n‟iyi cyemewe n‟Ikigo. registered under the Companies Act; (b) a statutory corporation, local Authority or Government Ministry; (c) an entity established in Rwanda under the provision of any written law; (d) such other entity as may be approved by the Authority. Article 5: Purchase of asset backed securities by originator An originator may, purchase no more than the cumulative sum of ten percent at any time of the total value of any asset backed securities issued pursuant to a transfer of its own assets to the Issuer unless otherwise permitted by the Authority. The restriction in paragraph (1) shall not apply to the holding of subordinated securities by the originator. Article 6: The Issuer An Issuer shall be a company incorporated or registered under the Companies Act or be of such other form as may be approved by the Authority. enregistrée en vertu de la Loi relative aux sociétés commerciales ; (b) une société créée en vertu de la loi, une Autorité locale ou un ministère; (c) une entité créée au Rwanda en vertu des dispositions d‟une loi écrite; (d) toute autre entité peut être autorisée par l'Autorité. Article 5: Achat de titres garantis par des actifs par un donneur d‟ordre Un donneur d‟ordre ne peut à tout moment acheter plus que la somme cumulative de dix pour cent de la valeur totale des titres garantis par des actifs émis en vertu d‟un transfert de ses actifs propres à l‟émetteur sauf autorisation contraire de l‟Autorité. La restriction prévue à l‟alinéa (1) ne s‟applique pas à la détention de titres subordonnés par le donneur d‟ordre. Article 6: Emetteur L‟émetteur doit être une société constituée ou enregistrée en vertu de la Loi relative aux sociétés commerciales ou avoir une telle autre forme qui peut être approuvée par l‟Autorité.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 8 Uretse igihe yemewe mu bundi buryo buteganijwe n‟Ikigo, Ushyira ku isoko imigabane agomba kuba ari ikigo gishinzwe bushya kidasanzwe gifite abo kibereyemo imigabane cyangwa se ngo habe hari ibyo yishyuzwa uretse amafaranga yakoresheje ashingwa cye Nibura kimwe cya gatatu cy‟abagize Inama y‟Ubutegetsi y‟ushyira imigabane ku isoko bagomba kuba ari abari mu nama y‟ubutegetsi bigenga. Ingingo ya 7: Ibyo ushyira imigabane ku isoko aba agamije Ibyo ushyira imigabane ku isoko aba agamije ni ibi bikurikira: (a) guhamagarira rubanda kugura, gushyira ku isoko no kwemerera ku isoko imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; (b) kugura umutungo wabyara amafaranga, gukora amasezerano y‟ingenzi akenewe mu rwego rw‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda; (c) gukora ibindi bintu bifatiye kuri ibyo. Ingingo ya 8: Kwirinda isano hagati y‟ushyira imigabane ku isoko n‟utanga umwenda Ushyira imigabane ku isoko ntashobora kuba sosiyete shami cyangwa sosiyete iri mu itsinda ry‟utanga umwenda kandi izina ry‟utanga umwenda cyangwa se igicuruzwa cy‟imigabane An issuer shall unless otherwise approved by the Authority be a newly created entity with no pre￾existing creditors or other claims against it other than formation expenses. At least one third of the members of the board of directors of the issuer shall be independent directors. Article 7: Objects of the issuer The objects of an issuer shall be to: (a) offer, issue and list of asset backed securities; (b) purchase of eligible assets, enter into principle agreements required in connection to a securitization transaction; (c) the undertaking of any other matters incidental thereto. Article 8: No relation of issuer to originator An issuer shall neither be marketed as a subsidiary or a company within the group of the originator nor shall the name of the issuer or the asset backed securities product imply any Un émetteur doit, sauf indication contraire approuvée par l‟Autorité, être une entité nouvellement créée sans créanciers antérieurs ou autres réclamations contre elle autres que les frais de constitution. Au moins un tiers des membres du Conseil d‟administration de l‟émetteur doivent être des administrateurs indépendants. Article 7: Objets de l‟émetteur L‟émetteur doit avoir pour objet: (a) l‟offre, l‟émission et la cotation des titres garantis par des actifs; (b) l‟achat des actifs éligibles, la conclusion des accords de principe requis dans le cadre d‟une opération de titrisation ; (c) le traitement de toutes les autres questions qui s‟y rapportent. Article 8: Interdiction de relation entre l‟émetteur et le donneur d‟ordre L‟émetteur ne doit ni être commercialisés en tant que filiale ou une société au sein du groupe du donneur d‟ordre et le nom de l‟émetteur ou le produit des titres garantis par des actifs ne doivent

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 9 ishingiye ku ngwate y‟umutungo ntibigomba kugaragazako hari isano iyi n‟iyi bifitanye n‟utanga umwenda. Ingingo ya 9: Iseswa ry‟ushyira imigabane ku isoko Ushyira imigabane ku isoko ntashobora guseswa ku bushake bwe igihe cyose imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo yashyizwe ku isoko n‟ushyira imigabane ku isoko itari yagomborwa yose uko yakabaye hakurikijwe ibyubahirizwa mu rwego rw‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo. Ingingo ya 10: Iseswa ryo ku bushake rikozwe n‟ushyira imigabane ku isoko Mbere y‟uko hatangira inzira iyi n‟iyi iganisha ku iseswa ryo ku bushake rikozwe n‟ushyira imigabane ku isoko ni ngombwako bibanza kwemerwa mu nyandiko n‟Inama y‟Ubutegetsi cyangwa urwego ruyobora ushyira ku isoko imigabane ndetse n‟Ikigo. Ingingo ya 11: Umugenzuzi w‟imari w‟ushyira imigabane ku isoko Umugenzuzi w‟imari ushyizweho n‟ushyira imigabane ku isoko agomba kuba ari umunyamuryango w‟Urugaga Nyarwanda rw‟Ababaruramari b‟Umwuga cyangwa w‟urundi rwego ruhuza abanyamwuga rwemewe kandi agomba no kubahiriza amabwiriza mpuzamahanga agenga igenzuramari igihe cyose akora igenzuramari. relation to the originator. Article 9: Dissolution of issuer An issuer shall not be voluntarily wound up until the asset backed securities issued by the issuer are fully redeemed in accordance with the terms and conditions of the asset backed securities. Article 10: Voluntary winding up of issuer The written consent of the board of directors or governing body of the issuer and the Authority shall be sought before the commencement of any voluntary winding up proceedings of the issuer. Article 11: Auditor of the Issuer An auditor appointed by an issuer shall be a member of the Institute of Certified Public Accountants of Rwanda or such other recognized professional body and shall comply with the international standards on auditing in conducting the audit. en aucun cas impliquer toute relation avec le donneur d‟ordre. Article 9: Dissolution de l‟émetteur Un émetteur ne peut en aucun cas être liquidé volontairement jusqu‟à ce que les titres garantis par des actifs émis par l‟émetteur ne soient entièrement rachetés en conformité avec conditions applicables aux titres garantis par des actifs. Article 10: Liquidation volontaire de l‟émetteur Le consentement écrit du Conseil d'administration ou d‟un organisme dirigeant de l‟émetteur et de l‟Autorité doit être demandée avant que les procédures de liquidation volontaire de l‟émetteur ne soient entamées. Article 11: Auditeur de l‟émetteur Un auditeur nommé par l‟émetteur doit être un membre de l‟Institut des experts-comptables agréés au Rwanda ou de toute autre organisation professionnelle agrée et doit se conformer aux normes internationales d‟audit dans la conduite de l‟audit.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 10 Ingingo ya 12: Ucunga ibitabo by‟ushyira imigabane ku isoko Iyo ushyira imigabane ku isoko yeguriye ikindi kigo inshingano inshingano yo gucunga ibitabo, umukozi w‟icyo kigo uhawe ishingano yo gucunga ibyo bitabo agomba kuba afite ubuzobere bukenewe kugira ngo ashobore kubahiriza izo nshingano. Ingingo ya 13: Ishyirwaho ry‟ushinzwe kwishyuza imyenda Ushyira imigabane ku isoko agomba gushyira ushinzwe kwishyuza imyenda hakurikijwe aya Mabwiriza. Ingingo ya 14: Ibyo ushinzwe kwishyuza imyenda agomba kuba yujuje kugira ngo ashyirweho Ushinzwe kwishyuza imyenda agomba kuba ntaho ahuriye n‟ushyira imigabane ku isoko ariko ashobora kuba uwatanze umwenda igihe cyose uwo watanze umwenda atanga izo serivisi kandi muri izo serivisi hakaba nta na zimwe zigendera ku zindi kandi akaba yubahiriza ibisabwa ku isoko. Ingingo ya 15: Ibitabo ushinzwe kwishyuza imyenda agomba kugira Ushinzwe kwishyuza imyenda agomba kuba afite ibitabo by‟ibaruramari, ibindi bitabo ndetse na raporo zigaragaza ifoto y‟umutungo kandi ibyo akaba abifite mu izina ry‟ushyira imigabane ku isoko igihe bibaye ngombwa kugira ngo Article 12: Record keeper of the Issuer Where an issuer delegates the record keeping functions to another entity, the officer-in-charge of the other entity shall have the necessary expertise to perform such function. Article 13: Appointment of servicing agent An issuer shall appoint a servicing agent in accordance with these Regulations. Article 14: Eligibility for appointment A servicing agent shall be independent of the issuer, but may be the originator in so far as the originator provides these services on an arms length basis and subject to market terms and conditions. Article 15: Records to be maintained by servicing agent A servicing agent shall keep such books of account, records and statements in the name of the issuer as may be necessary to give a complete record of: Article 12: Personne chargée de la tenue des documents de l‟émetteur Lorsque l‟émetteur délègue les fonctions de tenue des documents à une autre entité, l‟agent chargé de la tenue des documents de cette autre entité doit jouir de l‟expertise nécessaire pour effectuer une telle fonction. Article 13: Nomination d‟un agent de service L‟émetteur doit désigner un agent de service conformément aux présents Règlements. Article 14: Conditions pour être nommé Un agent de service doit être indépendant de l‟émetteur et peut par contre être un donneur d‟ordre dans la mesure où le donner d‟ordre fournit ces services de manière indépendante et sous réserve des conditions du marché. Article 15: Documents à être tenus par l‟agent de service Un agent de service doit tenir les livres de comptes, des registres et des états financiers au nom de l‟émetteur qu‟il juge nécessaire pour donner des informations complètes sur :

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 11 yandikemo amakuru yuzuye arebana: (a) amafaranga yose yakiriwe n‟ayasohotse ku birebana n‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; (b) imitungo ishobora kubyara amafaranga; (c) igikorwa cyose cy‟ubucuruzi cyakozwe n‟ushyira imigabane ku isoko. Ushinzwe kwishyuza imyenda agomba kwemerera abahagarariye Ikigo bemewe kugenzura ibyo bitabo bye by‟imari, ibindi bitabo ndetse na raporo zigaragaza ifoto y‟umutungo igihe cyose babishatse mu masaha y‟akazi. Ingingo ya 16: Gutanga amafaranga Uretse igihe yaba akora nk‟umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka, ushinzwe kwishyuza imyenda nta nshingano afite yo guha ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo amafaranga aya n‟aya keretse igihe na we yaba yarayahawe n‟ushyira imigabane ku isoko. Ingingo ya 17: Igikorwa cyo gutanga amafaranga gikozwe n‟ushinzwe kwishyuza imyenda Ushinzwe kwishyuza imyenda ashobora gukora nk‟ushinzwe gutanga amafaranga kugira ngo ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo bashobora kwishyurirwa ku gihe igihe hari ikibazo cy‟ibura ry‟amafaranga ahagije mu gihe itariki yo (a) all receipts and payments in respect to the eligible assets and asset backed securities; (b) the portfolio of eligible assets; (c) every transaction carried out by the issuer. A servicing agent shall permit authorized agents of the Authority to inspect such books of account, records and statements at any time during working hours. Article 16: Remittance of funds A servicing agent shall, unless operating as the credit enhancer, be under no obligation to release any funds for the benefit of the asset backed securities holders unless or until it has received the same from the issuer. Article 17: Provision of liquidity by servicing agent A servicing agent may operate as a liquidity provider to ensure that timely payments are made to the asset backed securities holders where there is a cash-flow shortfall on a payment or repayment date in respect to the relevant asset (a) tous les recettes et paiements en ce qui concerne les actifs éligibles et de titres garantis par des actifs; (b) le portefeuille des actifs éligibles; (c) toute transaction effectuée par l‟émetteur. Un agent de service doit permettre aux agents autorisés de l‟Autorité d‟inspecter les livres de comptes, les registres et les états financiers à tout moment pendant les heures ouvrables. Article 16: Remise de fonds Un agent de service, à moins qu‟il exerce les fonctions de rehausseur de crédit, n‟a aucune obligation de libérer les fonds au profit des détenteurs de titres garantis par des actifs à moins ou jusqu‟à ce qu‟il ait reçu la même chose de l‟émetteur. Article 17: Fourniture de liquidités par l‟agent de service Un agent de service peut exercer les fonctions d‟apporteur de liquidités pour s‟assurer que les paiements en temps opportun sont effectuées au profit des détenteurs de titres garantis par des actifs en cas de déficit de trésorerie à une date de

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 12 kwishyura cyangwa kwishyura umwenda yageze ku birebana n‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo. Ingingo ya 18: Uburyo ushinzwe kwishyuza imyenda yegura Ushinzwe kwishyuza imyenda ushaka kwegura agomba gutanga integuza y‟amezi atatu (3) mu nyandiko igenewe ushyira imigabane ku isoko kandi kopi y‟iyo nteguza akayiha Ikigo. Muri iyo nteguza agomba kugaragazako ashaka kwegura ndetse n‟impamvu zituma ashaka kwegura. Hatitawe kuri icyo gihe cyagenwe mu gutanga integuza kivugwa mu gika cya (1), kwegura ntibishobora kwemerwa igihe cyose hatari haboneka usimbura uweguye ushyizweho n‟ushyira imigabane ku isoko ku buryo bwemewe. Ingingo ya 19: Uburyo ushinzwe kwishyuza imyenda akurwa ku mirimo ye Ushyira imigabane ku isoko ushaka guhagarika ushinzwe kwishyuza imyenda abimenyesha Ikigo nibura mu mezi atatu (3) mbere y‟uko amuhagarika ku mirimo ye kandi agashyikiriza Ikigo kopi y‟integuza akagaragaza n‟impamvu zitumye amuhagarika ku mirimo ye. Ingingo ya 20: Ishyirwaho ry‟ushinzwe kwishyuza imyenda mushya Ushyira ku isoko imigabane agomba gushyiraho ushinzwe kwishyuza imyenda mushya nibura mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) mbere y‟uko backed securities. Article 18: Resignation of servicing agent A servicing agent who intends to resign shall give three months notice in writing to the issuer and copy the notice to the Authority, stating such intention and the reasons for resignation. Notwithstanding the notice period stipulated in paragraph (1), the resignation shall not come into effect until a replacement has been duly appointed by the issuer. Article 19: Removal of servicing agent An issuer who intends to terminate the appointment of a servicing agent shall inform the Authority of such intention at least three months prior to the termination and shall provide the Authority with the copy of the relevant notice and the reasons for termination. Article 20: Appointment of new servicing agent An issuer shall appoint a new servicing agent at least thirty days before the expiry of the term of the outgoing servicing agent and ensure that paiement ou de remboursement en ce qui concerne les titres garantis par des actifs concernés. Article 18: Démission de l‟agent de service Un agent de service qui envisage de démissionner doit donner à l‟émetteur un préavis écrit de trois (3) mois et réserver copie à l'Autorité, en indiquant cette intention et les raisons de sa démission. Nonobstant le délai de préavis prévu à l‟alinéa (1), la démission ne peut prendre effet que lorsqu‟un remplaçant a été dûment nommé par l‟émetteur. Article 19: Révocation d‟un agent de service Un émetteur qui envisage de révoquer un agent de service doit informer l‟Autorité de son intention au moins trois (3) mois avant la révocation et réserver à l‟Autorité une copie de son intention et les raisons de la résiliation. Article 20: Nomination d'un nouvel agent de service Un émetteur doit désigner un nouvel agent de service au moins trente (30) jours avant l‟expiration de la durée de service de l‟agent de

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 13 uwari usanzwe ashinzwe kwishyuza imyenda ahagarika imirimo ye kandi agakora ku buryo hatangwa igihe gihagije cyo gukora ihererekanyabubasha n‟ihererekanyamakuru yose amwerekeye arebana n‟inshingano afite zishingiye ku masezerano yakoze kugira ngo ibyo bizafashe ushinzwe kwishyuza imyenda mushya gushyira mu bikorwa inshingano ze uko bikwiye. Ingingo ya 21: Ihererekanyabubasha rikorewe ushinzwe kwishyuza imyenda mushya Ushinzwe kwishyuza imyenda ucyuye igihe agomba gukorana ihererekanyabubasha n‟ushinzwe kwishyuza imyenda mushya akamuha ibitabo byose by‟ibaruramari, inyandiko zose ndetse n‟ibindi bitabo bigomba gucungwa hakurikijwe aya Mabwiriza. Ingingo ya 22: Utanga amafaranga Utanga amafaranga ashobora kwanga guha ushyira imigabane ku isoko avansi y‟amafaranga keretse igihe azi neza ko ushyira imigabane ku isoko ashobora kuzishyura ayo mafaranga akayishyura yose uko yakabaye ku bafasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka no kuri ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo bagahabwa uburenganzira bungana mu kwishyurwa cyangwa se hakaba hari abahabwa uburenganzira imbere y‟abandi mu kwishyurwa. Utanga amafaranga ntashobora kwiyemeza kugomboza umwenda uyu n‟uyu watanzwe n‟ushyira imigabane ku isoko cyangwa se ngo akore umurimo wo kuba umufasha mu gukemura there is adequate time for the hand-over and transfer of all information within itself in relation to its contractual duties to enable the incoming servicing agent to properly execute their duties. Article 21: Handover to new servicing agent An outgoing servicing agent shall hand over to the incoming servicing agent all the books of account, documents and records that are required to be kept under these Regulations. Article 22: Liquidity Provider A liquidity provider may decline to advance sums to an issuer unless it is certain that such amounts are recoverable and payable in full from the issuer pari passu or in priority to credit enhancers and asset backed securities holders. A liquidity provider shall not underwrite the credit risk of an issuer or otherwise operate as a credit enhancer unless appointed to act as a credit enhancer. service sortant et s‟assurer qu‟il y a suffisamment de temps pour la remise et reprise et le transfert de toutes les informations au sein de lui-même en rapport avec ses obligations contractuelles pour permettre l‟agent de service entrant de mieux s‟acquitter de ses tâches. Article 21: Remise à un nouvel agent de service Un agent de service sortant doit remettre à l‟agent de service entrant tous les livres de comptes, documents et registres devant être tenus conformément aux présents règlements. Article 22: Apporteur de Liquidités Un apporteur de liquidités peut refuser d‟avancer des sommes à un émetteur, sauf si il est certain que ces montants sont recouvrables et exigibles en totalité de l‟émetteur pari passu ou en priorité aux rehausseurs de crédit et aux détenteurs des titres garantis par des actifs. Il est interdit à un apporteur de liquidités d‟assumer le risque de crédit d‟un émetteur ou d‟agir comme un rehausseur de crédit à moins qu‟il soit nommé pour agir comme un rehausseur de crédit.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 14 ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka igihe cyose atashyizweho ngo abe umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka. Ingingo ya 23: Ishyirwaho ry‟ucunga umutungo mu izina ry‟abandi n‟inshingano ze (1) Ushyira imigabane ku isoko agomba gushyiraho ucunga umutungo mu izina ry‟abandi ushinzwe: (a) gucunga umutungo mu izina rya ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; (b) gufasha ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo gusaba ushyira imigabane ku isoko n‟umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka ibyo babagomba cyangwa se undi muntu uyu n‟uyu ucunga imitungo mu izina ry‟abandi ndetse na ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo bakurikiranaho ubwishyu bwabo; (c) gukora imirimo iyi n‟iyi no kuzuza izindi nshingano izi n‟izi nk‟uko biteganijwe mu masezerano yo gucunga umutungo mu izina ry‟abandi. Ingingo ya 24: Uburenganzira bw‟ucunga umutungo mu izina ry‟abandi Ucunga umutungo mu izina ry‟abandi afite uburenganzira nk‟ubwo ba nyir‟imigabane Article 23: Appointment and role of trustee (1) An issuer shall appoint a trustee who shall: (a) be the trustee for the asset backed securities holders; (b) enforce the rights of the asset backed securities holders as against the issuer, credit enhancer or any other such person against whom the trustee and the asset backed securities holders have recourse; (c) have such other duties and obligations as indicated by the terms and condition of its trust deed. Article 24: Rights of trustee A trustee shall have all such rights as may accrue to the asset backed securities holders including Article 23: Nomination et rôle du fiduciaire (1) Un émetteur doit nommer un fiduciaire chargé de: (a) être le fiduciaire des détenteurs de titres garantis par des actifs; (b) faire respecter les droits des détenteurs de titres garantis par des actifs envers l‟émetteur, le rehausseur de crédit ou toute autre personne contre laquelle le fiduciaire et les détenteurs de titres garantis par des actifs ont recours; (c) remplir toutes les autres fonctions et obligations énoncées dans les conditions de son acte de fiducie. Article 24: Droits du fiduciaire Un fiduciaire doit jouir de tous les droits qui peuvent naître au profit des détenteurs des titres

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 15 ishingiye ku ngwate y‟umutungo bashobora kugira harimo ubwo kubona amakuru yerekeye inyungu cyangwa imikoreshereze y‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda ndetse n‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo yashyizwe ku isoko mu rwego rw‟iyo myenda. IGICE CYA III: GUSHYIRA KU ISOKO IMIGABANE ISHINGIYE KU NGWATE Y‟UMUTUNGO Ingingo ya 25: Uwunganira amasosiyete mu kuyafasha kuzuza ibyangombwa bituma ashobora kubona amafaranga ku isoko ry‟imari n‟imigabane Utanga umwenda agomba gushyiraho uwunganira amasosiyete mu kuyafasha kuzuza ibyangombwa bituma ashobora kubona amafaranga ku isoko ry‟imari n‟imigabane ufite inshingano yo gukorana n‟Ikigo ku birebana no guhamagarira rubanda kugura imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo, kuyishyira ku isoko no kuyemerera ku isoko. Utanga umwenda ashobora kandi gushyiraho abandi bajyanama igihe cyose abonako ari ngombwa. Ingingo ya 26: Inyandiko yuzuzwa mu gutanga ubusabe Ubusabe bwo kwemererwa guhamagarira rubanda kugura imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo ndetse no kuyishyira ku isoko bushyikirizwa Ikigo but not limited to access to information on the performance, operation of the securitization transaction and the asset backed securities issued there under. PART III: ISSUE OF ASSET BACKED SECURITIES Article 25: Sponsors An originator shall appoint a sponsor who shall be responsible for liaising with the Authority on the offer, issue and listing of the asset backed securities. An originator may also appoint such other advisers as it deems necessary. Article 26: Form of application An application for approval for the offer and issue of asset-backed securities shall be submitted to the Authority in the prescribed garantis par des actifs, y compris l‟accès aux informations sur la performance, le fonctionnement de l‟opération de titrisation et les titres garantis par des actifs émis à cet effet. PARTIE III: EMISSION DES TITRES GARANTIS PAR DES ACTIFS Article 25: Sponsors Un donneur d‟ordre doit nommer un sponsor chargé d‟assurer la liaison avec l‟Autorité dans le cadre de l‟offre, de l‟émission et de la cotation des titres garantis par des actifs. Un donneur d‟ordre peut également nommer d‟autres conseillers qu‟il juge nécessaires. Article 26: Formulaire de demande Une demande d‟approbation de l‟offre et de l‟émission des titres garantis par des actifs doit être soumise à l‟Autorité selon le formulaire prescrit.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 16 hifashishijwe inyandiko yuzuzwa yagenwe. Kuzuza ibisabwa bivugwa muri aya Mabwiriza ntabwo ari ikintu gihagije cyemezako utanze ubusabe yujuje ibisabwa kuko Ikigo ni cyo cyemezako yujuje Ibisabwa. Ubusabe bugomba kuba buherekejwe n‟ibintu bikurikira: (a) urutonde rw‟ibisabwa rugaragaza ibintu by‟ingenzi biranga imiterere iteganijwe y‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda iteganijwe harimo: (i) izina, itariki iyandikisha ryakoreweho ndetse n‟aho ryakorewe, amazina y‟abagize inama y‟ubutegetsi n‟icyo bakora, amazina y‟abanyamigabane n‟inyungu zabo ndetse n‟imiterere iteganijwe y‟ushyira ku isoko imigabane; (ii) izina, itariki y‟iyandikisha n‟aho ryakorewe amazina y‟abagize inama y‟ubutegetsi n‟icyo bakora, amazina n‟inyungu by‟abanyamigabane b‟ushyira ku isoko imigabane; (iii) amazina na aderesi by‟abajyanama mu gikorwa; (iv) incamake y‟igikorwa cy‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda; (v) amasezerano ateganijwe mu rwego rw‟ihererekanya ry‟imitungo ishobora kubyara amafaranga n‟imiterere y‟iyo mitungo; form. Compliance with the requirements set out in these Regulations does not guarantee an applicant‟s suitability which shall be determined by the Authority. The application to be submitted shall be accompanied by: (a) a term sheet setting out the salient terms and conditions of the proposed structure of the proposed securitization transaction including: (i) name, date and place of incorporation, names and professions of directors, names and interests of shareholders and proposed structure of the Issuer ; (ii) name, date and place of incorporation, names and professions of directors, names and interests of shareholders of the originator; (iii)names and addresses of the transaction advisers; (iv)securitization transaction overview; (v) proposed arrangements for the transfer of eligible assets and nature of the eligible assets; Le respect des exigences énoncées dans les présents Règlements ne garantit pas l‟aptitude d‟un requérant qui doit être déterminée par l‟Autorité. La demande doit s‟accompagner de ce qui suit: (a) une liste des conditions définissant les conditions saillantes de la structure proposée de l‟opération de titrisation proposée, y compris: (i) le nom, la date et le lieu de constitution, les noms et professions des administrateurs, les noms et les intérêts des actionnaires et la structure proposée de l'émetteur; (ii) le nom, la date et le lieu de constitution, les noms et les professions des administrateurs, les noms et les intérêts des actionnaires du donneur d‟ordre; (iii) les noms et adresses des conseillers de l‟opération; (iv) l‟aperçu opération de titrisation; (v) arrangements proposés pour le transfert des actifs éligibles et de la nature des actifs éligibles;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 17 (vi) ubwoko bw‟amafaranga agomba gukoreshwa n‟amafaranga ateganijwe kuguza mu rwego rw‟igikorwa giteganijwe cyo gushyira imigabane ku isoko; (vii) ibikubiye mu gikorwa cyo gushyira imigabane ku isoko; (viii) amakuru arambuye yerekeranye n‟uburyo buteganijwe mu kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa n‟igikorwa cyo gutanga amafaranga gikozwe n‟utanga amafaranga (iyo ari ngombwa); (ix) amakuru arambuye yerekana uko amafaranga abonetse azakoreshwa; (x) kugena ibipimo ngenderwaho by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo; (xi) kwemeza niba igikorwa cyo guhamagarira rubanda kugura imigabane kigomba kwemererwa ku isoko ndetse n‟imiterere y‟igikorwa cyo gushyira ku isoko imigabane; (xii) ibigomba kubanza kubahirizwa. (b)Inyandiko zikurikira zerekeye utanga umwenda: (i) umwanzuro w‟Inama y‟ubutegetsi wemeza ko ushyira imigabane ku isoko yegurirwa imitungo ishobora kubyara amafaranga; (ii) inyandiko itanzwe n‟uberewemo umwenda wahawe ingwate yemezako abyemeye kandi uwo uberewemo umwenda akaba afite uburenganzira ku mitungo ishobora kubyara amafaranga itagenijwe gutangwa ku buryo uberewemo umwenda akemeza muri iyo nyandiko ko azarekura ingwate yose uko yakabaye irebana n‟imitungo (vi) currency and principal amount of proposed issue; (vii) tenor of proposed issue; (viii) details of proposed credit enhancement and provision of liquidity by the liquidity provider (where applicable); (ix)details of utilization of proceeds; (x) indicative credit rating; (xi) confirmation on whether the offer is to be listed and structure of issue; (xii) onditions precedent; (b) The following documents relating to the originator: (i) resolution of the board of directors approving the transfer of eligible assets to the issuer; (ii) written consent from any existing secured creditor enjoying any security interest of any nature over the proposed eligible assets agreeing to wholly discharge their security in respect of the eligible assets to be transferred; (vi) la monnaie et le montant principal de l'émission proposée; (vii) la teneur de l'émission proposée ; (viii) les détails de rehaussement de crédit proposé et apport de liquidités par l‟apporteur de liquidités (le cas échéant); (ix) les détails de l‟utilisation prévue du produit; (x) la notation de crédit à titre indicatif; (xi) la confirmation si l‟offre doit être coté et la structure de l‟émission ; (xii) les conditions suspensives; (b) Les documents suivants relatifs au donneur d‟ordre : (i) une résolution du Conseil d‟administration approuvant le transfert des actifs éligibles à l‟émetteur ; (ii) le consentement écrit de tout créancier garanti existant jouissant d‟une sûreté de quelque nature que ce soit en rapport avec les actifs éligibles proposées qui accepte de s‟acquitter entièrement de leur sureté à l‟égard des actifs à transférer;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 18 ishobora kubyara amafaranga igomba gutangwa; (c) iyo utanga umwenda ari sosiyete yashinzwe cyangwa yakorewe iyandikisha hakurikijwe Itegeko ryerekeye amasosiyete, iyo sosiyete igomba gutanga kopi y‟icyemezo cyayo cy‟iyandikisha kiriho umukono wa noteri harimo n‟icyemezo icyo ari cyo cyose cyo guhindura izina ndetse n‟inyandiko y‟ubwumvikane bwo kwishyira hamwe n‟amategeko-shingiro ayigenga; (d) inyandiko z‟ishingwa z‟ushyira imigabane ku isoko hamwe n‟inyandiko igaragazako yiyemeje kubahiriza ibisabwa n‟aya Mabwiriza; (e) inyandiko y‟utanga umwenda, iy‟ushyira imigabane ku isoko ndetse n‟iy‟umujyanama yemezako bafashe ingamba zose za ngombwa zishoboka mu kugena imiterere y‟igikorwa cyo gushyira imigabane ku isoko, mu gutegura inyandiko y‟ubwumvikane bwo kwishyira hamwe no mu kugena amafarafaranga bateganya kuzinjiza; (f) inama mu by‟amategeko yemeza ko imitungo yabyara amafaranga yahererekanijwe itazashobora guhabwa ababerewemo umwenda, abashinzwe gusesa isosiyete, umuntu ushyirwaho kugira ngo acunge umutungo wa sosiyete iri mu gihombo ndetse n‟abacunga utanga umwenda igihe habaye igihombo (c) where the originator is a company incorporated or registered under the Companies Act, it shall submit a certified copy of its certificate of incorporation including any certificate of change of name and the memorandum and articles of association; (d) the constitution documents relating to the issuer together with a written undertaking to comply with the requirements of these Regulations; (e) declarations from the originator, issuer and adviser confirming that they have taken all reasonable care in structuring the issue, preparing the information memorandum and developing all projections on performance; (f) a legal opinion confirming that the transferred eligible assets would not be available to the creditors, liquidators or receiver managers of the originator in the event of the bankruptcy, winding up, insolvency or receivership of the originator; (c) lorsque le donneur d‟ordre est une société constituée ou enregistrée en vertu de la Loi relative aux sociétés commerciales, il doit soumettre une copie certifiée conforme de son acte de constitution, y compris un acte de changement de nom, son acte constitutif et ses statuts; (d) les documents de constitution relatifs à l‟émetteur avec un engagement écrit de se conformer aux exigences des présents Règlements ; (e) les déclarations du donneur d‟ordre, de l‟émetteur et du conseiller confirmant qu‟ils ont pris toutes les précautions raisonnables dans la structuration de l‟émission, la préparation de la note d‟information et l‟élaboration de toutes les projections de rendement; (f) un avis juridique confirmant que les actifs éligibles transférés ne seront pas mis à la disposition des créanciers, des liquidateurs ou des administrateurs-séquestres du donneur d‟ordre dans le cas de la faillite, de la liquidation, de l‟insolvabilité ou de la mise sous séquestre du donneur d‟ordre;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 19 cy‟utanga umwenda, iseswa rye cyangwa se icungirwa rye ry‟umutungo igihe ari mu gihombo; (g) raporo zose z‟inzobere zashyizwe cyangwa zivugwa mu nyandiko ndangabikorwa; (h) umushinga wa kopi z‟amasezerano ( aho bishoboka) harimo amasezerano yo mu rwego rwo kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa, amasezerano ateganije mu rwego rwo kwishyuza imyenda akorwa hagati y‟ushyira imigabane ku isoko n‟ushinzwe kwishyuza imyenda iyo ibyo ari ngombwa; (i) inyandiko ziriho umukono w‟abagize inama y‟ubutegetsi b‟ushyira imigabane ku isoko hakurikijwe inyandiko yuzuzwa ivugwa mu Mugereka wa IV; (j) Ibaruwa igaragazako atangiwe ibyo ashaka itanzwe n‟umugenzuzi wo mu gace k‟ubucuruzi k‟ibanze k‟utanga umwenda iyo bibaye ngombwa; (k) raporo ku igena ry‟ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo mu rwego rw‟igikorwa cyo gushyira ku isoko imigabane kandi iyo raporo igomba kuba yarakozwe na sosiyete yigenga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo; (g) all reports by any expert included or referred to in the information memorandum; (h) draft copies of material contracts (where applicable) including the credit￾enhancement agreement, proposed servicing agreement between the issuer and servicing agent and guarantee agreement where applicable; (i) duly executed declarations by the directors of the issuer in the form prescribed in the Fourth Schedule; (j) where applicable, a letter of no objection from the relevant primary regulator of the originator; (k) Where applicable, a credit rating report of the proposed issue from an independent credit rating agency ; (g) tous les rapports d‟un expert inclus ou visés dans la note d‟information; (h) les copies provisoires des contrats importants (le cas échéant), y compris l‟accord de rehaussement de crédit, l‟accord de service proposé entre l‟émetteur et l‟agent de service et l‟accord de garantie, le cas échéant; (i) les déclarations dûment signées par les administrateurs de l‟émetteur suivant la forme en Annexe IV; (j) le cas échéant, une lettre de non objection de la part du principal organe de réglementation compétent du donneur d‟ordre; (k) le cas échéant, un rapport de notation de l‟émission proposée par une agence de notation de crédit indépendante ;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 20 (l) amafaranga y‟ubusabe yagenwe; (m) andi makuru yose Ikigo gishobora gusaba. Ingingo ya 27: Inyandiko zigomba gutangwa ngo gukorerwa igenzura Inyandiko ndangabikorwa ndetse n‟andi makuru yose asabwa ku birebana n‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda ndetse n‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo bigomba gushyikirizwa Ikigo mu gihe kitari hasi y‟iminsi makumyabiri n‟umunani (28) mbere yo gutangira kubara igihe cyo guhamagarira rubanda kugura imigabane kandi Ikigo kikaba gishobora gusaba amakuru y‟inyongera iyo kibona ari ngombwa. Inyandiko zose zisabwa kugira ngo ziherekeze ubusabe ndetse n‟inyandiko zivugwa mu nyandiko ndangabikorwa zigomba gutangwa kugira ngo zikorerwe igenzura ku cyicaro gikuru cy‟ushyira imigabane ku isoko mu gihe imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo iri gushyirwa ku isoko keretse igihe Ikigo gisabye ko byagenda ukundi. Ikigo gifite uburenganzira bwo gukuraho ibintu ibi n‟ibi byasabwaga hakurikijwe aya Mabwiriza. Ingingo ya 28: Igihe inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane imara Igihe inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane ntigishobora kurenga ikivugwa mu (l) the prescribed application fee; (m) any other information that the Authority may require. Article 27: Documents to be lodged and available for inspection The information memorandum and all required information relating to the proposed securitization and asset backed securities shall be submitted to the Authority within a period of not less than twenty eight days before the opening of the offer period and the Authority may require additional disclosures as it deems fit. All documents which are required to accompany the application and the documents referred to in the information memorandum shall be made available for inspection at the registered office of the issuer for the period which the asset backed securities are in issue, unless otherwise advised by the Authority. The Authority, may at its own discretion, waive any requirements imposed by these regulations. Article 28: Offer Period The offer period shall not exceed the period stated in the offer documents unless the (l) les frais de demande prescrits; (m) toute autre information que l'Autorité peut exiger. Article 27: Documents devant être déposés et disponibles pour inspection La note d‟information et toutes les informations requises relatives à la titrisation proposée et aux titres garantis par des actifs doivent être soumises à l‟Autorité dans un délai d‟au moins vingt-huit jours avant l‟ouverture de la période d‟offre et l‟Autorité peut exiger des informations supplémentaires qu‟elle juge utiles. Tous les documents requis pour accompagner la demande et les documents visés dans la note d‟information doivent, sauf avis contraire de l‟Autorité, être rendus disponibles à des fins d‟inspection au siège social de l‟émetteur pour la période d‟émission des titres garantis par des actifs. L‟Autorité peut, de sa propre initiative, renoncer aux conditions imposées par les présents Règlements. Article 28: Période de l‟offre La période de l‟offre ne doit pas dépasser la période indiquée dans les documents de l‟offre sauf

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 21 nyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane keretse igihe Ikigo kibyemeje ukundi. Ingingo ya 29: Uburyo bwo kugaragaza ubushake bwo gushyira ku isoko imigabane Kugaragaza ubushake bwo gushyira ku isoko imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo bikorwa hifashishijwe ugurisha umwe cyangwa abagurisha benshi. Ingingo ya 30: Amafaranga avuye mu bagaragaje ubushake bwo kugura imigabane Amafaranga avuye mu bagaragaje ubushake bwo kugura imigabane ahabwa ugurisha kandi amafaranga yose abonetse agomba gushyirwa kuri konti yihariye ishyirwaho umutungo ucungirwa abandi kandi iyo konti ikaba iri mu izina no mu nyungu z‟ushyira imigabane ku isoko kandi akoreshwa n‟ushyira imigabane ku isoko akurikije icyo yateganyirijwe mu nyandiko ndangabikorwa nyuma y‟uko hatangajwe ko igihe inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane imara kirangiye. Hatitawe ku bivugwa mu gika cya (1) kandi umubare muto ntarengwa w‟abagomba kugaragaza ubushake bwo kugura imigabane ukaba utaragezweho, ushyira imigabane ku isoko asubiza abagaragaje ubushake bwo kugura imigabane amafaranga yabo. Ingingo ya 31: Isaranganya ry‟imigabane Isaranganya ry‟imigabane rubanda ihamagarirwa Authority approves otherwise. Article 29: Manner of subscription Subscription for the issue of asset backed securities shall be made through one or more of the selling agents. Article 30: Subscription proceeds The subscription amount shall be deposited with the selling agent and all the proceeds shall be held in a separate trust account in the name and for the benefit of the issuer and shall be applied by the issuer for the purposes specified in the information memorandum immediately after the offer period is closed. Notwithstanding paragraph (1) where the minimum subscription is not raised, the issuer shall refund the subscribers their subscription amount. Article 31: Allotment of securities The allotment of securities offered to the public si l‟Autorité approuve le contraire. Article 29: Modalités de souscription La souscription pour l‟émission des titres garantis par des actifs doit être faite par un ou plusieurs des agents de vente. Article 30: Produit de la souscription Le montant de la souscription doit être déposé auprès de l‟agent de vente et tous les produits doivent être détenus dans un compte en fiducie distinct au nom et au profit de l‟émetteur et doivent être utilisés par l‟émetteur aux fins précisées dans la note d‟information immédiatement après la clôture de la période de l‟offre. Nonobstant les dispositions de l‟alinéa (1) lorsque le minimum de souscription n‟a pas pu être collecté, l‟émetteur doit rembourser aux souscripteurs leur montant de souscription. Article 31: Attribution de titres L‟attribution des titres offerts au public doit se faire

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 22 kugura rikorwa hubahirizwa ku buryo bwuzuye politiki igenga isaranganya ry‟imigabane ivugwa mu nyandiko ndangabikorwa. Hatitawe ku bivugwa mu gika cya (1), iyo ibivuye mu bagaragaje ubushake bwo kugura imigabane bituma iyo politiki idashobora kubahirizwa, politiki igenga isaranganya ry‟imigabane ishobora guhindurwa ariko ibyo bigakorwa Ikigo kibanje kubyemera. Iyo Ikigo cyemeyeko habaho ihindurwa ry‟iyo politiki rivugwa mu gika cya (2), ushyira imigabane ku isoko amenyesha uko kwemererwa guhindura iyo politiki mu gihe cy‟amasaha makumyabiri n‟ane (24) uhereye igihe iryo yemerwa ryemewe. Ingingo ya 32: Gutangaza ibyavuye mu guhamagarira rubanda kugura imigabane Ibyavuye mu isaranganya ry‟ibyavuye mu guhamagarira rubanda kugura imigabane bitangazwa gusa igihe Ikigo kibanje kubimenyeshwa mu gihe kitari hasi y‟amasaha makumyabiri n‟ane (24). IGICE CYA IV: IMITUNGO IGOMBA GUHURIZWA HAMWE KUGIRA NGO IGURISHWE NK‟IMPAPURO NDANGAMWENDA Ingingo ya 33: Imitungo ishobora kubyara amafaranga Imitungo igomba guhurizwa hamwe kugira ngo shall be made in strict accordance with the allotment policy disclosed in the information memorandum. Notwithstanding paragraph (1) where the results of the subscription make such policy impractical, the allotment policy may be amended with the prior written approval of the Authority. Where the Authority approves amendment under paragraph (2), the issuer shall announce the fact of approval within twenty four hours of the grant of the approval. Article 32: Publication of results of offer The results of the allotment of a public offer shall only be published after the Authority has received prior notification of not less than twenty four hours. PART IV: ASSETS TO BE SECURITIZED Article 33: Eligible assets The assets to be securitized for purposes of en stricte conformité avec la politique d‟attribution décrite dans la note d‟information. Nonobstant les dispositions de l‟alinéa (1) lorsque les résultats de la souscription rendent une telle politique impossible, la politique d‟attribution peut être modifiée avec l‟approbation écrite préalable de l‟Autorité. Lorsque l‟Autorité approuve la modification en vertu des dispositions de l‟alinéa (2), l‟émetteur doit annoncer l‟approbation dans les vingt quatre (24) heures suivant l‟obtention de l‟approbation. Article 32: Publication des résultats de l‟offre Les résultats de l‟attribution d‟une offre publique ne peuvent être publiés qu‟après que l‟Autorité ait reçu une notification préalable d‟au moins vingt￾quatre heures. PARTIE IV: ACTIFS DEVANT FAIRE L‟OBJET DE TRITISATION Article 33: Actifs éligibles Les actifs destinés devant faire l‟objet de titrisation

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 23 igurishwe nk‟impapuro ndangamwenda mu rwego rw‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo igomba: (a) kuba ishobora kubyara amafaranga ku buryo nyabwo kandi buzwi kandi ayo mafaranga akaba ateganijeko azaba ahagije mu gusubiza ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane no kubibyaza inyungu ndetse n‟amafaranga yemewe gukoreshwa igihe cyose imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo izaba iriho; (b) kuba itaratanzweho ingwate cyangwa se ngo ibe ifite inzitizi ituma idashobora kwegurirwa abandi kandi kuyegurira abandi ntibigomba kuba ari uburyo bwo kutubahiriza ibisabwa cyangwa bwo gukora igitutu mu masezerano aya n‟aya arebana n‟ingwate ku birebana n‟imitungo y‟utanga umwenda. (c) kwegurirwa abandi hishyuwe agaciro gakwiye. Ingingo ya 34: Uburenganzira bwo kwegurira abandi imitungo Utanga umwenda agomba kugira no kugaragaza ko afite uburenganzira busesuye bwo kwegurira abandi inyungu zose zishingiye ku mategeko n‟izisanzwe afite mu mitungo ishobora kubyara amafaranga ndetse n‟uburenganzira ku mutungo ushobora kubyara amafaranga. issuing asset backed securities shall be: (a) capable of generating a true and identifiable revenue stream that is projected to be sufficient to service the return of and return on securities as well as allowable expenses for the life of the asset backed securities; (b) Free from any encumbrances or impediments to their free transfer and their transfer shall not constitute an event of default or acceleration trigger under any security agreement relating to the assets of the originator; (c) transferred at fair value. Article 34: Right to transfer of assets An originator shall have and demonstrate an unencumbered right to transfer all legal and beneficial interests in the eligible assets and the rights to the eligible asset. à des fins de l‟émission des titres garantis par des actifs doivent être : (a) capables de générer un flux de revenus véritable et identifiable prévu pour être suffisant pour permettre la restitution et le rendement des titres ainsi que les dépenses admissibles pour la vie des titres garantis par des actifs; (b) libres de toute forme de charge ou d‟obstacles à leur libre transfert et leur transfert ne doit en aucun cas constituer pas un cas de manquement ou d'un déclencheur d‟accélération en vertu de tout accord constitutive de sureté relatif aux actifs du donneur d‟ordre ; (c) transférés à la juste valeur. Article 34: Droit de transférer des actifs Un donneur d‟ordre doit avoir et démontrer un droit sans restriction de transférer tous les intérêts juridiques et bénéficiaires liés aux actifs éligibles et les droits aux actifs éligibles.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 24 Ingingo ya 35: Kwegurira abandi imitungo Utanga umwenda agomba kwegurira ushyira imigabane ku isoko uburenganzira bwe bwose, icyemezo cy‟uko imitungo ari iye, inyungu ndetse n‟inshingano afite ku mitungo kandi nta nyungu iyi n‟iyi cyangwa inshingano iyi n‟iyi yemerewe gusigarana. Iyo imitungo ishobora kubyara amafaranga yagabanutse mu gaciro kugera aho igikorwa cy‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda kidashobora kubyara inyungu ku buryo kitakomeza, utanga umwenda ashobora gusigarana uburenganzira bwo kugura mbere y‟abandi mu kugura imitungo y‟ushyira imigabane ku isoko ku gaciro gakwiye. Utanga umwenda ashobora kongera kugura imitungo y‟ushyira ku isoko imigabane iyo utanga umwenda afite ishingano yo gukora ibyo mu rwego rwego rw‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda iyo hari ibyo atubahirije mu bisabwa cyangwa atarubahirije ibyo yatangaje cyangwa yaseseranyije mu rwego rw‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda Article 35: Transfer of assets An originator shall transfer all its rights, title, interests and obligation in the assets to the Issuer and shall not retain any beneficial interest or liability. Where the eligible assets have declined to a level that renders the asset securitization transaction uneconomical to carry on, the originator may retain a first right of refusal to repurchase assets from an Issuer at a fair value. The originator may repurchase assets from the issuer where the originator is under an obligation to do so under a securitization transaction when it has breached any conditions, representation or warranty in respect of the securitization transaction. Article 35: Transfert des actifs Un donneur d‟ordre doit transférer à l‟émetteur tous ses droits, titres, intérêts et obligations liés aux actifs et ne doit pas conserver un intérêt bénéficiaire ou un passif. Lorsque les actifs éligibles ont diminué à un niveau qui rend l‟opération de titrisation d‟actifs non rentable au point de ne pas être effectué, le donneur d‟ordre peut conserver le droit de préemption en ce qui concerne le rachat des actifs auprès d‟un émetteur à une juste valeur. Le donneur d‟ordre peut racheter des actifs de l‟émetteur lorsque le donneur d‟ordre se trouve dans l‟obligation de le faire en vertu d‟une opération de titrisation quand il a violé les conditions quelconques, une déclaration ou une garantie dans le cadre de l‟opération de titrisation.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 25 IGICE CYA V: KUGENA IBIPIMO BY‟UBUSHOBOZI BW‟AMASOSIYETE MU KWISHYURA IMYENDA YAYO NO KWIRINDA IBIBAZO BYATUMA INGUZANYO ITISHYURWA Ingingo ya 36: Kugena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo Ibikorwa byose byo mu rwego rw‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda bikorerwa igenabipimo by‟ubushobozi mu kwishyura imyenda bikozwe na sosiyete yigenga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo. Ingingo ya 37: Kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa Ushyira imigabane ku isoko ashobora gusaba gushyirirwaho uburyo bwo kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa, kandi uko kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa gushobora gukorwa mu buryo bukurikira: (a) gutanga ingwate irenze iteganijwe; (b) ibaruwa yishingira ko inyandiko itangwa na banki cyangwa ikigo cy‟imari cyiyemeza ko cyishingiye ubwishyu cyangwa amasezerano umukiriya agirana na banki cyangwa ikigo cy‟imari atuma ashobora kuguza amafaranga aya n‟aya igihe cyose ashakiye kandi iyo banki cyangwa icyo kigo cy‟imari bigomba kuba PART V: CREDIT RATING AND CREDIT ENHANCEMENT Article 36: Credit rating All securitization transactions shall, as far as is practicable, be rated by an independent credit rating agency. Article 37: Credit enhancement An issuer may seek credit enhancement of the issue, which enhancement may be in the form of: (a) over-collateralization; (b) a standby letter of credit or line of credit issued by a bank or financial institution that is licensed by the National Bank of Rwanda; PARTIE V: NOTATION DE CREDIT ET REHAUSSEMENT DE CREDIT Article 36: Notation de crédit Toutes les opérations de titrisation doivent, autant que possible, faire l‟objet de notation par une agence de notation de crédit indépendante. Article 37: Rehaussement de crédit Un émetteur peut demander le rehaussement de crédit de l‟émission, lequel rehaussement peut prendre la forme de: (a) surnantissement; (b) une lettre de crédit de soutien irrévocable ou une ligne de crédit émise par une banque ou une institution financière qui est agréée par la Banque Nationale du Rwanda;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 26 byemewe na Banki Nkuru y‟u Rwanda; (c) Ingwate itanzwe na banki cyangwa ikigo cy‟imari n‟imigabane cyemewe na Banki Nkuru y‟u Rwanda; (d) ubwishingizi butanzwe na sosiyete y‟ubwishingizi yemewe atari utanga umwenda cyangwa se sosiyete ye shami cyangwa sosiyete ye mbyeyi; (d) inyandiko itanzwe n‟ikigo gihuriweho n‟ibihugu bibiri cyangwa byinshi kandi u Rwanda rukaba ari umunyamuryango w‟icyo kigo; (e) gushyira ku isoko ibice by‟imigabane irebwa n‟igihombo mbere y‟indi; (g) inyandiko yatanzwe na Leta y‟u Rwanda; (h) indi nyandiko iyo ari yo yose cyangwa uburyo ubwo ari bwo bwose bitanzwe n‟ikindi kigo iki n‟iki byemejwe n‟Ikigo. Iyo igikorwa cyo kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa kigomba gutangwa na banki, ikigo cy‟imari cyangwa sosiyete y‟ubwishingizi yemewe mu Rwanda, icyo gikorwa gikorwa gusa ari uko bibanje kwemerwa na Banki Nkuru y‟u Rwanda mu nyandiko iyo banki cyangwa ikigo cy‟imari cyangwa umugenzuzi w‟imirimo y‟ubwishingizi iyo ari sosiyete y‟ubwishingizi. (c) a guarantee by a bank or financial institution that is licensed by the National Bank of Rwanda; (d) surety bond issued by a duly licensed insurance company other than the originator or its subsidiary, its parent company or the parent company; (e) an instrument issued by a bilateral or multilateral institution of which Rwanda is a member; (f) issue of subordinated tranches; (g) an instrument issued by the Government of Rwanda; (h) such other instrument or mechanism from such other entity as may be approved by the Authority. Where the credit enhancement is to be provided by a bank, financial institution or insurance company licensed in Rwanda, the credit enhancement shall only be provided with the prior written consent of the National Bank of Rwanda in the case of a bank or financial institution or the Insurance Regulator in the case of an insurance company. (c) une garantie par une banque ou une institution financière qui est agréée par la Banque Nationale du Rwanda; (d) un cautionnement émis par une société d‟assurance dûment agréée autre que le donneur d‟ordre ou sa filiale ou sa société mère; (e) un titre émis par une institution bilatérale ou multilatérale dont le Rwanda est membre; (f) une émission de tranches subordonnées; (g) un titre émis par le gouvernement du Rwanda ; (h) tout autre instrument ou mécanisme de toute autre entité qui peut être approuvé par l‟Autorité. Lorsque le rehaussement de crédit doit être fournie par une banque, une institution financière ou une société d‟assurance agréée au Rwanda, le rehaussement de crédit ne doit être fourni qu‟avec le consentement écrit préalable de la Banque Nationale du Rwanda dans le cas d‟une banque ou d‟une institution financière ou de l‟organe de réglementation des assurances dans le cas d‟une société d‟assurance.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 27 Ingingo ya 38: Kwemerera imigabane ku isoko Nyuma yo kwemererwa no gushyira imigabane ku isoko, imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo yemewe hakurikijwe aya Mabwiriza yemererwa ku gice cy‟isoko ry‟imigabane ibyara inyungu ihoraho ku isoko ry‟imari n‟imigabane ryemewe mu Rwanda cyangwa mu kindi gihugu. Ushyira ku isoko imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo ushaka ko imigabane ye yemererwa ku gice cy‟isoko ry‟imigabane ibyara inyungu ihoraho mu Rwanda agomba kubahiriza ibisabwa mu rwego rwo kwemererwa ku isoko bishyirwaho n‟isoko ry‟imari n‟imigabane. Ushyira ku isoko imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo wemerewe guhamagarira rubanda kugura imigabane, gushyira imigabane ku isoko cyangwa kuyemeresha ku isoko ry‟imari n‟imigabane agomba kwishyura amafaranga asabwa. Ingingo ya 39: Ivanwaho ry‟ingingo zinyuranye n‟aya mabwiriza Ingingo zose z‟amabwiriza zibanziriza aya Mabwiriza kandi zinyuranye nayo zikuweho. Ingingo ya 40: Igihe aya mabwiriza atangira gukurikizwa Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi atangarijweho mu Igazetti ya Leta ya Repubulika y„uRwanda. Article 38: Listing Following the approval and issue, the asset backed securities approved under these regulations, shall be listed on the fixed income securities market segment at an approved securities exchange in Rwanda or elsewhere. An issuer of asset backed securities seeking to list on a fixed income securities market segment of an approved securities exchange in Rwanda shall comply with the listing requirements of the securities exchange. An issuer of asset backed securities approved to offer, issue or list shall pay the prescribed fees. Article 39: Repealing inconsistent provisions All prior regulatory provisions contrary to these regulations are hereby repealed. Article 40: Commencement This regulation shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article 38: Cotation Suite à l‟autorisation et à l‟émission, les titres garantis par des actifs approuvés en vertu des présents règlements, doivent être cotés sur le segment du marché des titres à revenu fixe sur une bourse de titres agréée au Rwanda ou ailleurs. Un émetteur de titres garantis par des actifs qui cherchent faire la cotation sure un segment d‟un marché des titres à revenu fixe d‟une bourse de titres approuvée au Rwanda doit se conformer aux exigences de cotation de bourse des titres. L‟émetteur des titres garantis par des autorisés à offrir, émettre ou coter les titres doit payer les droits prescrits. Article 39: Disposition abrogatoire Toutes les dispositions réglementaires antérieures contraires aux présents Règlements sont abrogées. Article 40: Entrée en vigueur Les présents Règlement entrent en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 28 Kigali, kuwa 05/08/2013 (sé) Molly Rwigamba Umuyobozi wungirije w‟Inama y‟Ubutegetsi (sé) Robert C. Mathu Umuyobozi Mukuru Kigali, on 05/08/2013 (sé) Molly Rwigamba Vice Chairperson, Board of Directors (sé) Robert C. Mathu Executive Director Kigali, le 05/08/2013 (sé) Molly Rwigamba Vice Président du Conseil d‟Administration (sé) Robert C. Mathu Directeur Général

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 29 UMUGEREKA WA I INSHINGANO YO KUMENYEKANISHA INYANDIKO NDANGABIKORWA MU RWEGO RWO GUSHYIRA KU ISOKO IMIGABANE ISHINGIYE KU NGWATE Y‟UMUTUNGO Ibigaragara ku rupapuro rwa mbere no kwiyemeza inshingano: 1.1 Kutemera uburyozwe Buri nyandiko ndangabikorwa igomba kugaragaza ku rupapuro rwayo rwa mbere amagambo akurikira yo kutemera uburyozwe agaragara neza kandi asomeka: “Hakurikijwe politiki cyihaye, Ikigo cya Leta gishinzwe ibijyanye n’isoko ry’imari n’imigabane mu Rwanda ntigishobora kuryozwa ibyaba byatangajwe mu nyandiko iyi n’iyi bitari byo cyangwa ibitekerezo cyangwa raporo bikubiye muri iyi nyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane cyangwa mu nyandiko ndangabikorwa. Igikorwa cyo kwemerera gushyira ku isoko cyangwa kwemerera gushyira ku isoko bikozwe n’Ikigo si ikimenyetso cy’uko umuntu agomba kugirira icyizere ushyira imigabane ku isoko, utanga umwenda cyangwa se imigabane ishingiye ku ngwate y’umutungo.” “Utanze umwenda ntashobora kwishingira ishyirwa ku isoko ry’imigabane ishingiye ku ngwate y’umutungo rikozwe n’ushyira imigabane ku isoko kandi ntanashobora kwishyura ushyira imigabane ku isoko kubera igihombo iki n’iki ANNEX 1 INFORMATION MEMORANDUM DISCLOSURE REQUIREMENTS FOR PUBLIC ISSUE OF ASSET BACKED SECURITIES Cover Page Disclosure and Declarations: 1.1 Disclaimer Statement The information memorandum shall contain on its front page the following prominent and legible disclaimer statements: “As a matter of policy, the Capital Market Authority assumes no responsibility for the correctness of any statements or opinions made or reports contained in this prospectus or information memorandums. Approval of the issue or listing by the Authority is not to be taken as an indication of the merits of the issuer, the originator or the asset backed securities”. “The originator does not underwrite the issue of asset backed securities by the issuer and shall not make good any losses or otherwise guarantee the credit risk of the issuer”. ANNEXE I CONDITIONS D‟INFORMATION DE LA NOTE D‟INFORMATION DANS LE CADRE DE L‟EMISSION PUBLIQUE DES TITRES GARANTIS PAR DES ACTIFS Informations en page couverture et Déclarations : 1.1 Déclaration de non-responsabilité La Note d‟information doit contenir en première page les déclarations suivantes de non￾responsabilité bien en vue et lisibles: «Selon sa politique, l’Autorité du Marché des Capitaux décline toute responsabilité quant à l’exactitude des déclarations faites ou des opinions ou des rapports contenus dans le présent prospectus ou dans la présente Note d’information. L’approbation de l’émission ou de la cotation par l’Autorité ne doit en aucun cas être considérée comme une indication des mérites de l’émetteur, du donneur d’ordre ou des titres garantis par des actifs». «Le donneur d’ordre ne garantit en aucun cas l’émission de titres garantis par des actifs par l’émetteur et ne peut compenser les pertes ou garantir de quelque autre manière que ce soit le risque de crédit de l’émetteur».

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 30 yahura na cyo cyangwa se ngo yishingire ibibazo yaterwa n’abananirwa kwishyura inguzanyo”. 1.2 Ibyo abagize inama y‟ubutegetsi biyemeza:

  1. Twebwe ……………………………………abagize inama y‟ubutegetsi y‟ushyira ku isoko imigabane ari bo………………… twemeje ko twabazwa ikintu cyose kirebana n‟amakuru akubiye muri iyi nyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane/inyandiko ndangabikorwa. Twemera tudashidikanyako twakoresheje ubushishozi bwose bushoboka kugira ngo amakuru akubiye muri iyi nyandiko abe ari yo koko kandi kugira ngo ntihagire ikintu na kimwe kiburamo gishobora kugira ingaruka ku miterere yayo.
  2. Bemeza ko bazi neza ko ushyira ku isoko imigabane nta mwenda n‟umwe afite, ko adafite inshingano ikomoka ku mwenda cyangwa se ibindi agomba abandi ku buryo byatuma aseswa abyishakiye cyangwa abitegetswe n‟urukiko cyangwa hagakorwa igikorwa cyo gukusanya umutungo we no kuwukorera igabanamutungo.
  3. Bemeza ko bakoresheje ubushishozi bwose bushoboka bari bategerejwe kugaragaza nk‟abanyamwuga bazi neza imitunganyirize y‟ibikorwa by‟ubucuruzi, imitegurire y‟inyandiko ndangabikorwa n‟iy‟ibiteganijwe kuzagerwaho. 1.2 Declarations by directors of issuer:
  4. We ………………………………being the directors of the issuer namely: ………………………………. accept responsibility for the information contained in this prospectus/information memorandum. To the best of our knowledge and belief we have taken all reasonable care to ensure that such is the case, the information contained in this document is in accordance with facts and does not omit anything likely to affect the import of such information.
  5. In their opinion the issuer does not have any debts, liabilities or other such claims as may increase the likelihood of the issuer being subjected to voluntary or involuntary winding-up or liquidation proceedings
  6. They have taken all reasonable care as would be expected of competent professionals in structuring the transaction, preparing the information memorandum and developing all projections 1.2 Déclaration des administrateurs de l‟émetteur:
  7. Nous, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. administrateurs de l‟émetteur dénommé: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... acceptons la responsabilité quant aux informations contenues dans le présent prospectus / note d‟information. Nous attestons, après avoir pris toute précaution raisonnable à cet effet, que les informations contenues dans le présent document sont, à notre connaissance, conformes à la réalité et ne comportent pas d‟omission de nature à en altérer la portée.
  8. Ils attestent qu‟ils sont de l‟avis que l‟émetteur n‟est pas lié par des dettes ou d‟engagements ou d‟autres réclamations qui peuvent augmenter sa probabilité d‟être soumis à une procédure de dissolution ou de liquidation volontaire ou involontaire.
  9. Ils attestent qu‟ils ont pris toute précaution raisonnable attendue des professionnels compétents dans la structuration de la transaction, la préparation de la Note d‟information et l‟élaboration de toutes les précisions.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 31 Inyandiko y‟iyemeraburyozwe ku bagize inama y‟ubutegetsi y‟uwatanze umwenda:

  1. Bemeza ko banki yatanze umwenda izakomeza gukora ibikorwa byayo. 1.3 Inyandiko igaragaza ibyemezo Inyandiko igaragaza ibyemezo by‟inama y‟ubutegetsi y‟utanga umwenda, kwemererwa n‟abanyamigabane iyo ari ngombwa ndetse n‟ibyemejwe n‟abatanze imyenda iyo bibaye ngombwa. Inyandiko y‟ibyemezo by‟inama y‟ubutegetsi y‟ushyira ku isoko imigabane, ibyo abanyamigabane bemeje ushyira ku isoko imigabane yiyemezako afite kandi akemera inshingano z‟umwenda zituruka ku myenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda. 2.0 Incamake y‟amakuru atangwa igihe cyo guhamagarira rubanda kugura imigabane no gusaba ko imigabane yemererwa ku isoko Inyandiko yemezako utanga umwenda yashingiwe cyangwa igihe yashyiriweho mu Rwanda hakurikijwe amategeko y‟u Rwanda hamwe n‟amakuru yerekeye iyandikisha cyangwa ishyirwaho bitewe n‟icyo ari cyo. Izina, icyicaro gikuru cyangwa cy‟ingenzi by‟ushyira imigabane ku isoko ndetse n‟inyandiko yemezako yashinzwe intego yayo nta yindi uretse gushyira ku isoko imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo. Declaration by directors of originator:
  2. In their opinion the originator is a going concern. 1.3 Resolutions statement A statement of the originator‟s board resolutions, shareholders approval where required and approval by existing debt holders where required. A statement of the issuer‟s board resolutions and shareholder approval of the issuer acknowledging and accepting the liabilities arising in accordance with the securitization transaction. 2.0 Offering and Listing Summary A statement that the originator is incorporated or established in Rwanda under the laws of Rwanda together with the particulars of incorporation or establishment as the case may be. The name, registered or principal office of the issuer and a statement that it is set up for the sole purpose to issuing asset backed securities. Déclaration des administrateurs du donneur d‟ordre :
  3. Ils attestent qu‟ils sont de l‟avis que le donneur d‟ordre est considéré comme étant en situation de continuité d‟exploitation. 1.3 Déclaration contenant les résolutions Une déclaration des résolutions du Conseil d‟administration du donneur d‟ordre, l‟approbation des actionnaires si nécessaire et l‟approbation par les détenteurs de la dette existants, au besoin. Une déclaration des résolutions du Conseil d‟administration de l‟émetteur et l‟approbation des actionnaires de l‟émetteur reconnaissant et acceptant les engagements nés dans le cadre de l‟opération de titrisation. 2.0 Résumé d‟offre et de cotation Une déclaration selon laquelle le donneur d‟ordre est constituée ou enregistrée au Rwanda en vertu des lois du Rwanda ainsi que les détails sur la constitution ou l‟enregistrement, selon le cas. Le nom, le siège social ou le principal lieu d‟activité de l‟émetteur et une déclaration selon laquelle la société a été créée dans le seul but d‟émettre des titres garantis par des actifs.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 32 Inyandiko yemeza ko ushyira imigabane ku isoko yashingiwe cyangwa se yashyiriweho mu Rwanda bityo akaba agomba kubahiriza amategeko y‟u Rwanda. Incamake isobanura ishyirwa ku isoko ry‟imigabane cyangwa iyemerwa ku isoko ry‟imigabane ndetse n‟iy‟iy‟amakuru avugwa muri iyo nyandiko. Inyandiko yemeza ko Ikigo cyemeye igikorwa cyo guhamagarira rubanda kugura imigabane no kwemerera imigabane ku gice cy‟isoko ry‟imari n‟imigabane gitanga inyungu zihoraho. Inyandiko yemeza ko kopi y‟inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo cyangwa y‟inyandiko ndangabikorwa yashyikirijwe Umwanditsi mukuru w‟amasosiyete y‟ubucuruzi. 3.0 Umwirondoro w‟abagize inama y‟ubutegetsi, abajyanama n‟abagenzuzi b‟imari b‟ushyira ku isoko imigabane 3.1 (i) Abagize inama y‟ubutegetsi n‟abanyamigabane b‟ushyira imigabane ku isoko Amazina yose n‟ imyaka by‟abagize inama y‟ubutegetsi n‟abandi bari muri iyo nama y‟ubuyobozi, aho baba cyangwa aho bakorera, ubwenegihugu bwabo, uburambe bwabo mu mwuga n‟amashuri bize; Amazina y‟abanyamigabane n‟umubare A statement that the issuer is incorporated or otherwise established in Rwanda and is subject to Rwandan laws. A summary description of the public offering or listing and of particulars dealt with in the document. A statement that the Authority has approved the public offering and listing of the securities at the fixed income securities market segment of a securities exchange. A statement that a copy of the prospectus or information memorandum has been delivered to the Registrar of Companies. 3.0 Identity of directors, advisors and auditors of the Issuer 3.1 (i) Directors and shareholders of the issuer The full name, age, home or business address, nationality, professional experience and academic qualifications of the directors and other directorships; The names of the shareholders and the number of Une déclaration selon laquelle l‟émetteur est constitué ou autrement établi au Rwanda et est soumis aux lois du Rwanda Une brève description de l‟offre au public ou de cotation et de renseignements contenus dans le document. Une déclaration selon laquelle l‟Autorité a approuvé l‟offre au public et la cotation des titres sur un segment du marché des titres à revenu fixe d‟une bourse de titres. Une déclaration selon laquelle une copie du prospectus ou de la Note d‟information a été remise au Registraire des sociétés. 3.0 Identité des administrateurs, des sponsors, des conseillers et des auditeurs de l‟émetteur 3.1 (i) Administrateurs et actionnaires de l‟émetteur Les noms, l‟âge, le domicile ou l‟adresse commerciale, la nationalité, l‟expérience professionnelle et les qualifications académiques des administrateurs et autres membres de la direction; Les noms des actionnaires et le nombre d‟actions

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 33 w‟imigabane ifitwe na buri wese muri bo nk‟uko bayari bimeze ku itariki ya vuba iheruka; (ii) Iyo ushyira ku isoko imigabane atari sosiyete ifite uburyozwe buhinnye Amazina yose n‟imyaka by‟abagize urwego nyobozi, aho baba cyangwa bakorera, ubwenegihugu bwabo, uburambe bwabo ndetse n‟amashuri bize. 3.2 Abajyanama Amazina na aderesi by‟abanyamabanki bakorana n‟ushyira ku isoko imigabane, abajyanama mu by‟amategeko no mu by‟imari, abagenzuzi b‟imari, ababaruramari bakora raporo ndetse n‟undi muntu w‟inzobere witirirwa inyandiko cyangwa raporo bigaragara mu nyandiko ndangabikorwa. Amazina na aderesi by‟impande zose zifite uruhare mu gushyira ku isoko imigabane. Iyo mu nyandiko ndangabikorwa harimo inyandiko cyangwa raporo yitirirwa umuntu wisweko ari inzobere, kwemezako iyo nyandiko yashyizwemo uko iri haba mu miterere yayo no ku biyirimo hakagaragazwa icyemezo cyanditse cy‟umuntu watanze uburenganzira ku birebana n‟ibiri muri icyo gice cy‟inyandiko ndangabikorwa kandi uwo muntu watanze ubwo burenganzira akaba atarisubiyeho. shares owned by each of them as of the most recent practicable date; (ii) In cases where the issuer is constituted other than as a limited liability company The full name, age , home or business address, nationality, professional experience and academic qualifications of the members of the governing body; 3.2 Advisers The names and addresses of the issuer's bankers, legal and financial advisers, auditors, reporting accountants and any other expert to whom a statement or report included in the information memorandum has been attributed. The names and addresses of all the parties involved in the issue. Where a statement or report attributed to a person as an expert is included in the information memorandum, a statement that it is included, in the form and context in which it is included, with the written consent of that person, who has authorized the contents of that part of the information memorandum, and has not withdrawn his consent. détenues par chacun d‟eux à la date la plus récente possible; (ii) Dans le cas où l‟émetteur est constitué en tant que société autre qu‟une société à responsabilité limitée : Les noms, l‟âge, le domicile ou l‟adresse commerciale, la nationalité, l‟expérience professionnelle et les qualifications académiques des membres de l‟organe de direction. 3.2 Conseillers Les noms et adresses des banquiers de l‟émetteur, les conseillers juridiques et financiers, les auditeurs, les comptables rapporteurs et tout autre expert à qui une déclaration ou un rapport inclus dans la note d‟information a été attribuée. Les noms et adresses de toutes les parties impliquées dans l‟émission. Si une déclaration ou un rapport attribué à une personne en tant qu‟expert est inclus dans la note d‟information, joindre une déclaration précisant que ce document ou ce rapport a été inclus ainsi que la forme et le contexte dans lesquels il a été inclus, avec mention du consentement écrit de la personne ayant avalisé le contenu de cette partie de la Note d‟information et qui n‟a pas rétracté son consentement.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 34 4.0 Amakuru yerekeye imari n‟uburyo bwo kugaragaza ubushake bwo kugura no gutanga imigabane (i) Amafaranga agomba gushakwa mu rwego rwo gushyira imigabane ku isoko no gufata ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane; (ii) Inyandiko yemezako inyandiko yuzuzwa n‟usaba igomba gushyikirizwa ugurisha agahabwa n‟amafaranga y‟uwagaragaje ubushake bwo kugura. (iii)Inyandiko yemeza iyakirwa itanzwe n‟ugurisha kandi iriho n‟umukono we igomba kuba iriho izina ry‟uwagaragaje ubushake bwo kugura, aderesi, ubwenegihugu, itariki yagaragarijeho ubushake bwo kugura, umubare w‟imigabane yifuje kugura ndetse n‟amafaranga uwo wagaragaje ubushake bwo kugura yishyuye. (iv) Agaciro ka buri mugabane mu mafaranga hamwe n‟ibiciro byo gushyira imigabane ku isoko no kuyigombora ndetse n‟ijanisha ry‟inyungu ribarwa hitawe ku igabanuka ry‟agaciro k‟ifaranga. (v) Uburyo amafaranga yagiye yinjira ( mu myaka itatu iheruka igihe ari ngombwa) n‟amafaranga ateganijwe kwinjira aturutse ku mutungo wabyara amafaranga. (vi) Kugaragaza aho amafaranga azava ndetse 4.0 Financial information and procedure for subscription and allotment (i) The amount to be raised through the issue and the tenure of the security. (ii) A statement that the application forms shall be submitted to the selling agent together with the subscription amount. (iii) A statement that the receipt signed and issued by the selling agent shall contain the name of the subscriber, the address, nationality, date of subscription, the number of securities subscribed and amount paid by the subscriber. (iv) The nominal amount of the securities together with the issue and redemption prices and nominal interest rate. (v) The historic cash flows (for the preceding three years, where applicable) and projected cash flows in respect of the eligible assets. (vi) An indication as to, where potential 4.0 Informations financières et procédure de souscription et d‟attribution (i) le montant devant être réuni de par l‟émission et la durée du titre ; (ii) Une déclaration précisant que les formulaires de demande doivent être soumis à l‟agent de vente ainsi que le montant de la souscription. (iii) une déclaration précisant que l‟accusé de réception signé et délivré par l‟agent de vente doit contenir le nom du souscripteur, l‟adresse, la nationalité, la date de souscription, le nombre de titres souscrits et le montant payé par le souscripteur. (iv) le montant nominal des titres avec les prix d‟émission et de rachat et le taux d‟intérêt nominal. (v) l‟historique de la trésorerie (pour les trois années précédentes, le cas échéant) et les flux de trésorerie projetés en rapport avec les actifs éligibles. (vi) une indication précisant, en cas d‟éventuels

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 35 no gutanga amakuru ku nkunga y‟amafaranga izaboneka na gahunda yo gushaka ayo mafaranga igihe haba havutse icyuho gikabije cy‟amafaranga; (vii) Amakuru yerekeye imigabane ushyize ku isoko imigabane yasagura no kugaragaza ibizashingirwaho mu gukoresha migabane isaguka mu ishoramari; (viii) Uburyo ushyira ku isoko imigabane azakurikiranya abo agomba kwishyura; (ix) Amakuru yerekeye andi masezerano yose ashingirwaho mu kwishyura inyungu n‟umwenda kuri ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; (x) Imiterere, umubare na nimero z‟inyandiko z‟imyenda n‟amafaranga azanditseho; (xi) Uburyo bwo gutanga imigabane n‟uburyo bugomba gukoreshwa igihe hagaragaye umubare urenze w‟abagaragaza ubushaka bwo kugura imigabane. (xii) Uburyo bugaragaza uko umwenda munini wose wagira ingaruka ku myishyurire uzagenda ugabanuka hamwe na gahunda y‟uko ubwishyu bw‟inyungu n‟umwenda nyirizina buzakorwa. (xiii) Itariki inyungu igomba kwishyurirwaho n‟amatariki yo material liquidity shortfalls may occur, the availability and details of any liquidity support and plans to cover potential shortfalls; (vii) Information regarding the accumulation of surpluses in the Issuer and an indication of the investment criteria for the investment of any liquidity surpluses; (viii) The order of priority of payments made by the issuer; (ix) Details of any other arrangements upon which payments of interest and principal to asset backed securities holders are dependent; (x) The nature, number and numbering of the debt securities and the denominations. (xi) The procedures for the allocation and the procedure to be applied in case of over subscription. (xii) Arrangements for the amortisation of any substantial loan that may impact repayment, including detailed repayment schedule of both the principal and interest. (xiii) The date from which interest becomes payable and the due dates for déficits importants de liquidités, la disponibilité et les détails de toute aide de liquidités et les plans pour couvrir les déficits éventuels ; (vii) les informations concernant l‟accumulation des excédents de l‟émetteur et une indication des critères de mise sur le marché des titres de tous les excédents de liquidités ; (viii) l‟ordre de priorité des paiements effectués par l‟émetteur ; (ix) les détails des dispositions dont dépend le versement des intérêts et du principal aux détenteurs des titres garantis par des actifs ; (x) la nature, le nombre et les numéros des titres de créance et le montant des coupures. (xi) les procédures d‟attribution et la procédure à appliquer en cas de sursouscription. (xii) Dispositions pour l‟amortissement d‟un quelconque prêt substantiel susceptible d‟influer sur le remboursement, y compris le calendrier de remboursement détaillé à la fois du principal et des intérêts. (xiii) la date à laquelle les intérêts deviennent exigibles et les dates

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 36 kwishyuriraho umwenda ndetse n‟itariki yo kwishyuraho bwa nyuma ndetse n‟amatariki yo kwishyuriraho mbere y‟igihe. (xiv) Politiki ikurikizwa mu gutanga imigabane (xv) Uburyo bukurikizwa mu kugaragaza ubushake bwo kugura imigabane n‟uburyo bworohereza abagaragaza ubwo bushake no kwishyura. (xvi) Igihe ntarengwa cyo gusaba kwishyurwa inyungu cyangwa umwenda nyirizina. (xvii) Igihe guhagamagarira rubanda kugura imigabane bizamara. (xviii) Kugaragaza uburyo n‟igihe ntarengwa mu gutanga imigabane (harimo ibyemezo by‟agateganyo niba ari ngombwa) ku bagaragaje ubushake bwo kugura cyangwa mu kugurisha. (xix) Igihe ari ngombwa kugaragaza ko imigabane ishyinguwe itabikiwe ibyemezo mu mpapuro. (xx) Kugaragaza uburyo rubanda ruzatangarizwa uko imigabane yatanzwe kandi byaba na ngombwa hakerekanwa uko abatanze amafaranga y‟ikirenga bazayasubizwa. (xxi) Kugaragaza ko abantu bazagira uburenganzira bwo guhererekanya interest as well as the final repayment date and any earlier repayment dates. (xiv) The allotment policy. (xv) The subscription procedure and process of facilitating subscription and payment. (xvi) The time limit on the validity of claims to interest and repayment of principal. (xvii) The period during which the offer will remain open. (xviii) State the method and time limits for delivery of securities (including provisional certificates, if applicable) to subscribers or purchases. (xix) Where applicable, a statement that the debt securities are dematerialised. (xx) State the manner in which results of the distribution of securities will be made public and when appropriate, the manner for refunding excess amounts paid by applicants. (xxi) A statement that the securities will be freely transferable. d‟échéance des intérêts, ainsi que la date de remboursement final et les dates de remboursement anticipé. (xiv) la politique d‟attribution. (xv) la procédure de souscription et le processus de facilitation de souscription et de paiement. (xvi) le délai de la validité des réclamations d‟intérêts et le remboursement du principal. (xvii) la période pendant laquelle l‟offre restera ouverte. (xviii) l‟indication de la méthode et des délais de livraison des titres (y compris les certificats provisoires, le cas échéant) aux fins de la souscription ou des achats. (xix) le cas échéant, une déclaration précisant que les titres de créance sont dématérialisés. (xx) l‟indication de la façon dont les résultats de la distribution de titres sera rendue publique et le cas échéant, le mode de remboursement des montants excédentaires versés par les requérants. (xxi) une déclaration précisant que les titres seront librement cessibles.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 37 imigabane. (xxii) Incamake igaragaza uburenganzira buhabwa ba nyir‟ imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo n‟amakuru yerekeye umwishingizi wabo (niba ahari). 5.0 Amakuru yerekeye imitungo yabyara amafaranga Utanga umwenda agomba gutanga amakuru akurikira ku birebana n‟imitungo yabyara amafaranga ndetse n‟isobanurampamvu iyo ari ngombwa: (i) agace iyo mitungo yabyara amafaranga iherereyemo; (ii) imiterere y‟imitungo yabyara amafaranga n‟inyandiko ihamya nyirayo; (iii)ibishingirwaho mu guhitamo imitungo yabyara amafaranga; (iv) umubare n‟agaciro by‟imitungo yabyara amafaranga iri hamwe n‟indi mitungo idashobora kugurishwa itandukanye; (v) uburenganzira bwo kurega mu nkiko utanga umwenda hakurikijwe amategeko harimo n‟urutonde rw‟amasezerano yakozwe ndetse n‟ingwate uwashyize ku isoko imigabane yahawe ku birebana n‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; (vi) Uburenganzira bwo gusimbura imitungo yabyara amafaranga n‟ibishingirwaho mu kuyemera; (vii) Uburyo bwo gucunga igikorwa cyo kwishyura mbere y‟igihe imitungo yabyara amafaranga; (xxii) A summary of the rights conferred upon the asset backed securities holders and particulars of the security (if any) thereof. 5.0 Details of the eligible assets The originator shall disclose the following information regarding eligible assets and explanatory notes where applicable: (i) the legal jurisdiction where the eligible assets are located; (ii) the nature of and title of the eligible assets; (iii)the criteria for the selection of the eligible assets; (iv) the number and value of the eligible assets in the pool; (v) rights of recourse against the originator to the extent allowed in law, including a list of material representations and warranties given to the Issuer relating to the eligible assets; (vi) rights to substitute the eligible assets and the qualifying criteria; (vii) the treatment of early amortization of the eligible assets; (xxii) un résumé des droits conférés aux détenteurs des titres garantis par des actifs et les informations sur la sûreté (le cas échéant) y relative 5.0 Détails des actifs éligibles Le donneur d‟ordre doit fournir les informations suivantes concernant les actifs éligibles et les notes explicatives, le cas échéant, la juridiction où les actifs éligibles sont situés : (i) la juridiction légale où les actifs éligibles sont situés; (ii) la nature et les titres des actifs éligibles; (iii) les critères de sélection des actifs éligibles; (iv) le nombre et la valeur des actifs éligibles constituant le portefeuille; (v) les droits de recours contre le donneur d‟ordre dans la mesure autorisée par la loi, y compris une liste des déclarations et garanties importantes donnés à l‟émetteur concernant les actifs éligibles; (vi) les droits de remplacer les actifs éligibles et les critères d‟admissibilité; (vii) le traitement d‟amortissement anticipé des actifs éligibles;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 38 (viii) Uburyo abafitiye abandi imyenda mu rwego rw‟imitungo iri hamwe idashobora kugurishwa itandukanye bashoye imari ahantu hamwe cyangwa mu bintu bimwe gusa, kugaragaza abafitiye abandi imyenda bafite cyangwa barengeje makumyabiri na gatanu ku ijana by‟agaciro k‟imitungo yabyara amafaranga; (ix) Niba nta bafitiye abandi imyenda bashoye imari ahantu hamwe cyangwa mu bintu bimwe gusa barengeje makumyabiri na gatanu ku ijana, kugaragaza imiterere rusange n‟ibisobanuro by‟ababereyemo abandi imyenda; (x) Uburyo bwo kwishyura n‟uburyo bw‟imyinjirize y‟amafaranga ku birebana n‟imitungo yabyara amafaranga; (xi) umwenda nyirizina usigaye utari wishyurwa cyangwa uburyo bwo kwishyuza buteganijwe mu gihe cyagenwe mu rwego rw‟imitungo yabyara amafaranga; (xii) umwenda nyirizina usigaye utari wishyurwa cyangwa uburyo bwo kwiahyuza buteganijwe mu gihe cyagenwe mu rwego rw‟imitungo yabyara amafaranga ugaragajwe mu ijanisha ugereranije n‟umubare wose w‟ imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo rubanda ihamagarirwa kugura; (xiii) agaciro k‟imitungo yabyara amafaranga itarishyuwe; (viii) level of concentration of the obligors in the asset pool, identifying obligors that account for twenty five percent or more of the eligible asset value; (ix) where there is no concentration of obligors above twenty five percent, the general characteristics and descriptions of the obligors; (x) the payment methods and cash flows in respect of the eligible assets; (xi) the outstanding principal balance or anticipated collections over a definite period from the eligible assets; (xii) the outstanding principal balance or anticipated collections over a definite period from the eligible assets as a percentage of the total amount of asset backed securities being offered; (xiii) the amount of eligible assets in default; (viii) le niveau de concentration des débiteurs dans la masse d‟actifs, l'identification des débiteurs qui représentent vingt-cinq pourcent ou plus de la valeur des actifs éligibles ; (ix) en l‟absence de concentration des débiteurs représentant plus de vingt cinq pour cent, donner les caractéristiques générales et les descriptions des débiteurs; (x) les méthodes de paiement et les flux de trésorerie en rapport avec des actifs éligibles; (xi) le solde impayé du principal ou les recouvrements prévus sur une période définie à partir des actifs éligibles; (xii) le solde impayé du principal ou les recouvrements prévus sur une période définie à partir des actifs éligibles exprimé en pourcentage du montant total des titres adossés à des actifs offerts; (xiii) le montant des actifs éligibles en défaut;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 39 (xiv) agaciro k‟imitungo yabyara amafaranga itarishyuwe kagaragajwe mu ijanisha ugereranije n‟umubare wose w‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo rubanda ihamagarirwa kugura ndetse n‟umubare w‟imitungo yabyara amafaranga itarishyuwe igaragajwe mu ijanisha ugereranije no kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa; (xv) Isobanurampamvu igihe hitezweko hashobora kuboneka ikinyuranyo kinini hagati y‟amafaranga yari asanzwe yinjizwa n‟ateganijwe kwinjijzwa ndetse n‟ingamba zafashwe kugira ngo ibyo bikosorwe; (xvi) Gusobanura ibiranga kutishyura. 6.0 Kwirinda ibibazo byatuma inguzanyo itishyurwa (i) Kugaragaza ko imigabane ishyizwe ku isoko yishingiwe. (ii) Gusobanura imiterere y‟ingwate ndetse n‟ibirebwa na yo, abishingizi n‟ibyo abantu biyemeje hagamijwe kwizeza ko imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo izishyurwa uko bikwiye haba ku birebana no kwishyura inyandiko z‟imyenda no kwishyura inyungu. (iii) Kugaragaza neza uburyo ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo cyangwa abacunga umutungo (xiv) the amount of eligible assets in default as a percentage of the total amount of asset backed securities being offered and the amount of eligible assets in default as a percentage of the credit enhancement; (xv) explanatory notes where there is expected material difference between historic and projected cash flows and any actions being taken to correct the situation; (xvi) a description of what constitutes a default. 6.0 Credit enhancement (i) A statement that the issue is credit enhanced. (ii) A description of the nature and scope of the guarantees, sureties and commitments intended to ensure that the asset backed securities will be duly serviced as regards both the repayment of the debt securities and the payment of interest. (iii) An explicit statement on and procedure for recourse by the asset backed securities holders or their duly appointed (xiv) le montant des actifs éligibles en défaut exprimé en pourcentage du montant total des titres adossés à des actifs offerts et le montant des actifs éligibles en défaut exprimé en pourcentage du rehaussement du crédit; (xv) notes explicatives lorsque l‟on s‟attend à une différence importante entre les flux de trésorerie historiques et ceux projetées et toutes les mesures prises pour remédier à la situation; (xvi) une description de ce qui constitue un défaut. 6.0 Rehaussement du crédit (i) une déclaration précisant que l‟émission est assortie d‟un rehaussement de crédit. (ii) une description de la nature et de la portée des garanties, des sûretés et des engagements destinés assurer la bonne fin des titres adossés à des actifs en ce qui concerne à la fois le remboursement des titres de créance et le paiement des intérêts. (iii) une déclaration explicite sur la procédure de recours par les détenteurs des titres adossés à des actifs ou leur fiduciaire

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 40 mu izina ry‟abandi bakifashisha umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka. 7.0 Amafaranga agenda ku ishyirwa ku isoko ry‟imigabane (i) Urutonde rw‟ibyiciro by‟ingenzi by‟amafaranga agomba kwishyurwa mu rwego rwo gushyira imigabane ku isoko n‟ugomba kwishyurwa ayo mafaranga. Niba amafaranga y‟ikintu iki n‟iki atazwi, ni ngombwa gutanga ikigereranyo. (ii) Iyo hatanzwe ikigereranyo mu gace (i) kavugwa haruguru, ni ngombwa kugaragaza ibyashigiweho mu kugena icyo kigereranyo ndetse n‟urutonde rwa nyuma rwashyikirijwe Ikigo iyo ruhari. 8.0 Amakuru yerekeye ushinzwe kwishyuza imyenda Izina, aderesi, ibisobanuro ndetse n‟ibikorwa by‟ingenzi by‟ubucuruzi by‟ushinzwe kwishyuza imyenda cyangwa undi ukora nka we ( iyo ahari), hamwe n‟incamake igaragaza inshingano z‟ushinzwe kwishyuza imyenda n‟incamake y‟ingingo zerekeye uburyo ashyirwaho cyangwa akurwaho n‟uburyo hashyirwaho umusimbura n‟amakuru aberekeye. 9.0 Inama mu by‟amategeko Inama mu by‟amategeko yemezako imitungo yabyara amafaranga yahererekanijwe itazashobora trustee to the credit enhancer. 7.0 Expenses of the issue (i) An itemized statement of the major categories of allowable expenses incurred in connection with the issue and to whom expenses are payable. If the amounts of any items are not known, estimates shall be given. (ii) Where estimates are used in (i) above the rationale for the estimates should be disclosed and the final schedule provided to the Authority once available. 8.0 Details of servicing agent The name, address, description and significant business activities of the servicing agent or equivalent, (if any), together with a summary of the servicing agent‟s responsibilities and a summary of the provisions relating to the appointment or removal of the servicing agent and alternative servicing agent and their details. 9.0 Legal opinion A legal opinion confirming that the transferred eligible assets will not be available to the dûment désigné auprès du rehausseur de crédits. 7.0 Dépenses afférentes à l‟émission (i) un relevé détaillé des principales catégories de dépenses admissibles engagées dans le cadre de l‟émission et ceux à qui les frais sont payables. Si le montant d‟un élément quelconque n‟est pas connu, il faut donner les estimations. (ii) Lorsque des estimations sont utilisées dans (i) ci-dessus, il faut indiquer les raisons de ces estimations devraient et le calendrier définitif fourni à l‟Autorité une fois disponible. 8.0 Détails sur un agent de service Le nom, l‟adresse, la description et les activités commerciales importantes de l‟agent de service ou équivalent (le cas échéant), ainsi qu‟un résumé des responsabilités de l‟agent de service et un résumé des dispositions relatives à la nomination ou à la révocation de l‟agent de service et d‟un agent alternatif et leurs détails. 9.0 Avis juridique Un avis juridique confirmant que les actifs éligibles transférés ne seront pas mis à la disposition du

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 41 guhabwa ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa umuntu ushyirwaho kugira ngo acunge umutungo wa sosiyete iri mu gihombo ndetse n‟abacunga banki yatanze umwenda igihe habaye iseswa rya banki yatanze umwenda cyangwa igihe habaye igabanamutungo ryayo. 10.0 Impamvu zo guhuriza hamwe imyenda itandukanye igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda n‟uburyo bwo gukoresha amafaranga abonetse (i) Abari mu nama y‟ubutegetsi y‟uwatanze umwenda bagomba kugaragaza ikigamijwe mu guhuriza hamwe imyenda itandukanye igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda; (ii) Amafaranga make ashoboka abagize inama y‟ubutegetsi ya banki yatanze umwenda babonako agomba kuboneka hakoreshejwe uburyo bwo guhuriza hamwe imitungo yabyara amafaranga kugira ngo haboneke amafaranga cyangwa se igihe igice cyayo iki n‟iki kigomba gukoreshwa mu bundi buryo ubwo ari bwo bwose, amafaranga asigaye agomba kuboneka ku birebana na buri kimwe muri ibi bikurikira: (a) igiciro cy‟imitungo yabyara amafaranga, yaguzwe cyangwa igomba kugurwa, igomba gukoreshwa yose cyangwa hagakoreshwa igice cyayo ivuye mu byakomotse ku migabane yashyizwe ku isoko; liquidator or receiver and manager of the originator in the event of liquidation or winding up of the originator. 10.0 Reasons for the securitization transactions and use of proceeds (i) The directors of the originator shall state the purpose for which the securitization transaction is intended. (ii) The minimum amount which, in the opinion of the directors of the originator, must be raised by securitizing the eligible assets in order to provide the sums, or, if any part thereof is to be defrayed in any other manner, the balance of the sums required to be provided, in respect of each of the following matters: (a)the purchase price for the eligible assets, purchased or to be purchased, which is to be defrayed in whole or in part out of the proceeds of the issue; liquidateur ou du séquestre-gérant du donneur d‟ordre en cas de liquidation ou de dissolution de du donneur d‟ordre. 10.0 Raisons des opérations de titrisation et utilisation du produit (i) les administrateurs du donneur d‟ordre doit indiquer la raison pour laquelle l‟opération de titrisation doit être réalisée. (ii) le montant minimum qui, de l‟avis des administrateurs du donneur d‟ordre, doit être réuni par la titrisation des actifs éligibles en vue de fournir des sommes ou, si une quelconque partie de celles-ci doit être engagée de toute autre manière que ce soit, le solde des sommes qui doivent être fournis en ce qui concerne chacun des points suivants: (a) le prix d‟achat pour les actifs éligibles, achetés ou à acheter, qui doit être payé en tout ou en partie à même le produit de l‟émission;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 42 (b) amafaranga yose y‟ikubitiro agomba kwishyurwa n‟ushyize ku isoko imigabane, cyangwa se Ikigo iki n‟iki agomba kwishyurwa n‟umuntu uyu n‟uyu kuberako yemeye kugaragaza ubushake bwo kugura cyangwa gushyigikira cyangwa kwemera gushyigikira abagaragaje ubushake bwo kugura cyangwa kwishingira imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo y‟ushyize ku isoko imigabane; (c) kwishyura amafaranga yose yagujijwe mu rwego rwa kimwe mu byavuzwe haruguru; (d) andi amafaranga yose menshi yakoreshejwe hakagaragazwa imiterere n‟impamvu yayo n‟ikigereranyo cyayo yose; (e) Amafaranga agomba gutangwa mu rwego rw‟ibyavuzwe haruguru atari ayavuye mu musaruro ukomoka ku migabane yashyizwe ku isoko n‟aho ayo mafaranga azakomoka; 11.0 Ibishobora gutera igihombo Gutanga amakuru yerekeye ibishobora gutera igihombo kandi ayo makuru agashyirwa mu mutwe witwa “Ibishobora gutera igihombo” harimo ibishobora gutera igihombo mu rwego rw‟imari, rw‟ubukungu, rw‟icyiciro cy‟ibikorwa ndetse n‟ibibazo byavuka ku birebana na n‟imitungo yabyara amafaranga, mu rwego rw‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda, ku birebana (b)any preliminary expenses payable by the Issuer, and any commission payable to any person in consideration for his agreeing to subscribe for, or of his procuring or agreeing to procure subscriptions for or of his underwriting or guaranteeing any asset backed securities of the issuer; (c)the repayment of any moneys borrowed in respect of any of the forgoing matters; (d)any other material expenditure, stating the nature and purposes thereof and the estimated amount in each case; (e)the amounts to be provided in respect of the matters aforesaid otherwise than out of the proceeds of the issue, and the sources from which those amounts are to be provided. 11.0 Risk factors Provide information on the risk factors headed "Risk factors" including financial, economic and sectoral risk factors as well as risks associated with or affecting the underlying eligible assets, the securitization transaction, the issuer, the asset backed securities to be issued and the credit enhancer. (b) les dépenses préliminaires payables par l‟émetteur, et par une Autorité quelconque payable à une personne en contrepartie de son accord de prendre ferme ou de son assistance ou de son accord d‟assistance à prendre ferme ou à garantir les titres adossés à des actifs de l‟émetteur ; (c) le remboursement des sommes empruntées au titre de l‟une des éléments susdits; (d) toute autre dépense importante en indiquant leur nature et leurs buts et le montant estimé dans chaque cas ; (e) les montants devant être fournis au titre des éléments susdits autrement qu‟à même le produit de l'émission, et les sources à partir desquelles ces montants doivent être fournis. 11.0 Facteurs de risque Fournir des informations sur les facteurs de risque sous la rubrique «Facteurs de risque», y compris les facteurs de risques financiers, économiques et sectoriels ainsi que les risques associés avec ou affectant les actifs éligibles sous-jacents, l‟opération de titrisation, l‟émetteur, les titres adossés à des actifs devant être émis et le rehausseur de crédit.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 43 n‟ushyira ku isoko imigabane, ku birebana n‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo igomba gushyirwa ku isoko no ku birebana n‟umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka. 12.0 Amakuru akenewe mu rwego rw‟igenzura Ni ngombwa kugaragaza ko inyandiko zikurikira zigomba gutangwa ku cyicaro gikuru cy‟ushyira ku isoko imigabane cyangwa ku biro by‟ucunga umutungo mu izina ry‟abandi kugira ngo hakorwe igenzura kandi ibyo bigakorwa mu gihe kitari hasi y‟iminsi itanu (5) y‟akazi uhereye ku itariki inyandiko ndangabikorwa kugeza ku itariki yishyuriweho bwa nyuma imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo: (a) inyandiko y‟ubwumvikane bwo kwishyira hamwe n‟iy‟amategeko-shingiro agenga banki itanga umwenda n‟iy‟ushyira ku isoko imigabane cyangwa inyandiko za ngombwa z‟ishingwa igihe ushyira ku isoko imigabane atari sosiyete ishingiye ku buryozwe bw‟imigabane; (b) kopi z‟amasezerano hagati y‟ushyira ku isoko imigabane n‟ushinzwe kwishyuza imyenda n‟utanga amafaranga, igihe ari ngombwa; (c) kopi z‟amasezerano yakoranwe n‟umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka; (d) icyemezo cyo gucungira undi umutungo kivugwa mu nyandiko ndangabikorwa; 12.0 Information available for inspection A statement that for a period of not less than five working days beginning on the date of the information memorandum until the final repayment date of the asset backed securities, the following documents shall be available for inspection at the registered office of the issuer or at the trustee‟s office: (a) the memorandum and articles of association of the originator and of the issuer or relevant documents of establishment where issuer is not a company limited by shares; (b) copies of the agreement between the issuer and the servicing agent and liquidity provider where relevant; (c) copies of the agreement the with credit enhancer; (d) the trust deed which is referred to in the information memorandum; 12.0 Informations requises pour inspection Une déclaration précisant que dans une période d‟au moins cinq jours ouvrables à compter de la date de la Note d‟information jusqu‟à la date de remboursement final des titres adossés à des actifs, les documents suivants doivent être disponibles pour inspection au siège social de l'émetteur ou au bureau du fiduciaire. (a) l‟acte constitutif et les statuts du donneur d‟ordre et de l‟émetteur ou les documents pertinents de constitution lorsque l‟émetteur n‟est pas une société à responsabilité limitée par actions; (b) les copies de l‟accord entre l‟émetteur et l‟agent de service et de fournisseur de liquidités, le cas échéant; (c) une copie de l‟accord avec le rehausseur de crédit ; (d) l‟acte de fiducie qui est mentionné dans la note d‟information;

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 44 (e) inyandiko z‟ihererekanya ry‟imitungo yabyara amafaranga mu rwego rw‟imyenda itandukanye ihurijwe hamwe igamijwe kugurishwa nk‟impapuro ndangamwenda (f) inyandiko igaragaza ibyemezo by‟inama y‟ubutegetsi ya banki yatanze umwenda n‟iy‟uwashyize ku isoko imigabane, icyemezo cy‟uko abanyamigabane bemeye n‟icy‟uko abatanze imyenda babyemeye iyo ari ngombwa; (g) raporo zose, amabaruwa n‟izindi nyandiko, inyandiko z‟igenagaciro n‟ibyagaragajwe n‟inzobere bifite igice kigaragara cyangwa kivugwa mu nyandiko ndangabikorwa; (h) buri masezerano y‟ingenzi ( aya ariko si amasezerano yakozwe mu rwego rw‟ibikorwa bisanzwe bya burimunsi by‟ubucuruzi) yakozwe n‟umwe mu bagize itsinda mu gihe cy‟imyaka ibiri (2) ibanziriza itangazwa ry‟inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane harimo amakuru yerekeye amatariki, impande zirebwa n‟ayo masezerano, ibikubiye muri ayo masezerano ashobora kugira cyangwa agaragarako ashobora kugira ingaruka ku mitungo yabyara amafaranga. (i) amasezerano yose yakoranwe n‟umunyamigabane ufite ubwiganze agaragaza ko ushyira ku isoko imigabane ashobora buri gihe gukomeza ibikorwa bye by‟ubucuruzi atagendeye ku (e) documents of conveyance of the eligible assets under the securitisation transaction; (f) a statement of the originator‟s and issuer‟s board resolutions, shareholders approval and approval by existing debt holders where applicable; (g) all reports, letters, and other documents, valuations and statements by any expert any part of which is included or referred to in the information memorandum; (h) each material contract (not being a contract entered into in the ordinary course of business) entered into by any member of the group within the two years immediately preceding the publication of the prospectus, including particulars of dates, parties, terms and conditions, that may or may be deemed to have an impact on the eligible assets; (i) any contractual arrangement with a controlling shareholder required to ensure that the issuer is capable at all times of carrying on its business independently of any controlling shareholder, including (e) les documents de cession des actifs éligibles dans le cadre de l‟opération de titrisation; (f) une déclaration des résolutions du Conseil d‟administration du donneur d‟ordre et de l‟émetteur, de l‟approbation des actionnaires et de l‟approbation par les porteurs de titres de créance existants, le cas échéant; (g) tous les rapports, courriers et autres documents, évaluations et déclarations établis par un expert dont une partie est incluse ou visée dans la Note d‟information; (h) tout contrat important (autre qu‟un contrat conclu dans le cours normal des activités) conclu par un quelconque membre du groupe au cours des deux années précédant immédiatement la publication du prospectus, y compris les indications des dates, des parties, les modalités et conditions qui peuvent ou peuvent être réputées avoir un impact sur les actifs éligibles; (i) tout accord contractuel avec un actionnaire détenant une participation majoritaire nécessaire pour s‟assurer que l‟émetteur est à tout moment capable d‟exercer ses activités indépendamment de tout

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 45 munyamigabane ufite ubwiganze, harimo amakuru yerekeye amatariki, ibikubiye muri ayo masezerano ndetse n‟ingurane itangwa cyangwa ihabwa banki itanga umwenda cyangwa undi muntu wese uri mu itsinda; (j) kopi y‟amasezerano yakoranywe n‟umunyamigabane ufite ubwiganze. Igihe imwe mu nyandiko zivugwa haruguru itari mu rurimi rw‟icyongereza, igomba kuba yarashyizwe mu cyongereza mbere y‟uko hakorwa igenzura. 13.0 Imigabane y‟inzobere Iyo umwe mu nzobere zavuzwe afite imigabane muri banki itanga umwenda cyangwa muri sosiyete ziyishamikiyeho kandi iyo migabane ikaba imuha inyungu igaragara cyangwa se akaba afite muri banki itanga umwenda inyungu yo mu rwego rw‟ubukungu igaragara yaba iziguye cyangwa itaziguye cyangwa se iyo nyungu ikaba ishingiye ku migendekere myiza y‟igikorwa cyo gushyira ku isoko imigabane, ni ngombwa gusobanura mu ncamake imiterere y‟iyo nyungu. Kuba afite muri banki itanga umwenda imigabane ingana na rimwe ku ijana cyangwa irenze byitwa ko afitemo inyungu igaragara. 14.0 Ucunga umutungo mu izina ry‟abandi Amakuru yerekeye abacunga umutungo mu izina ry‟abandi cyangwa ayerekeye ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo. particulars of dates, terms and conditions and any consideration passing to or from the originator or any other member of the group; (j) a copy of any contractual arrangement with a controlling shareholder. Where any of the documents listed above are not in the English language, translations into English must also be available for inspection. 13.0 Interest of experts If any of the named experts owns an amount of shares in the originator or its subsidiaries which is material to that person, or has a material, direct or indirect economic interest in the originator or that depends on the success of the offering, provide a brief description of the nature and terms of such contingency or interest. Shareholding of one percent or more in the originator shall be considered material. 14.0 Trustee Details of trustees or of any other representation for the asset backed securities holders. actionnaire détenant une participation majoritaire, y compris les indications des dates, des modalités et conditions et toute contrepartie dont le donneur d‟ordre ou tout autre membre du groupe bénéficie ou verse ; (j) une copie de tout accord contractuel avec un actionnaire majoritaire. Lorsque l‟un des documents énumérés ci-dessus n‟est pas rédigé en anglais, il doit être disponible en version traduite en anglais pour inspection. 13.0 Intérêt des experts Si l‟un des experts désignés détient une quantité d‟actions du donneur d‟ordre ou de ses filiales qui revêtent un intérêt important pour cette personne ou qu‟il ait un intérêt économique direct ou indirect dans le donneur d‟ordre ou qui dépend de la réussite de l‟offre, fournir une brève description de la nature et des modalités de cet intérêt réel ou potentiel. La détention des actions d‟un pourcent ou plus dans le donneur d‟ordre est considérée comme importante. 14.0 Fiduciaire Les détails sur les fiduciaires ou toute autre représentation pour les détenteurs de titres garantis par des actifs.

Official Gazette n° 35bis of 02/09/2013 46 (a) Izina, umurimo akora, igisobanuro n‟icyicaro gikuru by‟ucunga umutungo mu izina ry‟abandi cyangwa ayerekeye ba nyir‟imigabane ishingiye ku ngwate y‟umutungo; (b) Ibintu by‟ingenzi bikubiye mu nyandiko igenga amasezerano yerekeye abacunga umutungo mu izina ry‟abandi cyane cyane uburyo bashobora gusimburwa. 15.0 Umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka Amazina, aderesi n‟amakuru yerekeye abantu biyemeje kwishingira ishyirwa kw‟isoko ry‟imigabane. Iyo umufasha mu gukemura ibibazo byo kutishyura inguzanyo byavuka ari sosiyete, ayo makuru agomba kuba harimo akurikira: (i) ahantu yashingiwe na nimero yayo y‟iyandikisha; (ii) amazina y‟abagize inama yayo y‟ubutegetsi; (iii) amazina y‟umunyamabanga wayo; (iv) abanyamabanki bakorana na yo niba bahari; (v) umubare w‟imigabane ntarengwa ishyira ku isoko; (vi) igipimo cy‟ubushobosi bwayo mu kwishyura imyenda. Igihe imigabane yashyizwe ku isoko itishingiwe yose uko yakabaye, ni ngombwa kugaragaza igice cy‟imigabane itarishingiwe. (a) The name, function, description and head office of the trustee or other representative of the asset backed securities holders; (b) The main terms of the document governing such trust arrangement and in particular the conditions under which a trustee or may be replaced. 15.0 Credit enhancer The names, addresses and descriptions of the persons underwriting the issue and where the credit enhancer is a company, the description must include: (i) the place and date of incorporation and registration number of the credit enhancer; (ii) the names of the directors of the credit enhancer; (iii)the name of the secretary of the credit enhancer; (iv) the bankers to the credit enhancer where applicable; (v) the authorised and issued share capital of the credit enhancer; and (vi) the credit rating of the credit enhancer. Where not all of the issue is underwritten or guaranteed, a statement of the portion not covered shall be made. (a) le nom, la fonction, la description et le siège du fiduciaire ou autre représentant des détenteurs de titres garantis par des actifs ; (b) les principaux termes du document régissant un tel accord de fiducie et en particulier les conditions dans lesquelles un fiduciaire peut être remplacé. 15.0 Rehausseur de crédit Les noms, adresses et descriptions des personnes prenant ferme l‟émission et lorsque rehausseur de crédit est une société, la description doit inclure : (i) le lieu et la date de constitution et numéro d‟enregistrement du rehausseur de crédit; (ii) les noms des administrateurs du rehausseur de crédit; (iii) le nom du secrétaire du rehausseur de crédit; (iv) les banquiers du rehausseur de crédit, le cas échéant; (v) le capital-actions autorisé et émis du rehausseur de crédit ; (vi) la notation de crédit du rehausseur de crédit. Lorsque la totalité de l‟émission n‟est pas assortie de la prise ferme ou de la garantie, il faut faire une déclaration de la portion non couverte.