2015-03-30

Law No. 05/2015 Governing the Organization of Pension Schemes

Enacted by the Rwandan Parliament and sanctioned by President Paul Kagame, Law No. 05/2015 establishes a comprehensive legal framework for organizing both mandatory and voluntary pension schemes. The legislation mandates employer and employee contributions, defines eligibility and computation methods for old-age, early retirement, disability, and survivor benefits, and outlines registration procedures alongside licensing requirements for pension service providers. It further empowers the national regulator to oversee investment policies, conduct audits and inspections, enforce compliance through administrative sanctions, and manage the liquidation of voluntary scheme assets to ensure long-term financial stability.

National Bank of Rwanda logo

Rwanda

National Bank of Rwanda

Click to view thumbnail

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup Itegeko / Law / Loi N° 05/2015 ryo ku wa 30/03/2015 Itegeko rigenga imitunganyirize y’ubwiteganyirize bwa pansiyo………………2 N° 05/2015 of 30/03/2015 Law governing the organization of pension schemes………………...…………2 N° 05/2015 du 30/03/2015 Loi régissant l’organisation des régimes de pension……………………………2

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 2 ITEGEKO N° 05/2015 RYO KU WA 30/03/2015 RIGENGA IMITUNGANYIRIZE Y’UBWITEGANYIRIZE BWA PANSIYO ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Ingingo ya 3: Ubwoko bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo UMUTWE WA II: UBWITEGANYIRIZE BWA PANSIYO BUTEGETSWE Icyiciro cya mbere: Abarebwa n’ubwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe, kwiyandikisha n’imisanzu Ingingo ya 4: Abantu bagomba kuba mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe Ingingo ya 5: Abandi bantu bashobora kwiteganyiriza mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe Ingingo ya 6: Ukwiyandikisha Ingingo ya 7: Ishingiro ry’umusanzu LAW N° 05/2015 OF 30/03/2015 GOVERNING THE ORGANIZATION OF PENSION SCHEMES TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms Article 3: Types of pension schemes CHAPTER II: MANDATORY PENSION SCHEME Section One: Persons subject to mandatory pension scheme, registration and contributions Article 4: Persons subject to mandatory pension scheme Article 5: Other persons admissible to contribute to the mandatory pension scheme Article 6: Registration Article 7: Contribution base LOI N° 05/2015 DU 30/03/2015 REGISSANT L’ORGANISATION DES REGIMES DE PENSION TABLE DES MATIERES CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la présente loi Article 2: Définitions des termes Article 3: Types de régimes de pension CHAPITRE II: REGIME DE PENSION OBLIGATOIRE Section première: Personnes assujetties au régime de pension obligatoire, enregistrement et cotisations Article 4: Personnes assujetties au régime de pension obligatoire Article 5: Autres personnes admissibles à cotiser au régime de pension obligatoire Article 6: Enregistrement Article 7: Assiette de cotisation

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 3 Ingingo ya 8: Ingano y’umusanzu Ingingo ya 9: Ikusanywa ry’umusanzu Ingingo ya 10: Imenyekanisha ry’umusanzu Ingingo ya 11: Itangwa ry’umusanzu Ingingo ya 12: Ibihano by’ubukererwe ku mukoresha utamenyekanisha cyangwa udatanga imisanzu Ingingo ya 13: Kugabanyirizwa cyangwa kuvanirwaho ibihano by’ubukererwe Ingingo ya 14: Kwishyuza ku ngufu Icyiciro cya 2: Amafaranga y’ingoboka Ingingo ya 15: Igenwa ry’amafaranga y’ingoboka Ingingo ya 16: Inyigo y’ubuzima bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo Icyiciro cya 3: Ibigenerwa abiteganyirije Ingingo ya 17: Ibyiciro by’ibigenerwa abiteganyirije Akiciro ka mbere: Ibigenerwa abageze mu zabukuru Article 8: Contribution rate Article 9: Collection of contribution Article 10: Declaration of contribution Article 11: Remittance of contribution Article 12: Penalties to the employer for delay of declaration or remittance of contributions Article 13: Reduction or waiving of penalties for delay Article 14: Forced recovery Section 2: Reserves Article 15: Determination of reserves Article 16: Actuarial study for pension scheme Section 3: Pension benefits Article 17: Categories of pension benefits Sous-section One: Old-age benefits Article 8: Taux de cotisation Article 9: Collecte de cotisations Article 10: Déclaration de cotisation Article 11: Versement de cotisation Article 12 : Pénalités à l’employeur en cas de retard de déclaration ou de versement des cotisations Article 13: Réduction ou suppression des pénalités de retard Article 14: Recouvrement forcé Section 2: Réserves Article15: Détermination des réserves Article 16: Etude actuarielle de régime de pension Section 3 : Prestations de pension Article 17: Catégories des prestations de pension Sous-section première: Prestations de vieillesse

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 4 Ingingo ya 18: Ibyo uhabwa amafaranga ya pansiyo y’izabukuru agomba kuba yujuje Ingingo ya 19: Uburyo amafaranga ya pansiyo y’izabukuru abarwa Ingingo ya 20: Igihe amafaranga ya pansiyo y’izabukuru atangira kubarwa Ingingo ya 21: Uburyo bwo kubarira pansiyo uwayihawe ugarutse mu bwiteganyirize Akiciro ka 2: Ibigenerwa abagiye mu zabukuru imburagihe Ingingo ya 22: Ibyo ugiye mu zabukuru imburagihe agomba kuba yujuje Ingingo ya 23: Ibigenerwa uwiteganyirije ugiye mu zabukuru imburagihe n’uburyo bibarwa Akiciro ka 3: Ibigenerwa abagize ubumuga budafitanye isano n’akazi Ingingo ya 24: Ibisabwa kugira ngo uwiteganyirije ahabwe pansiyo y’ubumuga Ingingo ya 25: Uburyo bwo kubara amafaranga ya pansiyo y’ubumuga Ingingo ya 26: Itangwa ry’amafaranga ya pansiyo y’ubumuga Article 18: Requirements for accessing old￾age benefits Article 19: Mode of computation of old-age pension benefits Article 20: Effective date of pension benefits computation Article 21: Mode of computation of pension benefits for a member re-joining the scheme after receiving his/her pension benefits Sub section 2: Early retirement pension benefits Article 22: Early retirement eligibility conditions Article 23: Early retirement benefits and modalities for computation thereof Section 3: Non-occupational disability benefits Article 24: Disability benefits eligibility requirements Article 25: Mode of computation of disability benefits Article 26: Payment of disability benefits Article 18: Conditions d’éligibilité aux prestations de vieillesse Article 19: Mode de calcul des prestations de pension de vieillesse Article 20: Date de prise de cours de calcul des prestations de pension de vieillesse Article 21: Mode de calcul des prestations de pension pour membre réintégrant le régime de pension après avoir bénéficié des prestations de pension Sous-section 2: Prestations de retraite anticipée Article 22: Conditions d’admissibilité à la retraite anticipée Article 23: Prestations de retraite anticipée et mode de leur calcul Section 3: Prestations d’invalidité d’origine non professionnelle Article 24: Conditions d’admissibilité aux prestations d’invalidité Article 25: Mode de calcul des prestations d’invalidité Article 26: Octroi des prestations d’invalidité

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 5 Ingingo ya 27: Amafaranga ahabwa uwiteganyirije atajyibwa munsi Akiciro ka 4: Ibigenerwa abasizwe na nyakwigendera Ingingo ya 28: Abasizwe na nyakwigendera bahabwa amafaranga ya pansiyo Ingingo ya 29: Uburyo ibihabwa abasizwe na nyakwigendera bibarwa Ingingo ya 30: Amafaranga atangwa ingunga imwe ku basizwe na nyakwigendera Icyiciro cya 4: Ingingo zihuriweho n’ibyiciro by’ibigenerwa abiteganyirije Ingingo ya 31: Ibyangombwa bisabwa mu itangwa ry’amafaranga ya pansiyo n’uburyo atangwa Ingingo ya 32: Amafaranga y’uwiteganyirije ufunzwe cyangwa utabasha kuyafata Ingingo ya 33: Kohereza amafaranga y’ubwiteganyirize bwa pansiyo hanze y’igihugu UMUTWE WA III: UBWITEGANYIRIZE BWA PANSIYO BW’UBUSHAKE Icyiciro cya mbere: Imitunganyirize y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Article 27: Minimum pension benefits Sous section 4: Survivor benefits Article 28: Survivors eligible for pension benefits Article 29: Mode of computation of survivor pension benefits Article 30: Survivorship lump sum benefit Section 4: Common provisions to pension benefits categories Article 31: Documents required for granting of pension benefits and payment modalities Article 32: Benefits for a beneficiary imprisoned or unable to receive benefits Article 33: Transferring pension benefits abroad CHAPTER III: VOLUNTARY PENSION SCHEME Section One: Organization of voluntary pension scheme Article 27: Prestations minimales de pension Sous-section 4: Prestations de survivants Article 28: Survivants éligibles aux prestations de pension Article 29: Mode de calcul des prestations de survivants Article 30: Allocation unique versée aux survivants Section 4 : Dispositions communes aux catégories des prestations Article 31: Documents requis pour l’octroi des prestations de pension et modalités d’octroi Article 32: Prestations pour un bénéficiaire emprisonné ou dans l’impossibilité de recevoir ses prestations Article 33: Transfert des prestations de pension à l’étranger CHAPITRE III: REGIME DE PENSION VOLONTAIRE Section première: Organisation du régime de pension volontaire

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 6 Ingingo 34: Ubwoko bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Ingingo ya 35: Ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’inyongera bushingiye ku kazi Ingingo ya 36: Ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’umuntu ku giti cye Ingingo ya 37: Ishyirwaho rya konti bwite zo kuzigamira izabukuru Ingingo ya 38: Abashyirirwaho konti bwite zo kuzigamira izabukuru Ingingo ya 39: Amasezerano yerekeye konti bwite yo kuzigamira izabukuru Ingingo ya 40: Uburenganzira ku bigenerwa uwiteganyirije Ingingo ya 41: Iyimurwa ry’imisanzu y’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 42: Amafaranga y’ingoboka mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Ingingo ya 43: Amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Ingingo ya 44: Ivugururwa ry’amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo Article 34: Types of voluntary pension scheme Article 35: Complementary occupational pension scheme Article 36: Personal pension scheme Article 37: Establishment of personal retirement savings accounts Article 38: Beneficiaries of personal retirement savings accounts Article 39: Personal retirement savings account contracts Article 40: Rights to pension benefits Article 41: Transfer of pension contributions Article 42: Reserves in voluntary pension scheme Article 43: Voluntary Pension Scheme Rules of procedure Article 44: Amendment of Pension Scheme Rules of procedure Article 34: Types de régime de pension volontaire Article 35: Régime de pension complémentaire professionnelle Article 36: Régime de pension personnelle Article 37: Création des comptes épargne￾retraite personnels Article 38: Bénéficiaires des comptes épargne-retraite personnels. Article 39: Contrats relatifs aux comptes épargne-retraite personnels Article 40: Droits aux prestations de pension Article 41: Transfert des contributions de pension Article 42: Réserves dans le cadre du régime de pension volontaire Article 43: Règlement d’ordre intérieur du régime de pension volontaire Article 44: Modification du règlement d’ordre intérieur du régime de pension

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 7 Icyiciro cya 2: Iyandikwa ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo n’iyemererwa ry’abatanga serivisi z’ubwiteganyirize Ingingo ya 45: Iyandikwa ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 46: Ibisabwa mu iyandikwa ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 47: Abatanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 48: Iyemererwa ry’abatanga serivisi mu bwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 49: Uwemererwa kuba Umuyobozi Ingingo ya 50: Uwemererwa kuba Ushinzwe Ishoramari Ingingo ya 51: Uwemererwa kuba Umubitsi Ingingo ya 52: Uwemerewe kuba intumwa Ingingo ya 53: Ubumenyi bukenewe ku ushaka kuba intumwa Ingingo ya 54: Ibibujijwe ku batanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo Section 2: Registration of pension scheme and licensing of pension service providers Article 45: Registration of pension scheme Article 46: Requirements for registration of pension scheme Article 47: Pension scheme service providers Article 48: Licensing of pension scheme service providers Article 49: Person authorized to be an Administrator Article 50: Person authorized to be an Investment Manager Article 51: Person authorized to be a Custodian Article 52: Person authorized to be a trustee Article 53: Skills required for a trustee Article 54: Prohibitions for pension scheme service providers Section 2: Enregistrement du régime de pension et agrément des prestataires des services de pension Article 45: Enregistrement du régime de pension Article 46: Conditions d’enregistrement d’un régime de pension Article 47: Prestataires de services du régime de pension Article 48: Agrément des prestataires de services des régimes de pension Article 49: Personne autorisée à être Administrateur Article 50: Personne autorisée à être gestionnaire d’investissement Article 51: Personne autorisée à être Dépositaire Article 52: Personne autorisée à être mandataire Article 53: Connaissances requises pour un mandataire Article 54: Prohibitions pour les prestataires de services des régimes de pension

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 8 Ingingo ya 55: Amasano atera igongana ry’inyungu mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 56: Abafite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 57: Urutonde rw’ubwiteganyirize bwa pansiyo n’abatanga serivisi Icyiciro cya 3: Inshingano z’umukoresha utangira umukozi imisanzu n’iz’abatanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 58: Inshingano z’umukoresha utangira umukozi imisanzu Ingingo ya 59: Inshingano z’Intumwa Ingingo ya 60: Inshingano z’umuyobozi Ingingo ya 61: Inshingano z’ushinzwe ishoramari Ingingo ya 62: Inshingano z’umubitsi Ingingo ya 63: Inshingano zihuriweho n’umukoresha utangira umukozi imisanzu n’abatanga serivisi Icyiciro cya 4: Iyamburwa ry’ububasha bwo gukora imirimo mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Article 55: Relationships causing conflict of interest in the management of pension scheme Article 56: Participants Article 57: List of pension schemes and their service providers Section 3: Obligations of sponsoring employer and pension scheme service providers Article 58: Obligations of Sponsoring Employer Article 59: Obligations of a Trustee Article 60: Obligations of an administrator Article 61: Obligations of an Investment manager Article 62: Obligations of a Custodian Article 63: Common obligations of the Sponsoring employer and service providers Section 4: Revocation of powers of provision of services in voluntary pension schemes Article 55: Relations occasionnant des conflits d’intérêt dans la gestion du régime de pension Article 56: Participants Article 57: Liste des Régimes de Pension et leurs prestataires de Services Section 3 : Obligations de l’employeur contributeur et des prestataires de services du régime de pension Article 58: Obligations de l’employeur contributeur Article 59: Obligations du mandataire Article 60: Obligations de l’administrateur Article 61: Obligations du Gestionnaire d’investissement Article 62: Obligations du Dépositaire Article 63: Obligations communes à l’employeur contributeur et aux prestataires de services Section 4: Révocation des pouvoirs de prestation des services de régime de pension volontaires

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 9 Ingingo ya 64: Ivanwaho ry’icyemezo cy’iyandikwa Ingingo ya 65: Ivanwaho ry’uruhushya rwo gutanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 66: Ishyirwaho ry’umuyobozi udasanzwe Ingingo ya 67: Igihe umuyobozi udasanzwe amara ku mirimo Ingingo ya 68: Inshingano z’umuyobozi udasanzwe Ingingo ya 69: Raporo y’umuyobozi udasanzwe UMUTWE WA IV: INGINGO ZIHURIWEHO MU BWITEGANYIRIZE BWA PANSIYO BUTEGETSWE N’UBW’UBUSHAKE Ingingo ya 70: Gahunda y’ishoramari Ingingo ya 71: Gukurikirana ishoramari Ingingo ya 72: Inyandiko yerekana uko ishoramari rihagaze Ingingo ya 73: Iyegurirwa n’ifatirwa ry’imisanzu n’amafaranga ya pansiyo Ingingo ya 74: Ibitemewe mu ishoramari ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo Article 64: Cancellation of certificate of registration Article 65: Cancellation of the license of pension scheme service provision Article 66: Appointment of a special administrator Article 67: Term of office of a special administrator Article 68: Responsibilities of the special administrator Article 69: Report of the special administrator CHAPTER IV: COMMON PROVISIONS IN MANDATORY AND VOLUNTARY PENSION SCHEMES Article 70: Investment policy Article 71: Monitoring of investments Article 72: Investment performance report Article 73: Surrender and seizure of contributions and pension benefits Article 74: Restrictions on the pension scheme funds investment Article 64: Annulation du certificat d'enregistrement Article 65: Annulation de licence de prestation de services de régime de pension Article 66: Nomination d'un administrateur spécial Article 67: Durée du mandat d’un administrateur spécial Article 68: Responsabilités de l'administrateur spécial Article 69: Rapport de l'administrateur spécial CHAPITRE IV : DISPOSITIONS COMMUNES DE REGIMES DE PENSION OBLIGATOIRE ET VOLONTAIRE Article 70: Politique d’investissement Article 71: Suivi des investissements Article 72: Rapport sur l’état d’investissement Article 73: Cessibilité et saisissabilité des cotisations et des prestations de pension Article 74: Restrictions sur l’investissement des fonds de régime de pension

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 10 Ingingo ya 75: Uburenganzira bungana ku banyamuryango b’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 76: Ubwishingizi bw’ibigenerwa abiteganyirije Ingingo ya 77: Uwemerewe kuba umugenzuzi cyangwa umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize Ingingo ya 78: Ubugenzuzi n’igenagaciro by’umutungo w’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 79: Inshingano yo guha amakuru Ikigo gishyiraho amabwiriza Ingingo ya 80: Inshingano yo guha amakuru abanyamuryango Ingingo ya 81: Ibikwa ry’inyandiko z’ubwiteganyirize bw’abanyamuryango Ingingo ya 82: Uburyo bw’imikorere, ubw’ubugenzuzi bw’imari n’ubw’iyubahirizwa ry’ibyateganyijwe Ingingo ya 83: Ububasha bw’Ikigo gishyiraho amabwiriza Ingingo ya 84: Ubugenzuzi bukorwa mu bwiteganyirize bwa pansiyo n’abatanga serivisi Ingingo ya 85: Itangazwa rya raporo z’ubugenzuzi Article 75: Equal rights for pension scheme members Article 76: Insurance of pension benefits Article 77: Person qualified to be an Auditor or an Actuary Article 78: Audit and valuation of pension scheme assets Article 79: Obligation to provide information to the Regulator Article 80: Obligation to provide information to members Article 81: Keeping of records of members’ pension scheme Article 82: Internal control, audit and compliance processes Article 83: Competence of the Regulator Article 84: Inspection carried out in pension schemes and service providers Article 85: Publication of inspection reports Article 75: Egalité des droits pour les membres de régime de pension Article 76: Assurance des prestations de pension Article 77: Personne qualifiée pour être nommée auditeur ou actuaire Article 78: Audit et évaluation des avoirs du régime de pension. Article 79: Obligation de fournir les informations au Régulateur Article 80: Obligation de fournir les informations aux membres Article 81: Tenue des documents relatifs au régime de pension des membres Article 82: Contrôle interne et processus d’audit et de conformité Article 83: Compétence du Régulateur Article 84: Inspection effectuée dans les régimes de pension et auprès des prestataires de services Article 85: Publication des rapports d'inspection

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 11 UMUTWE WA V: INGINGO ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA Ingingo ya 86: Inshingano yo kohereza imisanzu mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Ingingo ya 87: Ubujurire Ingingo ya 88: Amakosa n’ibihano byo mu rwego rw’ubutegetsi Ingingo ya 89: Gutakaza uburenganzira ku mafaranga y’ubwiteganyirize Ingingo ya 90: Iseswa n’isaranganywa ry’umutungo w’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Ingingo ya 91: Ubusaze bw’uburenganzira mu bwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 92: Igihe cy’inzibacyuho Ingingo ya 93: Agaciro k’ibyakozwe Ingingo ya 94: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 95: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo ya 96: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa CHAPTER V: MISCELLANEOUS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 86: Obligation of transferring contributions to the voluntary pension scheme Article 87: Appeal Article 88: Administrative faults and sanctions Article 89: Loss of pension benefit right Article 90: Closure and liquidation of voluntary pension scheme assets Article 91: Statutory limitation of the right to pension benefits Article 92: Transitional period Article 93: Validity of taken actions Article 94: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 95: Repealing provision Article 96: Commencement CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES Article 86: Obligation de transfert des cotisations au régime de pension volontaire Article 87: Recours Article 88: Fautes et sanctions administratives Article 89: Perte des droits aux prestations de pension Article 90: Dissolution et liquidation du patrimoine d’un régime de pension volontaire Article 91: Prescription de droit aux prestations de pension Article 92: Période transitoire Article 93: Validité des actes posés Article 94: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 95: Disposition abrogatoire Article 96: Entrée en vigueur

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 12 ITEGEKO N° 05/2015 RYO KU WA 30/03/2015 RIGENGA IMITUNGANYIRIZE Y’UBWITEGANYIRIZE BWA PANSIYO Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 26 Gashyantare 2015; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 20 Gashyantare 2015; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 190 n’iya 201; Ishingiye ku Masezerano rusange agenga ubwiteganyirize muri Repubulika LAW N° 05/2015 OF 30/03/2015 GOVERNING THE ORGANIZATION OF PENSION SCHEMES We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 26 February 2015; The Senate, in its session of 20 February 2015; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 4 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 190 and 201; Pursuant to the General Convention on Social Security between the Republic of Burundi, the LOI N° 05/2015 DU 30/03/2015 REGISSANT L’ORGANISATION DES REGIMES DE PENSION Nous, KAGAME Paul, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENNEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 26 février 2015; Le Sénat, en sa séance du 20 février 2015; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 190 et 201; Vu la Convention générale de sécurité sociale entre la République du Burundi, la République

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 13 y’Uburundi, Repubulika y’u Rwanda na Repubulika ya Zaïre, yashyizweho umukono n’Abakuru b’ibihugu, i Gisenyi ku wa 10 Nzeri 1978 nk’uko yavuguruwe, akemezwa n’Iteka rya Perezida n° 45/03 ryo ku wa 20/02/1993; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga agamije kurengera Abakozi b’abimukira n’imiryango yabo, yashyizweho umukono ku wa 14 Kamena 2010, akemezwa n’Iteka rya Perezida n° 33/01 ryo ku wa 17/05/2010; Isubiye ku Itegeko Teka ryo ku wa 22 Kanama 1974 rigenga ubwiteganyirize bw’abakozi mu Rwanda, nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 3, iya 16, iya 17, iya 30, iya 31, iya 32, iya 33, iya 34, iya 34 bis, iya 35, iya 36, iya 43, iya 46, iya 47, iya 49, iya 50, iya 50bis, iya 51, iya 53, iya 54, iya 55, iya 55 bis, n‘iya 56; YEMEJE: UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Iri tegeko rigenga imitunganyirize y’ubwiteganyirize bwa pansiyo. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanuwe mu buryo bukurikira: Republic of Rwanda and the Republic of Zaire signed at Gisenyi on 10 September 1978 by Heads of State as amended and ratified by Presidential Order n ° 45/03 of 20/02/1993; Pursuant to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families signed on 14 June 2010 and ratified by Presidential Order n° 33/01 of 17/05/2010; Having reviewed Decree Law of 22 August 1974 on the organization of Social Security in Rwanda as modified and complemented to date, especially in Articles 3, 16, 17, 30, 31, 32, 33, 34, 34 bis, 35 , 36, 43, 46, 47, 49, 50, 50 bis, 51, 53, 54, 55, 55 bis and 56; ADOPTS: CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law This Law governs the organization of pension schemes. Article 2: Definitions of terms For the purpose of this Law, the following terms shall have the following meanings : rwandaise et la République du Zaïre signée à Gisenyi, le 10 septembre 1978, par les Chefs d’Etat telle qu’amendée et ratifiée par Arrêté Présidentiel n° 45/03 du 20/02/1993 ; Vu la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leurs famille signée le 14 juin 2010 et ratifiée par Arrêté Présidentiel n° 33/01 du 17/05/2010; Revu le Décret-loi du 22 août 1974 sur la sécurité sociale au Rwanda telle que modifié et complété à ce jour, spécialement en ses articles 3, 16, 17, 30, 31, 32, 33, 34, 34 bis, 35, 36, 43, 46, 47, 49, 50, 50 bis, 51, 53, 54, 55, 55 bis et 56; ADOPTE: CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la présente loi La présente loi régit l’organisation des régimes de pension. Article 2: Définitions des termes Aux fins de la présente loi, les termes suivants ont les significations suivantes :

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 14 1° umunyamuryango witabira: umunyamuryango witangira cyangwa ufatanya n’umukoresha we gutanga imisanzu y’ubwiteganyirize bwa pansiyo mu buryo buhoraho; 2° agaciro gafatiye ku mibare ijyanye n’ubwiteganyirize: agaciro mu mafaranga k’ibigenerwa abiteganyirije, kabazwe hifashishijwe ibishingirwaho nyabyo mu iteganyamari n’ibishingirwaho mu gupima icyizere gisanzwe cyo kubaho; 3° umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize: umuhanga w’umwuga mu gusesengura, gukora ibigereranyo no guteganya uburyo bwo gukemura ingaruka mu by’imari zaterwa n’impamvu zitunguranye cyangwa ibyago; 4° umuyobozi: umuntu washyizweho kugira ngo akore imirimo y’ubuyobozi bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo kandi ubifitiye ubushobozi nk’uko biteganywa n’iri tegeko; 5° inyishyu ya buri gihe: ubwishyu bwagenwe bwa buri gihe buhabwa umunyamuryango, uwo bashyingiranwe cyangwa abandi babifitiye uburenganzira mu gihe runaka mu buryo buteganywa n’amategeko; 6° inyishyu ihoraho: ubwishyu 1° active member: a member who, either alone or jointly with his/her employer, regularly pays contributions to a pension scheme; 2° actuarial value : equivalent cash value of a pension benefit calculated by reference to appropriate financial assumptions and those used in calculating normal life expectancy; 3° actuary: a professional specialized in the analysis, modelling and management of the financial consequences arising from unforeseeable events or risks; 4° administrator: a person appointed to perform administrative services for a pension scheme and who is qualified to do so in accordance with this Law; 5° annuity: a fixed regular payment made to a member, his/her spouse or other beneficiaries for a specified period of time in accordance with the conditions provided by law ; 1° membre actif: un membre qui, seul ou conjointement avec son employeur, cotise régulièrement au régime de pension ; 2° valeur actuarielle : valeur numéraire équivalente à une prestation de pension calculée par référence à des hypothèses financières appropriées et celles de calcul de l’espérance de vie normale ; 3° actuaire : professionnel spécialisé dans l’analyse, la modélisation et la gestion des conséquences financières découlant d’événements imprévisibles ou de risques ; 4° administrateur : personne désignée pour accomplir les services administratifs d’un régime de pension et qualifiée à cet effet conformément à la présente loi ; 5° rente: paiement régulier fixe versé au membre, à son conjoint ou aux autres ayants droit pour une période déterminée dans les conditions prévues par la loi ; 6° rente viagère: paiement régulier fixe

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 15 bwagenwe bwa buri gihe buhabwa umunyamuryango, uwo bashyingiranwe cyangwa abandi babifitiye uburenganzira mu gihe gisigaye cy’ubuzima bwabo uhereye igihe baboneye ubwo burenganzira mu buryo buteganywa n’amategeko; 7° umugenzuzi: umuntu ushyirwaho kugira ngo agenzure uburyo bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo kandi ubifitiye ubumenyi hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko; 8° ufite uburenganzira: umuntu wese wemerewe n’amategeko guhabwa ibigenerwa uwiteganyirije cyangwa wateganyirijwe mu bwiteganyirize butegetswe cyangwa bw’ubushake; 9° Ikigega cy’ishoramari ry’abishyize hamwe: Uburyo bwo gukusanya amafaranga avuye mu baturage cyangwa icyiciro cy’abaturage kugira ngo ashorwe mu nyungu za buri mushoramari uhagarariwe n’imigabane ye yashowe; 10°umubitsi: umuntu washyizweho kugira ngo akorere ikigega cy’ubwiteganyirize bwa pansiyo imirimo y’ububitsi n’uburinzi bw’umutungo w’ubwiteganyirize bwa pansiyo, ubifitiye ubushobozi kandi ubyemerewe; 11°umunyamuryango utagikora: umunyamuryango utagifite akazi 6° life annuity: a fixed regular payment made to a member, his/her spouse or other beneficiaries from the time such rights are available to them under the conditions provided by law; 7° auditor: a person appointed to audit a pension scheme and qualified to do so in accordance with the standards established under this Law; 8° beneficiary: any person legally authorized to enjoy the right to pension benefits under mandatory or voluntary pension scheme; 9° Collective Investment Scheme: a mechanism for raising funds from the public or a section of the public for the purpose of investment in the interest of each investor represented by his/her shares; 10°custodian: a qualified and approved person appointed to control and serve as a custodian of retirement savings on behalf of the pension scheme fund; 11°deferred member: a member who is no longer in employment that allowed versé au membre, à conjoint ou aux autres ayants droit durant le reste de leur vie à compter du moment où ces droits leur sont ouverts dans les conditions prévues par la loi ; 7° auditeur: personne désignée pour auditer un régime de pension et qui est qualifiée à cet effet conformément aux normes établies par la présente loi ; 8° ayant droit : toute personne à qui la loi confère le droit de bénéficier des prestations de pension dans le cadre du régime de pension obligatoire ou volontaire ; 9° Fonds de placement collectif : système de collecte de fonds du public ou d’une partie du public à des fins d’investissement dans l’intérêt de chaque investisseur représenté par ses actions; 10°dépositaire: personne désignée, qualifiée et agréée pour accomplir les services de gestion et de dépôt de l’épargne retraite pour le compte du fonds du régime de pension ; 11°membre différé : un membre qui n’exerce plus l’emploi qui lui permettait

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 16 katumaga atanga cyangwa atangirwa imisanzu mu bwiteganyirize bwa pansiyo, ariko ufite uburenganzira yemerewe ategereje kuzuza ibisabwa ngo abuhabwe; 12°umukozi: umuntu uwo ari we wese ukora umurimo kandi akawuhemberwa; 13°umukoresha: umuntu uwo ari we wese ukoresha umuntu umwe cyangwa benshi, mu buryo buhoraho cyangwa budahoraho; 14°ushinzwe ishoramari: umuntu wemerewe gushora imari cyangwa umutungo by’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 15°umunyamuryango: umuntu wese witeganyirije mu bwiteganyirize bwa pansiyo, ufite cyangwa utegereje guhabwa uburenganzira ku bigenerwa abiteganyirije; 16°ibigenerwa uwiteganyirije: ibyo uwiteganyirije ahabwa n’ubwiteganyirize bwa pansiyo hakurikijwe amategeko abigenga; 17°konti bwite yo kuzigamira izabukuru: konti ishyirwaho ku bw’amasezerano hagati y’umuntu ku giti cye n’ikigo cyemerewe gufungura konti zo kuzigamira izabukuru; him/her to pay contributions or have his/her contributions paid to a pension scheme but who has rights, the enjoyment of which is subject to the fulfilment of required conditions; 12°employee: any person who performs an activity in exchange for payment; 13°employer: any person that employs one or more people on a continuous or discontinuous basis; 14°Investment manager: a person qualified to carry out investment of the pension scheme funds or property; 15°member: any person having contributed to the pension scheme enjoying or waiting to enjoy the rights to pension benefits; . 16°pension benefits: allowances paid to the insured by the pension scheme in accordance with relevant laws; 17° personal retirement savings account: an account that is established under a contract between an individual and an entity duly licensed to open retirement savings accounts; de cotiser ou de voir ses cotisations versées au régime de pension mais auquel sont reconnus les droits dont la jouissance est soumise à la réalisation de certaines conditions; 12°employé: toute personne exécutant une activité moyennant rémunération ; 13°employeur : toute personne qui emploie une ou plusieurs personnes de manière permanente ou discontinue ; 14°Gestionnaire d’investissement: personne qualifiée pour effectuer l’investissement des fonds ou des biens du fonds de pension ; 15°membre: toute personne ayant cotisé au régime de pension jouissant ou attendant de jouir des droits aux prestations de pension ; 16°prestations de pension: allocations versées à l’assuré par le régime de pension conformément aux lois en la matière ; 17° compte personnel d’épargne-retraite : un compte qui est établi en vertu d’un contrat entre un individu et une entité dûment agréée pour ouvrir des comptes d’épargne-retraire;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 17 18°Ikigo gishyiraho amabwiriza: Ikigo gifite mu nshingano zacyo gushyiraho amabwiriza no gukora ubugenzuzi bw’ibyerekeranye n’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 19°umuntu ufitanye isano n’abafite uruhare mu micungire y’ikigega cy’ubwiteganyirize bwa pansiyo: umuntu ufite icyo ahuriyeho n’umuntu cyangwa ikigo cyemerewe gukora imwe mu mirimo ijyanye n’imicungire y’ikigega cy’ubwiteganyirize bwa pansiyo ku buryo Ikigo gishyiraho amabwiriza kibona ko iyo sano yatera igongana ry’inyungu; 20°ufite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo: umuntu wese ufite imirimo akora cyangwa ufite ijambo mu bwiteganyirize bwa pansiyo ku buryo byagira ingaruka ku micungire yabwo; 21°amategeko ngengamikorere: amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake; 22°ubwiteganyirize bwa pansiyo: uburyo bwashyiriweho kwakira imisanzu hagamijwe kugoboka abiteganyirije mu zabukuru hakurikijwe amategeko abigenga; 23°uburyo bw’ubwiteganyirize bushingiye ku misanzu yatanzwe: uburyo ibihabwa abiteganyirije bibarwa 18°Regulator: an institution in charge of regulation and supervision of the pension schemes industry; 19°related party: a person having any relation with a person or entity authorized to perform some of the activities related to the management of the pension scheme fund to the extent that the regulator finds that such relation may give rise to a conflict of interest; 20°participant: any person performing activities or whose participation in a pension scheme are likely to influence the management of the scheme; 21°rules of procedure : rules of procedure of the voluntary pension scheme; 22°pension scheme: a system established to collect contributions to meet the needs of those having made retirement savings under relevant laws; 23°defined contribution scheme: a scheme where pension benefits are determined on the basis of the 18°Régulateur: institution ayant la réglementation et la supervision du secteur des régimes de pension dans ses attributions; 19°personne liée: une personne ayant un lien quelconque avec une personne ou une entité agréée pour remplir certaines des activités liées à la gestion du fonds du régime de pension à tel point que le régulateur constate que ce lien peut donner lieu à un conflit d’intérêt ; 20°participant : toute personne exerçant des activités ou ayant une participation au sein d’un régime de pension susceptibles d’influer sur la gestion de ce régime ; 21°règlement d’ordre intérieur : règlement d’ordre intérieur du régime de pension volontaire ; 22°régime de pension : système conçu pour la collecte des cotisations en vue de subvenir aux besoins de ceux qui se sont constitués une épargne retraite conformément aux lois en la matière ; 23°régime à cotisations définies: régime dans lequel les prestations de pension sont déterminées par les cotisations

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 18 hashingiwe ku misanzu batanze no ku nyungu ikomoka ku musaruro w’ishoramari rishingiye kuri iyo misanzu; 24°uburyo bw’ubwiteganyirize bushingiye ku bigenerwa abiteganyirije bizwi: uburyo ibihabwa abiteganyirije bibarwa hashingiwe ku ihinategeko ryagenwe n’amategeko agenga ubwiteganyirize cyangwa amasezerano kandi rishingiye ku mishahara uwiteganyirije yahembwe, igihe cyose yatanzemo imisanzu n’imyaka y’uwiteganyirije; 25°Ikigega cy’ubwiteganyirize bwa pansiyo: imitungo yimukanwa n’itimukanwa ikusanyirijwe hamwe n’abanyamuryango cyangwa mu izina ryabo igomba gucungwa mu buryo bwihariye ifashwe mu rwego rw’Ikigega kandi ikoreshwa gusa mu kuzuza inshingano z’ikigega no mu gushorwa kugira ngo hishyurwe ibigenerwa abiteganyirije; 26°umukoresha utanga imisanzu: umukoresha cyangwa itsinda ry’abakoresha baba Leta cyangwa abigenga, batangira abakozi babo cyangwa bafatanya na bo mu gutanga imisanzu mu kigega cy’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 27° intumwa: umuntu ufite inshingano yo gucunga ubwiteganyirize bwa pansiyo contributions made and the performance of the investment of such contributions; 24°defined benefit scheme: a scheme where pension benefits are determined using a formula defined by pension legislations or contracts and on the basis of the salaries received by an insured, the period of contribution and his/her age; 25°Pension Scheme Fund: movable and immovable assets pooled together by or on behalf of members and which need to be managed in a special way in the form of a Fund used solely for delivering on the obligations of the scheme and for investment purposes to satisfy pension benefits; 26°sponsoring employer: an employer or group of employers, whether public or private who, individually or jointly with their employees, pay contributions to a pension scheme for the benefit of their employees; 27° trustee: the person responsible for the management of the complementary versées et le résultat de l’investissement de ces cotisations ; 24°régime à prestations définies: régime dans lequel les prestations de pension sont déterminées à l’aide d’une formule définie par les lois en matière de pensions ou par des contrats et en fonction des rémunérations perçues par un assuré, de la durée de cotisation et de son âge ; 25°Fonds du régime de pension: biens meubles et immeubles collectés par les membres ou pour leur compte devant être gérés de manière spéciale sous forme d’un Fonds et utilisés uniquement pour satisfaire aux engagements du fonds et investis pour le paiement des prestations de pension; 26°employeur cotisant: employeur ou groupe d’employeurs publics ou privés qui, individuellement ou conjointement avec leurs employés, paient des cotisations à un régime de pension pour le compte de leurs employés; 27° mandataire: personne responsable de la gestion du régime de pension

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 19 y’izabukuru y’inyongera ishingiye ku kazi; 28° uguhabwa uburenganzira ndakuka: uburyo bukoreshwa kugira ngo umunyamuryango ahabwe uburenganzira bwa pansiyo ku buryo budasubirwaho; 29°ushinzwe gutanga serivisi: umuntu wemerewe n’ikigo gishyiraho amabwiriza yo gutanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo, n’ushinzwe ishoramari ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 30°umuntu: Umuntu ku giti cye, urwego cyangwa ikigo bifite ubuzima gatozi; 31°uwagize ubumuga: uwiteganyirije akagira ubumuga bwa burundu buturutse ku ndwara cyangwa ku mpanuka ku buryo butatuma akorera amafaranga arenga kimwe cya kabiri (1/2) cy’umushahara umukozi ufite ubumenyi cyangwa ubushobozi nk’ubwe ashobora kubona yakoze. Mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe, ubumuga bugomba kuba budafitanye isano n’akazi; 32°umushahara fatizo: umushahara wemewe n’amategeko udashobora kugibwa munsi; occupational pension scheme; 28° irrevocable vesting: the process by which a member’s right to pension scheme becomes irrevocable; 29°service provider: a person licensed by the regulator to provide pension scheme services and the person in charge of investment of pension schemes; 30°person: an individual, entity or institution with legal personality; 31°disabled person : an insured who becomes permanently disabled as a result of illness or accident rendering him/her unable to earn more than half (1/2) of the wages of an employee with the same skills or abilities. Mandatory pension scheme shall only be applicable to non-occupational hazards; 32°base salary: minimum salary determined by law; professionnelle complémentaire; 28° acquisition irrévocable: processus par lequel le droit du membre aux prestations du régime de pension devient irrévocable ; 29°prestataire de services: personne agréée par le régulateur pour offrir les services liés au régime de pension et celle chargée de l’investissement des fonds de pension ; 30°personne: un individu, une entité ou un établissement doté de la personnalité juridique ; 31°personne invalide : un assuré qui devient handicapé de façon permanente suite à une maladie ou un risque le rendant incapable de gagner plus de la moitié (1/2) du salaire d’un employé ayant les mêmes compétences ou capacités que lui. Le régime de pension obligatoire ne s’applique qu’aux risques non professionnels; 32°salaire de base: salaire minimum fixé par la loi;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 20 33°amafaranga y’ingoboka mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe: amafaranga agenwe mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe yo gutunganya imirimo no kwishyura abiteganyirije; 34°inama y’Ubuyobozi: Inama y’Ubuyobozi y’Ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano zacyo; 35°abanyapolitiki: abantu bakora imirimo ya politiki bahembwa umushahara wa buri kwezi; 36°umuyobozi udasanzwe: umuntu uhabwa inshingano zo kuyobora ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake igihe bugaragayemo ihungabana rikomeye ry’umutungo; 37°ufite uruhare runini: umuntu ufite nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’imisanzu yose y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake; 38° ufite uruhare rugaragara: umuntu wese ufite nibura gatanu ku ijana (5%) by’imisanzu y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake ariko atageza kuri mirongo itanu ku ijana (50%). 33°reserve for mandatory pension: funds provided under the mandatory pension scheme for the general reserve and payment of benefits to members; 34°Board of Directors: Board of Directors of a public entity in charge of pension schemes; 35°political appointees: persons holding political office and receiving a monthly salary; 36°Special Administrator: a person mandated to manage a voluntary pension scheme facing serious financial problems; 37°controlling participant: a person holding at least fifty percent (50%) of all voluntary pension scheme contributions; 38°significant participant: any person holding at least five percent (5%) of voluntary pension scheme contributions but less than fifty percent (50%). 33°réserve pour le régime de pension obligatoire : fonds prévus dans le cadre du régime de pension obligatoire destinés aux services généraux et au versement des prestations aux membres ; 34°Conseil d’administration : Conseil d’administration d’une institution publique ayant les régimes de pension dans ses attributions ; 35°mandataires politiques: personnes exerçant les fonctions politiques et percevant une rémunération mensuelle; 36°Administrateur spécial: personne chargée de la mission de gérer un régime de pension volontaire en graves difficultés financières ; 37°participant majoritaire : personne détenant au moins cinquante pourcent (50%) de toutes les cotisations au régime de pension volontaire ; 38° participant significatif : toute personne détenant au moins cinq pourcent (5%) des cotisations au régime de pension volontaire mais moins de cinquante pourcent (50%).

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 21 Ingingo ya 3: Ubwoko bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo Hashyizweho ubwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe n’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake. Ubwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe ni ubwiteganyirize bwa pansiyo butegeka abakozi n’abanyapolitiki, bafatanyije n’abakoresha guteganyiriza izabukuru kandi bugacungwa n’ikigo cya Leta cyahawe izo nshingano. Ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake ni ubwiteganyirize bw’izabukuru bw’umuntu ku giti cye cyangwa bw’itsinda ry’abantu binjiramo ku bushake bugacungwa n’abemerewe n’amategeko. UMUTWE WA II: UBWITEGANYIRIZE BWA PANSIYO BUTEGETSWE Icyiciro cya mbere: Abarebwa n’ubwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe, kwiyandikisha n’imisanzu Ingingo ya 4: Abantu bagomba kuba mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe Abantu bagomba kuba mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe ni aba bakurikira: 1° abakozi bose bagengwa n’itegeko rigenga umurimo mu Rwanda igihe bakora mu Rwanda hatitawe ku Article 3: Types of pension schemes There is hereby established a mandatory pension scheme and a voluntary pension scheme. A mandatory pension scheme shall be a pension scheme under which employees and political appointees jointly with employers are required to build up retirement savings and which is managed by a qualified public entity. A voluntary pension scheme shall be an individual or collective retirement savings scheme in which membership is acquired voluntarily and is managed by legally authorized persons. CHAPTER II: MANDATORY PENSION SCHEME Section One: Persons subject to mandatory pension scheme, registration and contributions Article 4: Persons subject to mandatory pension scheme Persons subject to mandatory pension scheme are the following: 1° all employees governed by the Law regulating labour in Rwanda regardless of nationality, type of Article 3: Types de régimes de pension Il est créé un régime de pension obligatoire et un régime de pension volontaire. Un régime de pension obligatoire est un régime de pension en vertu duquel les employés et les mandataires politiques sont tenus, conjointement avec les employeurs, de constituer une épargne retraite et qui est géré par une entité publique habilitée. Un régime de pension volontaire est un régime d’épargne retraite individuelle ou collective géré par des personnes légalement autorisées et auquel il est souscrit volontairement. CHAPITRE II: REGIME DE PENSION OBLIGATOIRE Section première: Personnes assujetties au régime de pension obligatoire, enregistrement et cotisations Article 4: Personnes assujetties au régime de pension obligatoire Les personnes assujetties au régime de pension obligatoire sont les suivantes: 1° tous les employés régis par la Loi portant réglementation du travail au Rwanda quels que soient la nationalité,

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 22 bwenegihugu, imiterere y’amasezerano, igihe azamara cyangwa se ingano y’umushahara; 2° abakozi bagengwa na sitati rusange igenga Abakozi ba Leta n’abakozi ba Leta bagengwa na sitati zihariye; 3° abanyapolitiki; 4° abakozi bakora mu miryango mpuzamahanga, imiryango nyarwanda itari iya Leta, imiryango mvamahanga itari iya Leta, imiryango ishingiye ku idini n’abakora muri za Ambasade bakorera mu Rwanda. Abakozi bakorera ikigo kiri mu Rwanda ariko bakaba baroherejwe ku butaka bw'ikindi gihugu kugira ngo bahakorere imirimo y'icyo kigo, bakomeza kuba mu bwiteganyirize bw’u Rwanda mu gihe iyo mirimo itarengeje igihe cy’amezi cumi n’abiri (12). Abakozi bakorera ikigo kiri mu mahanga bakaba baroherejwe ku butaka bw’u Rwanda, kugira ngo bahakorere imirimo y’icyo kigo, bakomeza kuba mu bwiteganyirize bwa pansiyo basanzwemo mu gihe kitaregeje amezi cumi n’abiri (12). contract, duration of the contract or the amount of wages; 2° employees governed by the General Statutes for Public Service and civil servants governed by special statutes; 3° political appointees; 4° employees of international organizations, national non￾governmental organizations, international non-governmental organizations, faith based organizations and employees of Embassies accredited to Rwanda. Employees working for an enterprise operating in Rwanda but seconded to work for the same enterprise in another country shall remain subjected to pension scheme applicable in Rwanda provided the duration of work does not exceed twelve (12) months. Employees working for an enterprise operating abroad but seconded to work for the same enterprise in Rwanda remain subject to the pension scheme to which they are affiliated provided the duration of work does not exceed twelve (12) months. le type de contrat, la durée du contrat ou le montant de la rémunération; 2° les employés régis par le Statut Général de la Fonction Publique et les agents de l’Etat régis par des statuts particuliers ; 3° les mandataires politiques ; 4° les employés des organisations internationales, des organisations non￾gouvernementales nationales, des organisations internationales non￾gouvernementales, des organisations fondées sur la religion et des employés des Ambassades accréditées au Rwanda. Les employés d’une entreprise située au Rwanda et détachés sur le territoire d'un autre pays afin d’y effectuer un travail pour le compte de cette entreprise demeurent assujettis au régime de pension applicable au Rwanda à condition que la durée de ce travail n'excède pas douze (12) mois. Les employés travaillant pour une entreprise située à l'étranger et détachés sur le territoire du Rwanda afin d'y effectuer un travail pour le compte de cette entreprise demeurent assujettis à la législation dont ils relèvent, à condition que la durée de ce travail n'excède pas douze (12) mois.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 23 Ibivugwa mu gika cya 2 n’icya 3 bikurikizwa iyo bitanyuranyije n’amasezerano mpuzamahanaga u Rwanda rwashyizeho umukono. Ingingo ya 5: Abandi bantu bashobora kwiteganyiriza mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe Umukozi wari usanzwe mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe ntashobore gukomeza kuzuza ibyangombwa bibumugumishamo, ashobora, ku bushake bwe, gukomeza kwiteganyiriza muri ubwo bwiteganyirize, abisabye mu nyandiko. Uburenganzira bwo kwinjira mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe bwemerewe kandi abikorera babisabye, batigeze binjira muri ubwo bwiteganyirize ariko ntibagomba kuba barengeje imyaka mirongo itanu (50) y’amavuko. Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano ze rigena uko ibikubiye muri iyi ngingo bishyirwa mu bikorwa. Ingingo ya 6: Ukwiyandikisha Umukoresha agomba kwiyandikisha mu kigo cya Leta gifite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano zacyo mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) y’akazi ikurikira igihe umukozi wa mbere yatangiriye akazi. The provisions of Paragraphs 2 and 3 of this Article shall apply subject to international conventions ratified by Rwanda. Article 5: Other persons admissible to contribute to the mandatory pension scheme A former employee who was a member of a mandatory pension scheme but no longer meets the conditions for maintaining membership therein may, on his/her own initiative and upon written request, continue to contribute to the scheme. The right to membership in a mandatory pension scheme shall be available to self￾employed people who were not previously members thereto provided they so request and are not aged over fifty (50) years. An Order of the Minister in charge of pension schemes shall determine modalities for the application of the provisions of this Article. Article 6: Registration The employer shall be required to register with the public institution in charge of pension schemes within seven (7) working days from employment of the first employee. Les dispositions des alinéas 2 et 3 s’appliquent sous réserve des conventions internationales ratifiées par le Rwanda. Article 5: Autres personnes admissibles à cotiser au régime de pension obligatoire Un ancien employé membre d’un régime de pension obligatoire qui ne remplit plus les conditions requises pour continuer d’en être membre, peut, de sa propre initiative et sur demande écrite, continuer à cotiser à ce régime. Le droit d’être membre d’un régime de pension obligatoire est également reconnu aux travailleurs indépendants n’ayant pas été antérieurement membres de ce régime à condition qu’ils en fassent la demande et ne soient pas âgés de plus de cinquante (50) ans. Un arrêté du Ministre ayant les régimes de pension dans ses attributions détermine les modalités d’application des dispositions du présent article.

Article 6: Enregistrement L’employeur est tenu de se faire enregistrer auprès de l’institution publique chargée des régimes de pension endéans sept (7) jours ouvrables à compter de la date d’embauchage du premier employé.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 24 Umukoresha agomba kandi kwandikisha buri mukozi ahaye akazi mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) y’akazi uhereye igihe amushyiriye mu kazi. Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano ze rigena uburyo ukwiyandikisha mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe bishyirwa mu bikorwa. Ingingo ya 7: Ishingiro ry’umusanzu Umusanzu ugenewe ubwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe ushingiye ku mushahara mbumbe ugizwe n’umushahara shingiro, inyongera, ibihembo n’izindi nyungu zose z’amafaranga ahwanye n’iby’umukozi abona bitari amafaranga. Ariko, amafaranga asubizwa umukozi yakoresheje mu nyungu z’akazi n’ay’imperekeza y’ikiruhuko cy’izabukuru ntashingirwaho umusanzu. Ku muntu witeganyiriza uvugwa mu gika cya mbere cy’ingingo ya 5 y’iri tegeko, umushahara ubarirwaho umusanzu ntushobora kujya munsi y’umushahara fatizo kandi ntushobora kurenga 130% by’umushahara we wa nyuma wabariweho umusanzu. Uwo mushahara kandi ntushobora kwiyongera birenze mirongo itatu ku ijana (30%) buri gihe cy’imyaka itatu (3). Ku muntu witeganyiriza uvugwa mu gika cya 2 cy’ingingo ya 5 y’iri tegeko, umushahara ubarirwaho umusanzu ntushobora kujya munsi y’umushahara fatizo kandi ntushobora The employer must have a newly hired employee registered within seven (7) working days from the date of employment. An Order of the Minister in charge of pension schemes shall determine modalities for registration with the mandatory pension scheme. Article 7: Contribution base The contribution due to mandatory pension scheme shall be based on gross salary composed of base salary, allowances, bonuses and other fringe benefits as well as the cash value of the benefits in kind. However, allowances with refund character and retirement benefits shall not be included in the contribution base. For the member referred to under Paragraph One of Article 5 of this Law, the salary used as the basis for calculating the contribution shall not be less than the base salary and may not exceed one hundred and thirty per cent (130%) of final salary used as the basis for calculating contributions. This salary cannot increase by more than thirty per cent (30%) every three (3) years. For the member referred to under Paragraph 2 of Article 5 of this Law, the salary used as the basis for calculating contributions shall not be less than the base salary and cannot increase L’employeur doit également faire enregistrer un nouvel employé dans les sept (7) jours ouvrables suivant la date de son entrée en service. Un arrêté du Ministre ayant les régimes de pension dans ses attributions détermine les modalités d’enregistrement au régime de pension obligatoire. Article 7: Assiette de cotisation La cotisation due au régime de pension obligatoire est assise sur le salaire brut composé du salaire de base, des indemnités, des primes et de tous autres avantages en espèce ainsi que la contre-valeur des avantages en nature. Toutefois, les avantages à caractère de remboursement et les indemnités de départ en retraite ne sont pas compris dans l’assiette des cotisations. Pour le membre visé à l’alinéa premier de l’article 5 de la présente loi, le salaire servant de base de calcul de la cotisation ne peut être inférieur au salaire de base ni dépasser cent trente pour cent (130%) de son dernier salaire ayant servi de base de calcul de la cotisation. Ce salaire ne peut augmenter de plus de trente pour cent (30%) tous les trois (3) ans. Pour le membre visé à l’alinéa 2 de l’article 5 de la présente loi, le salaire servant de base de calcul de la cotisation ne peut être inférieur au salaire de base ni augmenter de plus de trente pour cent (30%) tous les trois (3) ans.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 25 kwiyongera birenze mirongo itatu ku ijana (30%) mu gihe cy’imyaka itatu (3). Iteka rya Minisitri ufite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano ze, rigena amafaranga asubizwa umukozi n’agaciro k’ibyo umukozi agenerwa bitari amafaranga. Ingingo ya 8: Ingano y’umusanzu Umugabane w’umusanzu utangwa ushyirwaho hakurikijwe ijanisha ry’umushahara ugomba kubarirwaho. Amafaranga yinjira agomba gutuma haboneka ayishyurwa abiteganyirije, akoreshwa n’ayo kuzigama. Umusanzu mu bwiteganyirize bwa pansiyo utangwa n’umukozi n’umukoresha mu buryo bungana. Inzego z’abakozi zikora mu buryo buvunanye zishobora kugenerwa ingano y’umusanzu inyuranye hashingiwe ku miterere y’imirimo zikora. Ingano y’umusanzu mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe ishyirwaho n’Iteka rya Perezida. Ingingo ya 9: Ikusanywa ry’umusanzu Umukoresha ni we ushinzwe gukusanya umusanzu wose ugizwe n’umugabane umukoresha atangira umukozi n’umugabane by more than thirty per cent (30%) every three (3) years. An Order of the Minister in charge of pension schemes shall determine compensatory benefits and the cash value of those benefits that are not granted in cash. Article 8: Contribution rate The contribution rate shall be determined on the basis of the percentage of the salary serving as the basis for calculating contributions. Revenues must be sufficient to cover pension benefits, working capital and savings. The employer and the employee shall contribute equally to the pension scheme. Depending on the nature of employment, a differential rate may be applied to the contributions for the categories of employees with particularly harsh and strenuous working conditions. The contribution rate to mandatory pension scheme shall be determined by a Presidential Order. Article 9: Collection of contribution The employer shall be responsible for the collection of all contributions composed of the employer’s share and the employee’s Un arrêté du Ministre ayant les régimes de pension dans ses attributions détermine les avantages à caractère compensatoire et la contre-valeur des avantages qui ne sont pas accordés en espèce. Article 8: Taux de cotisation Le taux de cotisation est fixé sur base du pourcentage du salaire devant servir de base de calcul de la cotisation. Les recettes doivent permettre de couvrir les prestations aux membres, le fond de roulement et l’épargne. Les cotisations au régime de pension sont réparties à parts égales entre l’employeur et l’employé. Le taux de cotisation peut, selon la nature du travail, être un taux différentiel pour les catégories d’employés œuvrant dans les conditions particulièrement dures et pénibles. Le taux de cotisation au régime de pension obligatoire est fixé par Arrêté Présidentiel. Article 9: Collecte de cotisation L’employeur est responsable de la collecte de toute la cotisation constituée de la part de l’employeur et de la part de l’employé qui est

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 26 umukozi agomba gutanga ukurwa ku mushahara we igihe cy’ihemba. Umukozi ntashobora kwanga ko bafata umugabane uteganywa n’iri tegeko ku mushahara we. Umukoresha na we ntashobora gufata ku mushahara w’umukozi amafaranga atafashe mu ihemba ryarangiye. Umusanzu w’umukoresha awutanga ku giti cye. Amasezerano anyuranyije n’ibivugwa muri iyi ngingo nta gaciro afite. Iyo umukozi afite abakoresha babiri (2) cyangwa benshi, buri mukoresha agomba gukusanya umusanzu akurikije umushahara umukozi agenewe. Ingingo ya 10: Imenyekanisha ry’umusanzu Imenyekanisha ry’umusanzu w’ubwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe rikorwa buri kwezi. Umukoresha ashyikiriza ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano zacyo urutonde rw’abakozi n’imishahara yabo bitarenze itariki ya 15 y’ukwezi gukurikira ugutangirwa umusanzu. Ingingo ya 11: Itangwa ry’umusanzu Itangwa ry’umusanzu w’ubwiteganyirize bwa pansiyo rikorwa buri kwezi. share to be deducted from his/her salary at the time of payment of wages. The employee shall in no way object to the deduction from his/her salary of the share provided for under this Law. Neither shall the employer deduct from the employee’s salary deductions that the employer failed to deduct at the time of the last payment of wages. The employer shall have an obligation to pay its share of contributions. A contract entered into in violation of this Article shall be deemed null and void. When the employee works for two (2) or more employers, each employer must make contribution deductions in proportion to the employee’s salary. Article 10: Declaration of contribution Declaration of contribution to mandatory pension scheme shall be made on a monthly basis. The employer shall submit to the public entity in charge of pension scheme a list of employees and their payroll not later than the 15th day of the month following the month to which the contributions relate. Article 11: Remittance of contribution Remittance of the contribution shall be made on a monthly basis. à déduire de son salaire lors du paiement du salaire. L’employé ne peut s’opposer à la déduction de son salaire de la part prévue par la présente loi. L’employeur ne peut non plus déduire du salaire de l’employé les sommes qu’il n’a pas pu déduire lors du dernier versement de salaires. L’employeur a l’obligation de payer sa part des cotisations. Un contrat conclu en violation du présent article est réputé nul et non avenu. Si l’employé a deux (2) ou plusieurs employeurs, chacun des employeurs doit effectuer la déduction des cotisations proportionnellement à la rémunération de l’intéressé. Article 10: Déclaration de cotisation La déclaration de cotisation au régime de pension obligatoire se fait chaque mois. L’employeur soumet à l’entité publique ayant les régimes de pension dans ses attributions une liste des employés et leur liste de paie au plus tard le 15 du mois suivant le mois auquel les cotisations se rapportent. Article 11: Versement de cotisation Le versement de la cotisation se fait chaque mois.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 27 Umukoresha ashyikiriza ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano zacyo imisanzu yakusanyije bitarenze itariki ya 15 y’ukwezi gukurikira uko yatangiye imisanzu. Ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano zacyo, gishobora kwifashisha ikindi kigo cya Leta mu gushyira mu bikorwa inshingano yacyo yo kwakira umusanzu. Umukoresha udatanze uwo musanzu, agomba kwishyura ibirarane n’ibihano bifitanye isano atagize icyo akura ku mushahara w’umukozi. Inshingano yo kwishyura umusanzu ntisaza. Ingingo ya 12: Ibihano by’ubukererwe ku mukoresha utamenyekanisha cyangwa udatanga imisanzu Umukoresha utamenyekanisha cyangwa udatanga umusanzu mu gihe gitegetswe acibwa ibihano byo mu rwego rw’ubutegetsi by’ubukererwe nta gukomatanya, bingana na rimwe n’ibice bitanu ku ijana (1,5%) buri kwezi k’ubukererwe ku misanzu yose itaramenyekanishijwe cyangwa itaratanzwe ku gihe. Ibihano bishingiye ku kutishyura umusanzu ku gihe byishyurirwa rimwe n’umusanzu. The employer shall send to the public entity in charge of pension scheme collected contributions not later than the 15th day of the month following the month to which such contributions relate. The public entity in charge of pension scheme may require the assistance of another public entity to fulfil its obligations to collect contributions. The employer who does not pay contributions shall be held responsible for the remittance of contributions and penalties relating thereto without making any deduction from the employee’s salary. The obligation to pay contribution shall not be subject to statutory limitation. Article 12: Penalties to the employer for delay of declaration or remittance of contributions Any employer who fails to declare or pay contributions when due shall face administrative penalties equivalent to one point five percent (1.5%) for each month of delay for all non-cumulative undeclared or unpaid contributions. A penalty for late remittance of contribution shall be paid at the same time as the contribution. L’employeur fait parvenir à l’entité publique ayant les régimes de pension dans ses attributions les cotisations collectées au plus tard le 15 du mois qui suit le mois auquel ces cotisations se rapportent. L’entité publique ayant les régimes de pension dans ses attributions peut requérir l’assistance d’une autre entité publique pour remplir ses obligations de collecter les cotisations. L’employeur qui ne verse pas les cotisations est tenu responsable du versement des cotisations et des pénalités y relatives sans aucune déduction sur la rémunération de l’employé. L’obligation de versement de la cotisation est imprescriptible. Article 12 : Pénalités à l’employeur en cas de retard de déclaration ou de versement des cotisations Un employeur qui ne déclare pas ou ne verse pas à l’échéance les cotisations se voit imposer une pénalité de retard à caractère administrative équivalente à un virgule cinq pourcent (1,5%) pour chaque mois de retard pour toutes les cotisations non cumulées non déclarées ou non payées. Une pénalité pour paiement en retard est payée en même temps que la cotisation.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 28 Ibihano bibarwa guhera ku munsi ukurikira uwo imisanzu yagombaga kumenyekanishwaho cyangwa kwishyurirwaho kugeza ku munsi w’imenyekanisha cyangwa wishyuriweho imisanzu, kandi iminsi yose y’ubukererwe itageze ku kwezi ibarwa nk’ukwezi kuzuye. Ingingo ya 13: Kugabanyirizwa cyangwa kuvanirwaho ibihano by’ubukererwe Mu gihe hari inzitizi ntarengwa zitangiwe ibimenyetso, Umukoresha ashobora gusaba Inama y’Ubuyobozi kugabanyirizwa cyangwa gukurirwaho ibihano by’ubukererwe yaciwe byo kudakora imenyekanisha cyangwa kudatanga umusanzu ku gihe. Ikirego kijyanye n’umusanzu gishyikirijwe Inkiko ntigihagarika ibarwa ry’ibihano by’ubukererwe, gihagarika gusa inzira zo kwishyuza ku ngufu. Ingingo ya 14: Kwishyuza ku ngufu Haseguriwe ibiteganywa n’itegeko ryerekeye imiburanishirize y’imanza z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi, iz’umurimo n’iz’ubutegetsi, Ikigo gishinzwe gucunga imisanzu y’ubwiteganyirize bwa pansiyo gifite ububasha bwo kwishyuza ku ngufu umukoresha utarishyuye imisanzu. A penalty shall be calculated from the day following the due date for declaration or payment up to the date of declaration or payment. Any number of days of delay less than one month shall be considered as a whole month. Article 13: Reduction or waiving of penalties for delay In case of proven circumstances of force majeure, the employer may ask the Board of Directors to grant reduction or waiver of penalties for delay imposed on it following a non-declaration or non-remittance of contributions on the due date. Contributions’ claim lodged in court shall not suspend calculation of penalties; it shall only cause the suspension of the process of forced recovery. Article 14: Forced recovery Subject to the provisions of the civil, commercial, labour and administrative procedure, the entity responsible for the management of pension scheme shall have powers to carry out a forced recovery against the employer having failed to pay contributions. Une pénalité est calculée à partir du jour qui suit la date d’échéance pour la déclaration ou le versement de la cotisation jusqu'à la date de la déclaration ou du paiement de la cotisation. Le nombre de jours de retard inférieur au nombre de jours d’un mois est comptabilisé comme un mois entier. Article 13: Réduction ou suppression des pénalités de retard En cas de circonstances de force majeure justifiées, l’employeur peut demander au Conseil d’Administration de lui accorder la réduction ou la suppression des pénalités lui imposées suite à la non déclaration ou au non￾paiement des cotisations à la date d’échéance. Une action intentée en justice en rapport avec les cotisations ne suspend pas le calcul des pénalités de retard; elle entraîne seulement la suspension du processus de recouvrement forcé. Article 14: Recouvrement forcé Sous réserve des dispositions du code de procédure civile, commerciale, sociale et administrative, l’entité chargée de la gestion des régimes de pension jouit des pouvoirs de procéder au recouvrement forcé à l’encontre de l’employeur n’ayant pas versé les cotisations.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 29 Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano ze rigena uko ibiteganywa muri iyi ngingo bishyirwa mu bikorwa. Icyiciro cya 2: Amafaranga y’ingoboka Ingingo ya 15: Igenwa ry’amafaranga y’ingoboka Mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe hagenwe amafaranga y’ingoboka yo gutunganya imirimo n’agenewe kwishyura abiteganyirije. Umubare w’amafaranga yagenewe gutunganya imirimo ungana na kimwe cya kane (1/4) cy’amafaranga yose yasohotse muri ubwo bwiteganyirize mu mwaka uheruka. Umubare w’amafaranga agenewe abiteganyirije ungana n’ikinyuranyo cy’amafaranga yinjiye n’ayasohotse mu mwaka uheruka ukuyemo amafaranga agomba gutunganya imirimo. Umubare w’amafaranga agenewe abiteganyirije ntugomba kuba hasi y’amafaranga yose yakoreshejwe mu myaka itatu (3) iheruka. Iyo amafaranga y’ingoboka agiye munsi y’umubare wateganyijwe, Iteka rya Perezida rigena indi ngano y’umusanzu utangwa mu bwiteganyirize bwa pansiyo ku buryo bushobora kuringaniza kandi bukazamura An Order of the Minister in charge of pension schemes shall determine modalities for the implementation of the provisions of this Article. Section 2: Reserves Article 15: Determination of reserves There is hereby constituted reserves in the mandatory pension scheme intended for operating costs and payment of pension benefits. The amount of operating costs shall be equal to one quarter (1/4) of the total expenditure incurred for this scheme during the previous calendar year. The amount of pension benefits shall be the difference between revenue established and expenses incurred during the previous year after deduction of the operating costs required. The amount of pension benefits shall in no way be less than the total expenses incurred over the past three (3) years. Where the reserves are less than the specified amount, a Presidential Order shall determine a complementary amount for the payment of pension benefits so as to bridge the gap and Un arrêté du Ministre ayant les régimes de pension dans ses attributions définit les modalités d’application des dispositions du présent article. Section 2: Réserves Article15: Détermination des réserves Il est constitué dans le régime de pension obligatoire des réserves destinées au frais de fonctionnement et au paiement des prestations de pension. Le montant des frais de fonctionnement est égal au quart (1/4) des dépenses constatées dans ce régime de pension au cours de l’année civile précédente. Le montant dû au paiement des prestations aux membres résulte de la différence entre les recettes et les dépenses constatées au cours de l’exercice précédent, après déduction des frais de fonctionnement. Le montant des prestations aux membres ne peut en aucun cas être inférieur au montant total des dépenses constatées au cours des trois (3) derniers exercices. Si les réserves sont inférieures au montant obligatoire déterminé, un arrêté présidentiel fixe un montant complémentaire pour combler le vide et accroitre les réserves pendant une période ne dépassant pas trois (3) ans.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 30 umubare w’amafaranga abitse mu gihe kitarenga imyaka itatu (3). Ingingo ya 16: Inyigo y’ubuzima bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano zacyo gikora inyigo y’ubuzima bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo nibura rimwe mu myaka itanu (5). Mu gihe iyo nyigo igaragaje ko hashobora kuba ubuhungabane bw’imari hongerwa ingano y’umusanzu mu buryo buteganywa n’ingingo ya 8 y’iri tegeko. Hashingiwe ku byagaragajwe n’inyigo ivugwa mu gika kibanziriza iki, ibigenerwa abiteganyirije bishobora na byo kongerwa. Iteka rya Perezida rigena uburyo bishyirwa mu bikorwa. Icyiciro cya 3: Ibigenerwa abiteganyirije Ingingo ya 17: Ibyiciro by’ibigenerwa abiteganyirije Ibigenerwa abiteganyirije mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe biri mu byiciro bikurikira: 1° ibigenerwa abageze mu zabukuru; 2° ibigenerwa abagiye mu zabukuru imburagihe; 3° ibigenerwa abagize ubumuga budafitanye isano n’akazi; increase the reserves for a period not exceeding three (3) years. Article 16: Actuarial study for pension scheme The public entity in charge of pension scheme shall carry out an actuarial study for pension scheme at least once every five (5) years. Where the actuarial study shows a possible negative impact on economy, the amount of contributions shall be increased according to the provisions of Article 8 of this Law. Basing on the findings of the actuarial study provided under the preceding paragraph, pension benefits may also be increased. A Presidential Order shall determine related implementation modalities. Section 3: Pension benefits Article 17: Categories of pension benefits Pension benefits paid under mandatory pension scheme shall be the following: 1° old -age benefits; 2° early retirement benefits; 3° non-occupational disability benefits; Article 16: Etude actuarielle de régime de pension L’entité publique ayant le régime de pension dans ses attributions effectue une étude actuarielle de régime de pension au moins une fois tous les cinq (5) ans. Lorsque cette étude révèle un éventuel impact négatif sur l’économie, le montant des cotisations est majoré conformément aux dispositions de l’article 8 de la présente loi. Sur base des résultats de l’étude visée à l’alinéa précédent, les prestations de pension peuvent être également majorées. Un Arrêté Présidentiel détermine les modalités d’application y relatives. Section 3: Prestations de pension Article 17: Catégories des prestations de pension Les prestations de pension versées dans le cadre du régime de pension obligatoire sont les suivantes : 1° prestations de vieillesse; 2° prestations de retraite anticipée; 3° prestations d’invalidité d’origine non professionnelle;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 31 4° Ibigenerwa abasizwe na nyakwigendera bavugwa muri iri tegeko. Akiciro ka mbere: Ibigenerwa abageze mu zabukuru Ingingo ya 18: Ibyo uhabwa amafaranga ya pansiyo y’izabukuru agomba kuba yujuje Kugira ngo uwiteganyirije ahabwe amafaranga ya pansiyo y’izabukuru ya buri kwezi agomba kuba yujuje ibi bikurikira: 1° kuba afite nibura imyaka mirongo itandatu (60) y’amavuko cyangwa imyaka iteganywa ku bakozi bagengwa na sitati zihariye zemewe n’amategeko; 2° kuba yujuje nibura imyaka cumi n’itanu (15) y’imisanzu mu bwiteganyirize; 3° kuba atagikora umurimo uwo ariwo wose uhemberwa umushahara. Iyo uwiteganyirije ageze ku myaka y’izabukuru kandi atujuje imisanzu y’imyaka cumi n’itanu (15), ahabwa amafaranga y’ingunga imwe (1). 4° Survivorship benefits for beneficiaries referred to under this Law. Sous-section One: Old-age benefits Article 18: Requirements for accessing old￾age benefits For a member to access monthly old-age benefits, he/she shall meet following requirements: 1° to be at least sixty (60) years old or to be of the age provided for by legally recognized specific statutes; 2° to have contributed to the pension scheme for at least fifteen (15) years; 3° to have ceased to perform any remunerated activity. If the member of the pension scheme reaches the retirement age without having contributed for fifteen (15) years, he/she shall receive a lump-sum retirement allowance. 4° Prestations des survivants accordées aux ayants droit prévus par la présente loi. Sous-section première: Prestations de vieillesse Article 18: Conditions d’éligibilité aux prestations de vieillesse Pour bénéficier des prestations mensuelles de vieillesse, l’assuré doit remplir les conditions suivantes : 1° avoir au moins soixante (60) ans ou l’âge de mise à la retraite fixé par les statuts particuliers; 2° avoir versé les cotisations au régime de pension pendant au moins quinze (15) ans; 3° avoir cessé toute activité salariée. Si un membre du régime de pension atteint l’âge de retraite sans avoir versé les cotisations pendant quinze (15) ans, il bénéficie d’une allocation unique.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 32 Ingingo ya 19: Uburyo amafaranga ya pansiyo y’izabukuru abarwa Amafaranga ya pansiyo y’izabukuru abarwa hashingiwe ku mushahara ngereranyo w’ukwezi w’imishahara yabariweho imisanzu y’imyaka itanu (5) ya nyuma ibanziriza itariki uwiteganyirije yemereweho pansiyo y’izabukuru. Icyakora iyo uwiteganyirije atatanze imisanzu mu gihe cy’imyaka itanu (5) ibanziriza itariki yemereweho pansiyo, umushahara ngeraranyo w’ukwezi ungana n’igice kimwe cya mirongo itandatu (1/60) cy’imishahara yose yabariweho imisanzu mu gihe cy’imyaka itanu (5) ya nyuma ibanziriza itariki uwiteganyirije yahagarikiyeho akazi yahemberwaga. Iyo umubare w’amezi y’ubwiteganyirize bwa pansiyo utageze kuri mirongo itandatu (60), umushahara ngereranyo w’ukwezi uboneka bagabanyije imishahara yose yabariweho imisanzu kuva aho uwiteganyirije yinjiriye mu bwiteganyirize bwa pansiyo n’umubare w’amezi y’imisanzu yatanze. Amafaranga ya buri kwezi ya pansiyo y’izabukuru angana na mirongo itatu ku ijana (30%) by’umushahara ngereranyo w’ukwezi w’uwiteganyirije. Amafaranga atangwa yongerwaho abiri ku ijana (2%) kuri buri gihe cy’amezi cumi n’abiri (12) y’ubwiteganyirize kirenze ku mezi ijana na mirongo inani (180). Icyakora igihe cy’inyongera kitageze ku mezi cumi n’abiri (12) nacyo cyitabwaho mu Article 19: Computation of old-age pension benefits The amount of old-age pension benefits shall be computed basing on the total average monthly earnings received for the last five (5) years preceding the date of pension entitlement. However, if the insured did not contribute for five (5) years preceding the date of pension entitlement, the average monthly earnings shall be equal to one sixtieth (1/60) of the total number of months of contribution from the last five (5) years preceding the date of cessation of a remunerated activity. Where the total number of months of contribution is less than sixty (60), the average monthly earnings shall be determined by dividing the total remunerations of the career by the number of months of contribution. The monthly old-age pension benefits shall be equal to thirty percent (30%) of the average monthly earnings of the insured. The pension benefits shall be increased by two (2%) percent for every twelve (12) months of contribution exceeding one hundred and eighty (180) months. However an additional period of less than twelve (12) months shall also be taken into consideration while Article 19: Calcul des prestations de pension de vieillesse Le montant des prestations de pension de vieillesse est fixé en fonction de la rémunération mensuelle moyenne perçue au cours des cinq (5) dernières années précédant la date d’admissibilité à la pension. Toutefois, si l’assuré n’a pas contribué pour une période de cinq ( 5) dernières années précédant la date d’admissibilité à la pension, la rémunération mensuelle moyenne est égale à un soixantième (1/60) du total des mois d’assurance des cinq (5) dernières années précédant la date de suspension d’une activité salariée par un assuré. Si le total des mois de cotisation est moins de soixante (60), la rémunération mensuelle moyenne est égale au quotient du total des rémunérations de toute la carrière et le nombre des mois de cotisation. Le montant mensuel de la pension de vieillesse est égal à trente pourcent (30 %) de la rémunération mensuelle moyenne de l’assuré. Le pourcentage des prestations de pension est majoré de deux pourcent (2%) pour chaque période de douze (12) mois au-delà de cent quatre-vingt (180) mois. Toutefois, une période additionnelle de moins de douze (12) mois est également tenue en compte lors de la

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 33 kugena amafaranga y’inyongera ateganywa muri iki gika. Uwiteganyirije ugeze mu zabukuru utujuje ibyangombwa byo guhabwa pansiyo ya buri kwezi ahabwa amafaranga y’ingunga imwe ahwanye n’umushahara ngereranyo w’uwiteganyirije ukubwe n’inshuro z’ibihe by’amezi cumi n’abiri (12) ziri mu mezi yose y’ubwiteganyirize bwe. Ingingo ya 20: Igihe amafaranga ya pansiyo y’izabukuru atangira kubarwa Iyo isaba ry’amafaranga ya pansiyo rikozwe mu gihe cy’amezi atandatu (6) akurikira itariki uwiteganyirije agiriye mu kiruhuko cy’izabukuru, amafaranga ya pansiyo y’izabukuru atangira kubarwa ku munsi wa mbere w’ukwezi gukurikira ukwezi ibisabwa byose kugira ngo uwiteganyirije ayahabwe byashyikirijwe Ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize mu nshingano zacyo. Iyo iryo saba rikozwe nyuma y’igihe cy’amezi atandatu (6), amafaranga ya pansiyo atangira kubarwa ku munsi wa mbere w’ukwezi gukurikira ukwezi iryo saba ryakiriweho. Inyandiko isaba igomba kuba iherekejwe n’ibyemezo bigaragaza ko uwiteganyirije yujuje ibisabwa. determining the additional amount provided for under this Paragraph. An insured who reaches old-age without qualifying for entitlement to monthly old-age benefits shall receive a lump-sum allowance equal to the average of his/her monthly earnings multiplied by number of twelve (12) months period of his/her contribution period contained in total months of contributions. Article 20: Effective date of old-age pension benefits computation Where the application for pension benefits is made within six (6) months from the date of admissibility of the insured, the effective date of computing old-age pension benefits shall be the first day of the month following the month in which the admissibility condition were fulfilled. Where the application is made after six (6) months, the effective date of computing old￾age pension benefits shall be the first day of the month following the month in which the application is submitted. The application document shall be accompanied by documentary evidence that the insured meets the requirements. détermination du montant additionnel prévu dans le présent alinéa. Un assuré ayant atteint l’âge de la vieillesse sans être admis à la pension mensuelle de vieillesse bénéficie d’une allocation unique égale à la rémunération moyenne mensuelle de l’assuré multipliée par le nombre de périodes de douze (12) mois compris dans tous les mois de cotisation. Article 20: Date de prise de cours de calcul des prestations de pension de vieillesse Si la demande de prestations de pension est formulée endéans six (6) mois de la date d’admission à la retraite de l’assuré, le calcul des prestations de pension de vieillesse commence dès le premier jour du mois qui suit le mois au cours duquel toutes les conditions requises sont réunies. Lorsque cette demande est formulée après six (6) mois, le calcul des prestations de pension de vieillesse commence le premier jour du mois qui suit le mois au cours duquel la demande est soumise. La demande doit être accompagnée par des pièces prouvant que l’assuré remplit les conditions requises.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 34 Ingingo ya 21: Uburyo bwo kubarira pansiyo uwayihawe ugarutse mu bwiteganyirize Uwiteganyirije watangiye gufata pansiyo ya buri kwezi akagaruka mu bwiteganyirize butegetswe ahagarikirwa amafaranga ya pansiyo. Iyo yongeye gusubira mu kirihuko, abarirwa amafaranga ya pansiyo mu buryo buvugwa mu ngingo ya 19 y’iri tegeko, hitawe ku gihe yamaze atanga imisanzu. Iyo uwiteganyirije yishyuwe amafaranga y’ingunga imwe akagaruka mu bwiteganyirize butegetswe, pansiyo ye ya buri kwezi ibarwa mu buryo bwavuzwe mu ngingo ya 18 y’iri tegeko, hitawe ku gihe cyose yatanzemo imisanzu. Mbere y’uko ahabwa amafaranga ya pansiyo ya buri kwezi abanza kwishyura ayo yahawe mbere. Icyakora, iyo uwagarutse mu bwiteganyirize bwa pansiyo agomba kongera guhabwa amafaranga y’ingunga imwe, ayishyurwa hakuwemo ayo yahawe mbere. Article 21: Mode of computation of pension benefits for a member re-joining the scheme after receiving his/her pension benefits The monthly pension benefits shall cease to be paid where a member having started to receive them re-joins the mandatory pension scheme. If he/she becomes once again eligible for retirement, such pension benefits shall be computed in accordance with the provisions of Article 19 of this Law, taking into account the period of contribution. Where the insured having already received a lump-sum pension allowance re-joins the mandatory pension scheme, his/her monthly pension benefits shall be computed in accordance with the provisions of Article 19 of this Law, taking into account the period of contribution. He/she shall first pay the amount previously received before he/she receives monthly pension benefits. However, if the member having re-joined the pension scheme becomes once again entitled to a lump-sum pension allowance, he/she shall be given such allowance after deduction of the amount previously received. Article 21: Mode de calcul des prestations de pension pour un membre réintégrant le régime après avoir bénéficié des prestations de pension Les prestations de pension mensuelles cessent d’être versées si l’assuré ayant commencé à en bénéficier réintègre le régime de pension obligatoire. Si l‘assuré redevient admissible à la retraite, les prestations de pension sont calculées selon les modalités prévues à l’article 19 de la présente loi, en tenant compte de la période de cotisation. Lorsque l’assuré ayant déjà reçu une allocation unique réintègre le régime de pension obligatoire, ses prestations mensuelles sont calculées conformément aux dispositions de l’article 19 de la présente loi en tenant compte de la période de cotisation. Il doit d’abord payer le montant antérieurement reçu avant que ses prestations de pension mensuelles ne soient versées. Toutefois, si l’assuré ayant réintégré le régime de pension doit encore recevoir une allocation unique, cette allocation doit être déduite du montant antérieurement reçu.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 35 Akiciro ka 2: Ibigenerwa abagiye mu zabukuru imburagihe Ingingo ya 22: Ibyo ugiye mu zabukuru imburagihe agomba kuba yujuje Iyo uwiteganyirije ashaje imburagihe, mbere yo kugeza ku myaka y’izabukuru byemejwe n’akanama k’abaganga bemewe na Leta kashyizweho na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze, bisabwe n’umukozi cyangwa umukoresha, agira uburenganzira kuri pansiyo y’imburagihe. Ushaka uburenganzira kuri pansiyo y’imburagihe agomba kandi kuba yujuje ibi bikurikira: 1° kuba yaratanze imisanzu nibura mu gihe cy’imyaka cumi n’itanu (15) mu bwiteganyirize; 2° kuba atagikora umurimo uwo ari wo wose uhemberwa. Ingingo ya 23: Ibigenerwa uwiteganyirije ugiye mu zabukuru imburagihe n’uburyo bibarwa Ugiye mu zabukuru imburagihe ahabwa amafaranga abazwe kandi atangwa mu buryo bumwe n’ubukoreshwa muri pansiyo y’izabukuru. Uwemerewe kujya mu zabukuru imburagihe utarashoboye kuzuza imyaka cumi n’itanu (15) y’imisanzu y’ubwiteganyirize ahabwa Sub section 2: Early retirement pension benefits Article 22: Early retirement eligibility conditions If an insured person becomes prematurely old and it is certified so by a commission composed of recognized medical doctors established by the Minister in charge of health upon request by the employer or employee, he/she is entitled to early retirement. For a person to be entitled to early retirement, he/she must meet following requirements: 1° to have contributed for at least fifteen (15) years; 2° to have ceased to perform any remunerated activity. Article 23: Early retirement benefits and modalities for computation thereof A member retiring prematurely shall be entitled to benefits computed and paid on the same basis as old-age pension benefits. If a person is entitled to early retirement without, having contributed for fifteen (15) years, he/she shall receive a lump-sum Sous-section 2: Prestations de retraite anticipée Article 22: Conditions d’admissibilité à la retraite anticipée Un assuré frappé d’une vieillesse prématuré attestée par une commission de médecins agréés désignée par le Ministre ayant la santé dans ses attributions, peut, sur sa demande ou à la demande de l’employeur, jouir du droit à la retraite anticipée. Pour bénéficier du droit à la retraite anticipée, la personne doit remplir les conditions suivantes : 1° avoir versé les cotisations pendant au moins quinze (15) ans; 2° avoir cessé toute activité salariée. Article 23: Prestations de retraite anticipée et mode de leur calcul Un assuré prématurément retraité bénéficie des prestations de pension calculées et versées selon les mêmes modalités que celles des prestations de pension de vieillesse. La personne ayant droit à la retraite anticipée alors qu’elle n’a pas versé les cotisations pendant quinze (15) ans reçoit une allocation

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 36 amafaranga y’ingunga imwe abazwe mu buryo bukoreshwa habarwa agenerwa abujuje imyaka y’izabukuru batashoboye kwiteganyiriza imyaka cumi n’itanu (15). Akiciro ka 3: Ibigenerwa abagize ubumuga budafitanye isano n’akazi Ingingo ya 24: Ibisabwa kugira ngo uwiteganyirije ahabwe pansiyo y’ubumuga Uwiteganyirije ugize ubumuga ataruzuza imyaka yo gufata pansiyo y’izabukuru, ahabwa pansiyo y’ubumuga iyo yujuje ibi bikurikira: 1° kuba nibura amaze imyaka itatu (3) mu bwiteganyirize; 2° kuba afite amezi atandatu (6) y’imisanzu y’ubwiteganyirize mu gihe cy’amezi cumi n’abiri (12) abanziriza itariki ubumuga bwe bwemerejweho na muganga; 3° kuba atagikora umurimo uwo ari wo wose uhemberwa; 4° kuba ubumuga bwemejwe na muganga wemewe na Leta kandi bwarahamijwe na muganga w’Ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano zacyo, bisabwe n’umukozi cyangwa umukoresha. pension allowance computed on the same basis as computing benefits for pensioners who contributed less than fifteen (15) years. Section 3: Non-occupational disability benefits Article 24: Disability benefits eligibility requirements An insured who becomes disabled before reaching retirement age shall have the right to disability benefits if he/she fulfils the following conditions: 1° to have contributed for at least three (3) years; 2° to have contributed up to six (6) months within a period of twelve (12) months before the date on which his/her disability is certified by a medical doctor; 3° to have ceased to perform any remunerated activity; 4° if, upon his/her request or upon the employer’s request, the disability is certified by a recognized medical doctor and confirmed by medical officer for the public entity in charge of pension scheme. unique calculée selon les mêmes modalités que celles de calcul des prestations accordées aux personnes ayant atteint l’âge de la retraite sans avoir versé les cotisations pendant quinze (15) ans. Section 3: Prestations d’invalidité d’origine non professionnelle Article 24: Conditions d’admissibilité aux prestations d’invalidité Un assuré frappé d’invalidité avant l’âge de la retraite a droit aux prestations d’invalidité s’il remplit les conditions suivantes: 1° avoir versé les cotisations pendant au moins trois ans (3) ans; 2° avoir versé les cotisations pour six (6) mois pendant la période de douze (12) mois précédant la constatation de l’invalidité par un médecin; 3° avoir cessé d’exercer toute activité salariée; 4° si, sur sa demande ou à la demande de l’employeur, l’invalidité est attestée par un médecin agréé et confirmée par le médecin de l’entité publique ayant les régimes de pension dans ses attributions;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 37 Icyakora, ugize ubumuga bukomoka ku mpanuka asabwa gusa kuba yari mu bwiteganyirize igihe cy’impanuka kugira ngo agire uburenganzira kuri pansiyo y’ubumuga. Iyo uwiteganyirije asanzwe afite ubumuga kandi bukaba bwariyongereye ku buryo atagishoboye gukora umurimo uwo ari wo wose uhemberwa, afatwa nk’uwagize ubumuga. Ingingo ya 25: Uburyo bwo kubara amafaranga ya pansiyo y’ubumuga Uburyo bwo kubara amafaranga ya pansiyo y’ubumuga ni bumwe n’ubukoreshwa mu kubara aya pansiyo y’izabukuru. Icyakora, imyaka iri hagati y'igihe ubumuga bwahereye n'umwaka wa mirongo itandatu (60) w’amavuko y’uwiteganyirije, ifatwa nk'ibihe by'ubwiteganyirize ariko hakabarwa amezi atandatu (6) mu mwaka. Ingingo ya 26: Itangwa ry’amafaranga ya pansiyo y’ubumuga Amafaranga ya pansiyo y'ubumuga atangira gutangwa kuva ku itariki igikomere cyasubiraniyeho cyangwa ubumuga butakiyongera, cyangwa iyo hashize amezi atandatu (6) ubumuga bubaye kandi bugomba kumara andi mezi atandatu (6) nibura, byemejwe na Muganga wemewe na Leta, cyangwa ku itariki uwiteganyirije yahagarikiyeho akazi igihe itariki igikomere However, if the disability results from a hazard, the member shall be eligible for disability pension, provided he/ she is a member at the time of the hazard. Where the insured person is already partially disabled and his/her disability subsequently develops to the point where he/she can no longer perform any remunerated activity, he/she shall be deemed to be disabled. Article 25: Mode of computation of disability benefits Modalities for the computation of old-age pension benefits shall apply to the invalidity pension. However, the period between the occurrence of disability and sixtieth (60th) birthday of the insured shall be considered as the period of contribution, but by taking into consideration six (6) months per year. Article 26: Payment of disability benefits The payment of disability benefits shall start from the date of healing or stabilization of disability or from the expiration of a period of six (6) months from the occurrence of disability and when it appears that this disability will last for at least six (6) months as certified by a recognized medical doctor or from the date on which the insured ceases to work if the date of healing or stabilization of Toutefois, dans le cas où l’invalidité est due à un accident, un membre est admissible à une pension d’invalidité, à condition qu’il soit membre au moment de l’accident. Si l’assuré se trouve déjà dans un état d’invalidité partielle et que celle-ci s’aggrave au point de l’empêcher de se livrer à une activité rémunératrice quelconque, il est réputé être frappé d’invalidité. Article 25: Mode de calcul des prestations d’invalidité Le mode de calcul des prestations d’invalidité est le même que celui applicable aux prestations de pension de vieillesse. Toutefois, la période qui se situe entre la survenance de l’invalidité et la soixantième (60ème) année de naissance de l’assuré est considérée comme la période de cotisation mais en ne considérant que six (6) mois par année. Article 26: Octroi des prestations d’invalidité L’octroi de prestations d’invalidité commence à la date de la cicatrisation ou de la stabilisation de l’invalidité ou à l’expiration d’une période de six (6) mois de la survenance de l’invalidité et qu’il apparaît que cette invalidité va durer au moins six (6) mois tel qu’attesté par un médecin agréé, ou à la date de l’arrêt de travail par l’assuré si la date de cicatrisation ou de stabilisation de l’invalidité n’est pas

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 38 cyasubiraniyeho cyangwa kitakiyongera itabashije kumenyekana, ariko bigomba kwemezwa na Muganga ngishwanama w’Ikigo gifite ubwiteganyirize mu nshingano zacyo. Igihe habayeho impaka ku byerekeye itariki igikomere cyasubiraniyeho cyangwa ubumuga butakiyongera cyangwa ku kigereranyo cy’ubumuga, uwiteganyirije ashyikiriza ikibazo Inama y’Ubuyobozi y’Ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize mu nshingano zacyo nayo ikifashisha akanama k’abaganga kashyizweho na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze. Amafaranga ya pansiyo y'ubumuga atangwa mu gihe cy’agateganyo kandi gusuzumwa na Muganga wemewe na Leta bikorwa buri myaka ibiri (2). Pansiyo y'ubumuga ihinduka pansiyo y'izabukuru mu gihe uyigenewe agejeje ku myaka y'ikiruhuko cy’izabukuru. Iyo ufata amafaranga ya pansiyo y'ubumuga agomba gufashwa buri gihe n'undi muntu kugira ngo ashobore gukora uturimo dusanzwe, abona inyongera ingana na mirongo ine ku ijana (40%) by'ayo agomba kubona. Iyo nyongera itangwa hashingiwe ku cyemezo cya Muganga wemewe na Leta byemejwe na Muganga Ngishwanama w'Ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize mu nshingano zacyo. disability is unknown provided that it is certified by the medical advisor of the entity in charge of pension scheme. If no compromise is reached as to the date of the healing or that of stabilization, or the degree of disability the insured shall refer the matter to the Board of Directors of the public entity in charge of pension scheme which in turn seeks advice from a commission of medical doctors appointed by the Minister in charge of health. The disability pension benefits shall be granted on temporary terms and medical examination by a recognized medical doctor shall be taken every two (2) years. The disability pension shall become an old￾age pension when the beneficiary attains the age of retirement. Where the member receiving disability pension benefits requires constant assistance from another person to be able to perform everyday tasks, he/she shall be given an increase of forty percent (40%) of disability benefits he/she is entitled to. Such an increase shall be granted on the basis of an opinion from a recognized medical doctor and approved by the medical advisor of the public entity in charge of pension schemes. déterminée et à condition que cela soit attesté par le médecin conseiller de l’entité ayant les régimes de pension dans ses attributions. A défaut de compromis quant à la date de cicatrisation ou de stabilisation de l’invalidité ou du degré d’invalidité, l’assuré en réfère au Conseil d’Administration de l’entité publique ayant le régime de pension dans ses attributions qui, à son tour, demande avis à une commission de médecins désignée par le Ministre ayant la santé dans ses attributions. Les prestations d’invalidité sont accordées sur des conditions temporaires et l’examen médical par un médecin agréé se fait tous les deux (2) ans. La pension d’invalidité devient la pension de vieillesse lorsque le bénéficiaire atteint l’âge de la retraite. Lorsque le bénéficiaire des prestations de la pension d’invalidité a besoin d’une façon constante d’une aide d’une tierce personne pour accomplir les actes ordinaires de la vie courante, il reçoit une majoration de quarante pour cent (40%) des prestations d’invalidité auxquelles il a droit. Cette majoration est accordée sur base d’un avis du médecin agréé approuvé par le médecin conseil de l’entité publique ayant le régime de pension dans ses attributions.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 39 Ingingo ya 27: Amafaranga ahabwa uwiteganyirije atajyibwa munsi Amafaranga ya pansiyo y'izabukuru, ay'ubumuga cyangwa ay'imburagihe ntashobora kujya munsi ya mirongo itanu ku ijana (50%) y'umushahara fatizo wose w'ukwezi ugenwa n’Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze. Iyo uwiteganyirije agomba guhabwa amafaranga y’ingunga imwe ntashobora kubarirwa hakoreshejwe umushahara ngereranyo uri munsi ya mirongo itanu ku ijana (50%) y’umushahara fatizo w’ukwezi. Akiciro ka 4: Ibigenerwa abasizwe na nyakwigendera Ingingo ya 28: Abasizwe na nyakwigendera bahabwa amafaranga ya pansiyo Iyo uwiteganyirije apfuye yahabwaga amafaranga ya pansiyo y’izabukuru, ay’imburagihe cyangwa ay’ubumuga, n’iyo uwiteganyirije yujuje ibisabwa ariko agapfa atarayahabwa, abo asize bahabwa amafaranga ya pansiyo hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko. Abasizwe na nyakwigendera bemewe ni aba bakurikira: Article 27: Minimum pension benefits The old-age pension, disability or early retirement benefits shall in no way be less than fifty percent (50%) of the minimum wage determined by an Order of the Minister in charge of labour. Where the insured is entitled to a lump-sum benefit, this benefit cannot be computed on the basis of the average remuneration which is less than fifty per cent (50%) of the minimum wage. Sous section 4: Survivor benefits Article 28: Survivors eligible for pension benefits Where the insured dies while benefiting from pension, early retirement or disability benefits and when he/she dies after having fulfilled all the requirements for benefiting from the same but has not yet received them, his/her eligible survivors shall be given pension benefits in accordance with the provisions of this law. The following persons shall be considered as eligible survivors: Article 27: Prestations minimales de pension Les prestations de pension de vieillesse, les prestations d’invalidité ou les prestations de retraite anticipée ne peuvent pas être inférieures à cinquante pour cent (50%) du salaire minimum interprofessionnel garanti déterminé par arrêté du Ministre ayant le travail dans ses attributions. Lorsque l’assuré doit bénéficier d’une allocation unique, celle-ci ne peut être calculée sur la base de la rémunération moyenne inférieure à cinquante pour cent (50%) du salaire minimum interprofessionnel garanti. Sous-section 4: Prestations de survivants Article 28: Survivants éligibles aux prestations de pension Lorsque le bénéficiaire des prestations de pension de vieillesse, de retraite anticipée ou d’invalidité décède, ou lorsque l’assuré meurt après avoir rempli toutes les conditions d’éligibilité aux prestations de pension mais sans les avoir reçues, ses survivants en bénéficient dans les conditions prévues par la présente loi. Sont considérées comme ayants droit survivants les personnes suivantes:

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 40 1° umupfakazi washyingiranywe na nyakwigendera kandi bataratandukanye; 2° abana ba nyakwigendera bemewe n’amategeko, batarashaka, badafata umushahara, kandi bataragira imyaka cumi n'umunani (18) y’amavuko cyangwa, iyo bakiri ku ishuri bafite imyaka itarenze makumyabiri n'itanu (25). Iyo badashobora gukora umurimo uhemberwa kubera ubumuga bw'umubiri cyangwa bwo mu mutwe bwemejwe na muganga wemewe na Leta bafata amafaranga ya pansiyo kugeza igihe bapfiriye; 3° ababyeyi cyangwa abagizwe ababyeyi ba nyakwigendera ku bw’amategeko. Ingingo ya 29: Uburyo ibihabwa abasizwe na nyakwigendera bibarwa Amafaranga ya pansiyo y'abo nyakwigendera asize abarwa hashingiwe ku ijanisha rya pansiyo y'ubusaza, iy'ubumuga cyangwa iy'imburagihe uwiteganyirije yabonaga cyangwa yagombaga kuzabona. Amafaranga ya pansiyo bahabwa abarwa mu buryo bukurikira: 1° mirongo itanu ku ijana (50%) agenerwa umupfakazi; 1° the surviving spouse who did not divorce the deceased; 2° the legitimate orphans single, non￾employed and under eighteen (18) years of age or twenty-five (25) years of age if still studying. If they suffer from a physical or mental disability certified by a recognized medical doctor which renders them unable to perform a remunerated activity shall receive pension benefits until they die; 3° the deceased’s biological or adoptive parents of the deceased. Article 29: Mode of computation of survivor pension benefits The survivorship benefits shall be computed on the basis of the percentage of old-age, disability or early retirement benefits the deceased was receiving or was entitled to. Such benefits shall be distributed as follows: 1° fifty per cent (50%) for the surviving spouse; 1° le conjoint survivant non divorcé du défunt ; 2° les enfants légitimes du défunt qui sont célibataires, non-salariés et âgés de moins de dix-huit (18) ans ou de moins de vingt-cinq (25) ans s'ils poursuivent leurs études. Lorsqu'ils sont incapables d'exercer une activité salariée en raison de leur état d'incapacité physique ou mentale attesté par un médecin agréé, ils bénéficient des prestations de pension jusqu’à leur mort; 3° les parents biologiques ou adoptifs du défunt. Article 29: Mode de calcul des prestations de survivants Les prestations de survivants sont calculées sur base du pourcentage de la pension de vieillesse, d’invalidité ou de retraite anticipée à laquelle le défunt avait ou aurait eu droit. Ces prestations sont distribuées de la manière suivante : 1° cinquante pour cent (50%) pour le coinjoint survivant;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 41 2° makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) agenerwa umwana w’imfubyi wasigaranye umubyeyi umwe; 3° mirongo itanu ku ijana (50%) agenerwa umwana ubaye imfubyi ku babyeyi bombi; 4° makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) agenerwa buri mubyeyi cyangwa uwagizwe umubyeyi ku bw’amategeko w’uwapfuye iyo nta mwana cyangwa uwo bashyingiranywe uwiteganyirije asize. Icyakora, umubare w’amafaranga yose ya pansiyo ahabwa abasizwe na nyakwigendera ntushobora kurenga amafaranga uwapfuye yari afiteho uburenganzira. Iyo umupfakazi wa nyakwigendera yongeye gushyingirwa, ibyo yagenerwaga bisaranganywa abana ba nyakwigendera bavugwa mu gika cya 2 cy’ingingo ya 28 y’iri tegeko. Ingingo ya 30: Amafaranga atangwa ingunga imwe ku basizwe na nyakwigendera Iyo nyakwigendera atari yujuje nibura amezi ijana na mirongo inani (180) y’ubwiteganyirize bwa pansiyo, abo asize bahabwa amafaranga atangwa ingunga imwe mu buryo bukurikira: 2° twenty-five per cent (25%) for each child with one surviving parent; 3° fifty per cent (50%) for each orphan with no surviving parents; 4° twenty-five per cent (25%) for each parent or adoptive parent when the deceased leaves no spouse or children. However, the total amount of pension benefits given to survivors shall in no way exceed the amount the deceased would get. In case of remarriage of the surviving spouse, his/her portion shall be distributed equally among the eligible deceased’s children referred to under Paragraph 2 of Article 28 of this Law. Article 30: Survivorship lump sum benefit Where a member dies before having contributed for at least one hundred and eighty (180) months, his/ her survivors shall be given a lump-sum allowance distributed as follows: 2° vingt-cinq pour cent (25%) pour chaque enfant ayant un parent survivant ; 3° cinquante pour cent (50%) pour chaque orphelin sans parent survivant ; 4° vingt-cinq pour cent (25%) pour chacun des parents ou parents adoptifs lorsque le défunt ne laisse ni conjoint ni enfant. Toutefois, le montant total des prestations accordées aux survivants ne peut excéder le montant que le défunt aurait pu obtenir. En cas de remariage du conjoint survivant, ses prestations sont partagées équitablement entre les ayants droit du défunt visés à l’alinéa 2 de l’article 28 de la présente loi. Article 30: Allocation unique versée aux survivants Lorsque l’assuré meurt avant d’avoir totalisé cent quatre-vingt (180) mensualités de contribution, les survivants reçoivent une allocation unique de la manière suivante:

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 42 1° umupfakazi ahabwa amafaranga abarwa hakurikijwe amafaranga ya pansiyo y’izabukuru uwiteganyirije yashoboraga kuzahabwa amaze amezi ijana na mirongo inani (180) y’ubwiteganyirize akubwe n’inshuro z’ibihe by’amezi atandatu (6) biri mu mezi yose y’ubwiteganyirize kugeza ku munsi uwiteganyirije yapfiriyeho; 2° amafaranga ahabwa imfubyi angana na kimwe cya kabiri cy’amafaranga y’umupfakazi ariko amafaranga yose y’impfubyi ntashobora kurenga inshuro ebyiri (2) umubare w’amafaranga y’umupfakazi. 3° Iyo nta mupfakazi cyangwa abana nyakwigendera asize, buri mubyeyi cyangwa uwagizwe umubyeyi ku bw’amategeko mu basigaye agenerwa kimwe cya kabiri (½) cy’amafaranga y’ingunga imwe umupfakazi yagombaga guhabwa iyo aza kuba akiriho. Icyakora, iyo ababyeyi n’abagizwe ababyeyi be ku bw’amategeko bakiriho, basaranganywa ku buryo bungana amafaranga y’ingunga imwe yagombaga guhabwa umupfakazi. 1° the surviving spouse shall receive benefits computed on the basis of old￾age benefits the deceased would have been entitled to for one hundred and eighty (180) months multiplied by every period of six (6) months for the entire contribution period up to the date on which the insured died ; 2° an orphan shall be given half (1/2) the amount awarded to the surviving spouse but this amount shall in no way exceed twice the amount given to the surviving spouse ; 3° where the deceased leaves neither spouse nor child, each parent or adoptive parent of the deceased shall be given half (1/2) the lump-sum benefit which would have been granted to the surviving spouse. However, if the deceased’s biological and adoptive parents are still alive, the lump-sum pension allowance that would have been given to the surviving spouse shall be shared equally among them. 1° la veuve ou le veuf doit recevoir une prestation de survivant équivalent aux prestations que le défunt aurait reçues pendant cent quatre-vingts (180) mois multipliées par autant de périodes de tous les six (6) mois pour toute la période de cotisation jusqu'à la date de décès de l’assuré; 2° l’orphelin reçoit la moitié (1/2) du montant accordé à la veuve ou le veuf, mais ce montant ne peut dépasser le double du montant versé à la veuve ou le veuf; 3° lorsque le défunt ne laisse ni conjoint ni enfant, chaque parent ou parent adoptif du défunt reçoit la moitié (1/2) de l’allocation unique qui aurait été accordé à la veuve ou au veuf. Toutefois, si les parents et les parents adoptifs du défunt sont en vie, ils se partagent à parts égales l’allocation unique qui aurait été versée à la veuve ou le veuf.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 43 Icyiciro cya 4: Ingingo zihuriweho n’ibyiciro by’ibigenerwa abiteganyirije Ingingo ya 31: Ibyangombwa bisabwa mu itangwa ry’amafaranga ya pansiyo n’uburyo atangwa Ibyangombwa bisabwa kugira ngo amafaranga ya pansiyo atangwe bigomba kuba ari umwimerere kandi bitanzwe n’ubuyobozi bubifitiye ububasha nta kiguzi. Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano ze rigena uburyo bwo gusaba amafaranga ya pansiyo, ibyangombwa bikenerwa n’uburyo amafaranga atangwa.. Ingingo ya 32: Amafaranga y’uwiteganyirije ufunzwe cyangwa utabasha kuyafata Iyo ugenewe amafaranga y’ubwiteganyirize afunzwe cyangwa atabasha kuyafata ayafatirwa n’abamuhagarariye hakurikijwe urutonde rukurikira: 1° uwo bashyingiranywe; 2° umwana we; 3° umubyeyi we. Iyo abavuzwe haruguru batakiriho cyangwa bafite impamvu zituma batahagararira ufite uburenganzira, ahagararirwa n’undi yabihereye ububasha. Section 4: Common provisions to pension benefits categories Article 31: Documents required for granting pension benefits and payment modalities The documents required to be granted pension benefits must be original and issued free of charge by the competent authority. An Order of the Minister in charge of pension scheme shall determine the procedures for applying for pension benefits, required documents and mode of payment. Article 32: Benefits for a beneficiary imprisoned or unable to receive benefits When the beneficiary of pension benefits is imprisoned or unable to receive them, such benefits shall be received by his/her representatives according to the following order of precedence: 1 o spouse; 2 o child; 3 o parent. In case the above-mentioned persons are deceased or unable to represent the beneficiary, he/she shall be represented by another person with his/her powers of attorney. Section 4 : Dispositions communes aux catégories des prestations Article 31: Documents requis pour l’octroi des prestations de pension et modalités d’octroi Les documents requis pour l’octroi des prestations doivent être des originaux et délivrés gratuitement par l’autorité compétente. Un arrêté du Ministre ayant le régime de pension dans ses attributions détermine les modalités de demande des prestations de pension, les documents requis et le mode de paiement. Article 32: Prestations pour un bénéficiaire emprisonné ou dans l’impossibilité de recevoir ses prestations Lorsque le bénéficiaire des prestations est emprisonné ou dans l’impossibilité de recevoir ces prestations, celles-ci sont reçues par ses représentants selon l’ordre de priorité suivant: 1 o conjoint; 2 o enfant; 3 o parent. Si les personnes visées ci-dessus sont décédées ou incapables de représenter le bénéficiaire, il est représenté par une autre personne munie de sa procuration.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 44 Buri rwego mu zivuzwe muri iyi ngingo ruzitira urundi mu guhagararira ufite uburenganzira ku mafaranga ya pansiyo. Ingingo ya 33: Kohereza amafaranga y’ubwiteganyirize bwa pansiyo hanze y’igihugu Amafaranga y’ubwiteganyirize arihirwa mu Rwanda. Igihe ugenewe kuyabona atagituye mu Rwanda, amafaranga ntamwohererezwa mu mahanga keretse iyo hariho ubwumvikane bwa magirirane cyangwa amasezerano mpuzamahanga u Rwanda rwashyizeho umukono. UMUTWE WA III: UBWITEGANYIRIZE BWA PANSIYO BW’UBUSHAKE Icyiciro cya mbere: Imitunganyirize y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Ingingo 34: Ubwoko bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake bugizwe n’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’inyongera bushingiye ku kazi n’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’umuntu ku giti cye. Each of the categories provided under this Article shall take precedence over the other in the line of representation of the beneficiary of pension benefits. Article 33: Transferring pension benefits abroad Pension benefits shall be payable in Rwanda. They are not transferable abroad if the beneficiary no longer resides in Rwanda, save for case of reciprocal agreements or international conventions. CHAPTER III: VOLUNTARY PENSION SCHEME Section One: Organization of voluntary pension scheme Article 34: Types of voluntary pension scheme Voluntary pension scheme shall consist of complementary occupational pension scheme and personal pension scheme. Chacune des catégories visées au présent article exclut l’autre suivant l’ordre de priorité quant à la représentation du bénéficiaire aux prestations. Article 33: Transfert des prestations de pension à l’étranger Les prestations de pension sont payées au Rwanda. Lorsque le bénéficiaire ne réside plus au Rwanda, elles ne sont transférables à l’étranger qu’en cas d’accords de réciprocité ou conventions internationales. CHAPITRE III: REGIME DE PENSION VOLONTAIRE Section première: Organisation du régime de pension volontaire Article 34: Types de régime de pension volontaire Le régime de pension volontaire est composé du régime de pension complémentaire professionnelle et du régime de pension personnelle.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 45 Ingingo ya 35: Ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’inyongera bushingiye ku kazi Ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’inyongera bushingiye ku kazi bushyirwaho ku bwumvikane bw’umukoresha n’umukozi. Imisanzu itangwa n’umukoresha afatanyije n’umukozi cyangwa n’umukoresha wenyine. Amabwiriza agenga ibikorwa n’imikorere by’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’inyongera bushingiye ku kazi, ashyirwaho n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ingingo ya 36: Ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’umuntu ku giti cye Ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’umuntu ku giti cye bushyirwaho binyuze mu gufunguza konti yo kuzigamira izabukuru mu kigo cy’imari kibyemerewe. Ingingo ya 37: Ishyirwaho rya konti bwite zo kuzigamira izabukuru Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora guha banki yemewe, umwishingizi, ikigo cy’imari iciriritse, ikigega cy’ishoramari cy’abishyize hamwe cyangwa ikindi kigo cy’imari uruhushya rwo gushyiraho konti bwite zo kuzigamira izabukuru abantu ku giti cyabo bashaka kuzigamira izabukuru. Izo konti zigomba kuba zitandukanye n’indi mitungo y’ikigo cy’imari kandi ntizigomba kuba mu mitungo rusange y’icyo kigo. Article 35: Complementary occupational pension scheme Complementary occupational pension scheme shall be established upon agreement between the employer and the employee. It shall be funded by both the employer and the employee or by the employer alone. The Regulator shall issue regulatory instruments for the operations and functioning of a complementary occupational pension scheme. Article 36: Personal pension scheme Personal pension scheme shall be established by the opening of a retirement savings account with an authorized financial institution. Article 37: Establishment of personal retirement savings accounts The Regulator may authorize a licensed bank, an insurer, a microfinance institution, a collective investment fund or other financial institution to establish personal retirement savings accounts in which individuals may save for retirement. Such accounts shall be kept separately from other assets of the financial institution and shall not be part of the general assets of such financial institution. Article 35: Régime de pension complémentaire professionnelle Le régime de pension complémentaire professionnelle est établi sur un accord entre l’employeur et l’employé. Il est financé soit à la fois par l’employeur et l’employé, soit par l’employeur seul. Le Régulateur met en place les instruments de réglementation pour les opérations et le fonctionnement du régime de pension complémentaire professionnelle. Article 36: Régime de pension personnelle Le régime de pension personnelle est établi au moyen de l’ouverture d’un compte épargne￾retraite auprès d’une institution financière agréée. Article 37: Création des comptes épargne￾retraite personnels Le Régulateur peut autoriser une banque agréée, un assureur, une institution de micro finance, un fonds de placement collectif ou autre institution financière de créer des comptes épargne-retraite personnels dans lesquels les personnes peuvent épargner pour leur retraite. Ces comptes doivent être tenus séparés des autres avoirs de l’institution financière et ne doivent pas faire partie de l’actif global de cette institution.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 46 Ikigo gishyiraho amabwiriza kigomba kubika no gutangaza buri mwaka igitabo cy’ibigo by’imari bifite uruhushya rwo gushyiraho za konti bwite zo kuzigamira izabukuru. Ingingo ya 38: Abashyirirwaho konti bwite zo kuzigamira izabukuru Konti zo kuzigamira izabukuru zishyirirwaho abantu bakurikira: 1° abikorera bifuza kuzigamira izabukuru; 2° umukozi ukorera umushahara hatitawe ku bundi bwiteganyirize bwa pansiyo yaba arimo, wifuza kuzigamira izabukuru; 3° umunyamuryango utakitabira mu bwiteganyirize bwa pansiyo yari arimo ariko ashobora kububonamo amafaranga ya pansiyo hakurikijwe amategeko abugenga akayimurira kuri konti bwite yo kuzigamira izabukuru. Ingingo ya 39: Amasezerano yerekeye konti bwite yo kuzigamira izabukuru Hagati y’ikigo cy’imari na nyiri konti hakorwa amasezerano yo gushyiraho konti bwite yo kuzigamira izabukuru. The Regulator shall keep and publish annually a register of financial institutions authorized to establish personal retirement savings accounts Article 38: Beneficiaries of personal retirement savings accounts Personal retirement savings accounts shall be designed for the following persons: 1° self-employed individuals who wish to save for retirement; 2° a salaried employed person regardless of his/her status as active member of a pension scheme, who wish to save for retirement; 3° a member who is no longer active member of a pension scheme with which he/she was affiliated but who continues to receive pension benefits in accordance with laws governing that pension scheme and who transfers his/her pension benefits into a retirement savings account. Article 39: Personal retirement savings account contracts There shall be a contract between a financial institution and an account holder for the establishment of a personal retirement savings account. Le Régulateur doit tenir et publier annuellement un registre des institutions financières autorisées à créer les comptes épargne-retraite personnels. Article 38: Bénéficiaires des comptes épargne-retraite personnels Les comptes épargne-retraite personnels sont conçus pour les personnes suivantes : 1° les travailleurs indépendants qui souhaitent épargner pour la retraite ; 2° un employé salarié indépendamment de son statut comme membre actif d’un régime de pension, qui souhaite épargner pour sa retraite ; 3° un membre qui n’est plus actif d’un régime de pension auquel il était affilié mais qui en reçoit les prestations de pension conformément aux lois régissant ce régime de pension et qui les transfère sur un compte épargne￾retraite; Article 39: Contrats relatifs aux comptes épargne-retraite personnels Un contrat est conclu entre une institution financière et un titulaire de compte pour la création d’un compte épargne-retraite personnel.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 47 Amasezerano ngenderwaho ashyiraho konti bwite yo kuzigamira izabukuru ategurwa n’ikigo cy’imari agashyikirizwa ikigo gishyiraho amabwiriza kugira ngo kiyemeze. Ikigo gishyiraho amabwiriza, gishobora kugena ibikubiye mu masezerano ngenderwaho, umubare ntarengwa w’amafaranga y’imisanzu umuntu ashobora gushyira kuri konti bwite yo kuzigamira izabukuru n’imikurikiranire yo kubahiriza iyishyurwa ry’imisanzu. Ingingo ya 40: Uburenganzira ku bigenerwa uwiteganyirije Mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake, ibigenerwa uwiteganyirije cyangwa ufite uburenganzira abihabwa iyo: 1° agize nibura imyaka mirongo itandatu (60) y’amavuko; 2° agiye mu zabukuru imburagihe; 3° agize ubumuga; 4° avuye burundu ku butaka bw’u Rwanda; 5° ahisemo kuva mu bwiteganyirize bwa pansiyo yari arimo; 6° uwiteganyirije apfuye; 7° habayeho ikindi cyagenwa n’ikigo gishyiraho amabwiriza. A standard contract to establish personal retirement savings accounts shall be designed by the financial institution and submitted to the Regulator for approval. The Regulator may determine the content of standard contract, the limit on the amount of contribution an individual may make to his/her personal retirement savings account and the monitoring procedures to enforce contribution payment. Article 40: Rights to pension benefits Pension benefits from voluntary pension scheme shall be provided to an insured or a beneficiary under the following conditions: 1° at the age of at least sixty (60) years; 2° early retirement; 3° disability; 4° final departure from the territory of Rwanda ; 5° personal choice to withdraw from his/her pension scheme; 6° death; 7° any other event that may be determined by the regulator. Un contrat type de création de comptes épargne-retraite personnels est établi par l’institution financière et soumis au Régulateur pour approbation. Le Régulateur peut déterminer le contenu du contact type, la limite du montant de contribution qu’un individu peut contribuer à son compte épargne-retraite personnel et les procédures de suivi de paiement de contributions. Article 40: Droits aux prestations de pension Les prestations de pension d’un régime de pension volontaire sont données à l’assuré ou à l’ayant droit dans les conditions suivantes : 1° âge d’au moins soixante (60) ans ; 2° retraite anticipée; 3° invalidité ; 4° départ définitif du territoire du Rwanda ; 5° choix personnel de se retirer de son régime de pension ; 6° décès ; 7° tout événement pouvant être déterminé par le Régulateur.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 48 Impamvu zivugwa mu gace ka 2o n’aka 3o k’iyi ngingo zemezwa na muganga wemewe na Leta. Ingingo ya 41: Iyimurwa ry’imisanzu y’ubwiteganyirize bwa pansiyo Mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake, umuntu ashobora kwimura imisanzu ye iri mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’inyongera bushingiye ku kazi cyangwa mu bwiteganyize bwa pansiyo bw’umuntu ku giti cye, ayijyana muri bumwe cyangwa mu bundi bwiteganyirize bw’ubushake abereye umunyamuryango. Uburyo bwo kwimura imisanzu y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bugenwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ingingo ya 42: Amafaranga y’ingoboka mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake hagenwa amafaranga y’ingoboka ahagije kugira ngo ubwiteganyirize bwa pansiyo budahungabana. Ikigo gishyiraho amabwiriza kigena imibarire n’imicungire y’ayo mafaranga. Ingingo ya 43: Amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake The conditions referred to under items 2° and 3° of this Article shall be certified by a recognized medical doctor. Article 41: Transfer of pension contributions In voluntary pension scheme, an individual may transfer contributions in complementary occupational pension scheme or personal pension scheme to any other voluntary pension scheme in which he/she is a member. The modalities for transfer of pension contributions shall be determined by the Regulator. Article 42: Reserves in voluntary pension scheme In voluntary pension scheme, there shall be provided sufficient reserves for the stability of the pension scheme. The Regulator shall determine modalities for the calculation and management of such reserves. Article 43: Voluntary pension scheme rules of procedure Les conditions visées aux points 2° et 3° du présent article sont attestées par un médecin agréé. Article 41: Transfert des contributions de pension Dans le cadre du régime de pension volontaire, une personne peut transférer ses contributions versées dans le régime de pension complémentaire basé sur le régime de pension professionnel ou le régime de pension personnel à tout autre régime de pension, dans lequel elle est membre. Les modalités de transfert des contributions de pension sont déterminées par le Régulateur. Article 42: Réserves dans le cadre du régime de pension volontaire Dans le cadre du régime de pension volontaire, des réserves suffisantes sont constituées en vue de la stabilité du régime de pension. Le Régulateur détermine les modalités pour le calcul et la gestion de ces réserves. Article 43: Règlement d’ordre intérieur du régime de pension volontaire

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 49 Buri bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake bugira amategeko ngengamikorere abugenga agomba kuba yanditse mu buryo bwumvikana. Mu mategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake hagomba kuba harimo nibura ibi bikurikira: 1° ibisabwa ushaka kuba umunyamuryango; 2° uburenganzira bw’umunyamuryango; 3° uko ibyemezo bifatwa n’uko byandikwa; 4° uburyo abatanga serivisi bashyirwaho n’uburyo bakurwaho. Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora kugena ibindi bigize amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake. Ingingo ya 44: Ivugururwa ry’amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo Iyo habayeho ivugurura ry’amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake, kopi y’ibyavuguruwe igomba kohererezwa Ikigo gishyiraho amabwiriza, Intumwa, Umuyobozi, Ushinzwe ishoramari n’Umubitsi mu minsi irindwi (7) uhereye ku munsi ivugurura ryemerejweho. Each voluntary pension scheme shall be governed by scheme rules of procedure written in plain language. Voluntary scheme rules of procedure shall include at least the following: 1° eligibility conditions to become scheme member; 2° rights of a scheme member; 3° the process under which decisions are made and recorded; 4° the process under which service providers are appointed and revoked. The Regulator may determine other elements of the content of voluntary pension scheme rules of procedure. Article 44: Amendment of pension scheme rules of procedure In case of amendment of the voluntary pension scheme rules of procedure, a copy of amendment shall be submitted to the Regulator, the Trustee, the Administrator, the Investment Manager, and the Custodian within seven (7) days from the date of approval of the amendment. Le règlement d’ordre intérieur du régime de pension volontaire doit être écrit et rédigé de façon compréhensible. Le règlement d’ordre intérieur du régime de pension volontaire doit comprendre notamment: 1° les conditions d’éligibilité d’un membre du régime; 2° les droits d’un membre du régime; 3° le processus en vertu duquel les décisions sont prises et rédigées ; 4° le processus selon lequel les prestataires de services sont nommés et révoqués. Le Régulateur peut déterminer d’autres éléments à inclure dans le règlement d’ordre intérieur du régime de pension. Article 44: Modification du règlement d’ordre intérieur du régime de pension En cas de modification du règlement d’ordre intérieur du régime de pension volontaire, une copie de la modification est transmise au régulateur, au mandataire, à l’administrateur, au gestionnaire d’investissement et au dépositaire dans un délai de sept (7) jours à compter du jour de l’approbation de la modification.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 50 Iyo hashize iminsi cumi n’itanu (15) Ikigo gishyiraho amabwiriza kimenyeshejwe ibyavuguruwe ntacyo kibivuzeho, bitangira gukurikizwa. Nta vugurura ry’amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo rigira agaciro iyo rivanaho cyangwa rigabanya uburenganzira bw’abanyamuryango, keretse iyo ari ibigenerwa abiteganyirije bigitegerejwe. Icyiciro cya 2: Iyandikwa ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo n’iyemererwa ry’abatanga serivisi z’ubwiteganyirize Ingingo ya 45: Iyandikwa ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ikigo gishyiraho amabwiriza gitanga icyemezo cy’iyandikwa ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo kimaze kubona ko bwujuje ibisabwa n’iri tegeko. Nta wemerewe gushyiraho, gutunganya no kujya mu bikorwa by’ubwiteganyirize bwa pansiyo mu buryo bunyuranyije n’iri tegeko. Ingingo ya 46: Ibisabwa mu iyandikwa ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ibisabwa byose mu iyandikwa ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo bishyirwaho n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. In case the Regulator does not respond within fifteen (15) days after receiving notification of the amendment, the amendment comes into force. No amendment of pension scheme rules shall be valid if it would invalidate or reduce the rights of members, except prospectively with respect to benefits not yet accrued. Section 2: Registration of pension scheme and licensing of pension service providers Article 45: Registration of pension scheme The Regulator shall issue a certificate of registration for a pension scheme only after it determines the scheme satisfies the requirements of this Law. No person shall establish, promote or operate a pension scheme contrary to this Law. Article 46: Requirements for registration of pension scheme All the requirements for registration of pension scheme shall be determined by the Regulator. Lorsque le Régulateur ne réagit pas dans quinze (15) jours après réception de la notification de la modification, celle-ci entre en vigueur. Aucune modification du règlement d’ordre intérieur du régime de pension n’est pas valable s’il pourrait fausser ou réduire les droits des membres à l'exception des prestations non encore échues. Section 2: Enregistrement du régime de pension et agrément des prestataires des services de pension Article 45: Enregistrement du régime de pension Le Régulateur délivre un certificat d'enregistrement du régime de pension si le régime répond aux exigences de la présente loi. Nul ne peut établir, promouvoir ou exploiter un régime de pension contrairement à la présente loi. Article 46: Conditions d’enregistrement d’un régime de pension Toutes les conditions d’enregistrement d’un régime de pension sont déterminées par le Régulateur.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 51 Iyo Ikigo gishyiraho amabwiriza cyashyikirijwe ubusabe bwo kwandika ubwiteganyirize bwa pansiyo, kigomba kuba cyasubije mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ibarwa uhereye igihe uwasabye yujurije ibisabwa byose akabishyikiriza Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ukudasubiza mu gihe kivuzwe muri iyi ngingo gufatwa nko kwemera ubusabe. Ingingo ya 47: Abatanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo Abantu bakurikira ni bo batanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo: 1° Umuyobozi; 2° Ushinzwe ishoramari; 3° Umubitsi; 4° Intumwa. Ingingo ya 48: Iyemererwa ry’abatanga serivisi mu bwiteganyirize bwa pansiyo Umuyobozi, ushinzwe ishoramari, umubitsi n’intumwa basaba Ikigo gishyiraho amabwiriza kwemererwa gutanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo. Bashobora kwemererwa gutanga serivisi mu bwiteganyirize bwa pansiyo burenze bumwe hashingiwe ku ruhushya bahawe. Where the Regulator has received the application for registration of a pension scheme, it shall reply within a period not exceeding thirty (30) days from the date when the applicant has fulfilled all the requirements and submitted them to the Regulator. Not replying within the period specified in this Article implies a favourable reply to the application. Article 47: Pension scheme service providers Pension scheme service providers shall be as follows: 1° Administrator; 2° Investment Manager; 3° Custodian; 4° Trustee. Article 48: Licensing of pension scheme service providers An administrator, an investment manager, a custodian and a trustee shall apply to the Regulator for the licensing as pension scheme service providers. They may also be authorized to provide services for more than one pension scheme on the basis of the license issued to them. Lorsque le Régulateur a reçu la demande d’enregistrement d’un régime de pension, il répond à cette demande dans un délai ne dépassant pas trente (30) jours à compter du jour où le requérant a rempli toutes les conditions requises et soumis sa demande au Régulateur. L’absence de réponse dans un délai mentionné dans le présent article vaut autorisation de la demande. Article 47: Prestataires de services du régime de pension Les prestataires de services des régimes de pension sont les suivants : 1° Administrateur; 2° Gestionnaire d’investissement; 3° Dépositaire; 4° Mandataire. Article 48: Agrément des prestataires de services des régimes de pension Un administrateur, un gestionnaire d’investissement, un dépositaire et un mandataire soumettent au Régulateur leur demande d’agrément de prestataires de service de pension. Ils peuvent aussi avoir l’autorisation de fournir des services pour plus d'un régime de pension sur base de la licence qui leur est délivrée.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 52 Ikigo gishyiraho amabwiriza kigena ibisabwa mu gutanga uruhushya rwo gukora imirimo y’ubuyobozi, iy’abashinzwe ishoramari, iy’ububitsi n’iy’intumwa. Ingingo ya 49: Uwemererwa kuba Umuyobozi Buri bwiteganyirize bwa pansiyo bugira Umuyobozi wemezwa n’ikigo gishyiraho amabwiriza. Abantu bakurikira ni bo bonyine bashobora kuba umuyobozi: 1° umukoresha utangira imisanzu umukozi; 2° banki, Ikigo cy’Imari iciriritse, Ikigo cy’ubwishingizi cyangwa ikindi kigo icyo ari cyo cyose cy’imari; 3° undi wese wabigize umwuga kandi ubifitiye ubushobozi. Ingingo ya 50: Uwemererwa kuba Ushinzwe Ishoramari Buri bwiteganyirize bwa pansiyo bugira ushinzwe ishoramari wemezwa n’ikigo gishyiraho amabwiriza. Abantu bakurikira ni bo bonyine bashobora kuba ushinzwe ishoramari: The Regulator shall set forth the requirements for the issuance of license of Administrator, Investment Manager, Custodian and Trustee. Article 49: Person authorized to be an Administrator Each pension scheme shall have an Administrator approved by the Regulator. The following persons are only eligible to be Administrators: 1° sponsoring employer; 2° bank, microfinance institution, insurance company or any other financial institution; 3° any other capable professional. Article 50: Person authorized to be an Investment Manager Each pension scheme shall have an Investment Manager approved by the Regulator. The following persons are only eligible to be investment managers: Le Régulateur détermine les conditions pour l’octroi de licence à l’Administrateur, au Gestionnaires d’Investissement, au Dépositaire et au Mandataire. Article 49: Personne autorisée à être Administrateur Chaque régime de pension doit avoir un Administrateur agréé par le Régulateur. Les personnes suivantes sont les seules autorisées à être Administrateurs: 1° employeur contributeur ; 2° banque, institution de microfinance, compagnie d'assurance ou toute autre institution financière; 3° tout autre professionnel capable. Article 50: Personne autorisée à être gestionnaire d’investissement Chaque régime de pension doit avoir un gestionnaire d’investissement agréé par le Régulateur. Les personnes suivantes sont les seules autorisées à être gestionnaires d’investissement :

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 53 1° intumwa; 2° banki, Ikigo cy’ubwishingizi cyangwa Ikigo cy’Imari iciriritse; 3° ikindi Kigo cyose gifite ubushobozi bwo gukora umurimo wo gucunga ishoramari. Ingingo ya 51: Uwemererwa kuba Umubitsi Buri bwiteganyirize bwa pansiyo bugira Umubitsi wemezwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Umubitsi agomba kuba afite ubushobozi bwo gucunga amafaranga cyangwa ibindi bifatwa nka yo, inyandiko z’agaciro, inyandiko z’imari cyangwa ibyemezo bifitanye isano na zo, amasezerano cyangwa izindi nyandiko zigaragaza nyir’umutungo, ubugure, igurisha, imyishyuranire cyangwa ikindi gikorwa cy’ubucuruzi. Umuntu ubaye umubitsi mu bwiteganyirize bwa pansiyo ntashobora gukora undi murimo muri ubwo bwiteganyirize. Ingingo ya 52: Uwemerewe kuba intumwa Uretse ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’umuntu ku giti cye, buri bwiteganyirize bwa pansiyo bw’inyongera bushingiye ku 1° trustee; 2° a bank, insurance company or microfinance institution; 3° any other financial institution capable of performing investment management services. Article 51: Person authorized to be a Custodian Each pension scheme shall have a custodian approved by the Regulator. The custodian shall have the capability to take custody of cash or cash equivalents, securities, financial instruments and related certificates, contracts or other documents that indicate ownership, purchase, sale, settlement or other transactional activity. A person who is the custodian for a pension scheme shall not serve in any other capacity for the same pension Scheme. Article 52: Person authorized to be a trustee With the exception of personal retirement saving accounts, each additional occupational pension scheme shall have a Trustee who 1° mandataire; 2° une banque, une compagnie d’assurance ou institution de microfinance; 3° toute autre institution financière capable d’exercer des services de gestion d’investissement. Article 51: Personne autorisée à être Dépositaire Chaque régime de pension doit avoir un dépositaire agréé par le Régulateur. Le dépositaire doit avoir la capacité de gestion d’argent et effets équivalents de valeur, titres, instruments financiers ou certificats connexes, contrats ou autres documents qui attestent la propriété, l'achat, la vente, le paiement ou toute autre activité transactionnelle. La personne qui agit en qualité de dépositaire d'un régime de pension ne doit pas exercer d’autres fonctions dans le même régime de pension. Article 52: Personne autorisée à être mandataire A l'exception du régime de pension personnelle, chaque régime de pension complémentaire doit avoir un mandataire

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 54 kazi bugira Intumwa ishyirwaho n’umukoresha utangira imisanzu umukozi abyumvikanyeho n’abahagarariye abakozi, ikemezwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Abantu bakurikira bashobora kuba intumwa: 1° uhagarariye umukoresha; 2° uhagarariye abakozi; 3° komite y’abantu; 4° ikigo cy’imari cyangwa undi uwo ari we wese wujuje ibisabwa. Ingingo ya 53: Ubumenyi bukenewe ku ushaka kuba intumwa Umuntu ku giti cye ushaka kuba intumwa agomba kuba yujuje ibisabwa bijyanye n’ubumenyi nibura muri kimwe muri ibi bikurikira: 1° ibya pansiyo cyangwa ubwiteganyirize; 2° iby’imari; 3° ubwishingizi; 4° ibaruramari; 5° ubuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize; 6° imicungire y’abakozi; shall be appointed by the sponsoring employer in collaboration with employees’ representatives and approved by the Regulator. The following persons are eligible to be trustees: 1° representative of the employer; 2° representative of employees; 3° a committee of individuals; 4° a financial institution or any other qualified person. Article 53: Skills required for a trustee A person wishing to be a trustee shall satisfy the required skills in one of the following fields: 1° pensions or social security; 2° finance; 3° insurance; 4° accounting; 5° actuarial science; 6° human resource management; nommé par l'employeur contributeur, en collaboration avec les représentants des travailleurs et agréé par le Régulateur. Les personnes suivantes sont autorisées à être mandataires : 1° représentant de l’employeur; 2° représentant des travailleurs; 3° un comité d’individus; 4° une institution financière ou toute autre personne qualifiée Article 53: Connaissances requises pour un mandataire Un individu désireux d’être mandataire doit remplir les conditions de formation dans l'un des domaines suivants: 1° pensions ou sécurité sociale; 2° finances; 3° assurance; 4° comptabilité; 5° science actuarielle; 6° gestion des ressources humaines;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 55 7° ubundi bumenyi Ikigo gishyiraho amabwiriza cyasanga ari ngombwa. Ingingo ya 54: Ibibujijwe ku batanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ibujijwe ku mubitsi, umuyobozi, ushinzwe ishoramari no ku ntumwa ni ibi bikurikira: 1° kuba umubitsi w’ubwiteganyirize bwa pansiyo afitanye isano n’umukoresha utangira umukozi imisanzu, intumwa, umuyobozi cyangwa ushinzwe ishoramari muri ubwo bwiteganyirize; 2° kuba umuyobozi cyangwa ushinzwe ishoramari ry’ubwiteganyirize afitanye isano n’umukoresha utanga imisanzu, intumwa cyangwa umubitsi w’ubwiteganyirize. Icyakora, abakoresha batangira imisanzu abakozi n’intumwa bashobora gukora nk’umuyobozi w’ubwiteganyirize bwa pansiyo bwabo. 3° kuba umuyobozi, ushinzwe ishoramari cyangwa umubitsi bafite inyungu zigongana n’akazi bashinzwe biturutse ku mibanire yabo n’abakoresha batangira abakozi imisanzu, intumwa cyangwa undi wese. 7° any other field the regulator may deem relevant. Article 54: Prohibitions for pension scheme service providers The following prohibitions are applicable to the Custodian, Administrator, Investment Manager and Trustee: 1° the Custodian shall not be a related party of the Sponsoring employer, Trustee, Administrator or Investment Manager of the pension Scheme; 2° the Administrator or the Investment manager of a pension Scheme shall not be a related party of the Sponsoring employer, Trustee, or Custodian of the pension scheme. However, Sponsoring employers and Trustees may serve as their pension scheme’s Administrators; 3° administrators, Investment Managers and Custodians shall avoid any conflict of interest, with respect to their relationship with the Sponsoring Employers, Trustee or any other person.

7° tout autre domaine que le régulateur peut juger pertinent. Article 54: Prohibitions pour les prestataires de services des régimes de pension Les prohibitions suivantes sont applicables au dépositaire, à l’administrateur, au gestionnaire d’investissement et au mandataire: 1° le dépositaire ne doit pas être une personne liée à l'employeur contributeur, mandataire, Administrateur ou gestionnaire d’investissement du régime de pension; 2° l'administrateur, ni le gestionnaire d’investissement d'un régime de pension ne doit pas être une personne liée à l'employeur contributeur, mandataire ou dépositaire du régime de pension. Toutefois, les employeurs contributeurs et mandataires peuvent servir en qualité d’administrateurs de régime de pension ; 3° Administrateurs, Gestionnaires d’Investissement et Dépositaires doivent éviter tout conflit d'intérêt, en rapport avec leur relation avec les employeurs contributeurs, le mandataire ou toute autre personne.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 56 Icyakora, umuntu ashobora gukomatanya imirimo y’umuyobozi n’iy’ushinzwe ishoramari ry’ubwiteganyirize iyo afite ibyemezo bikwiriye kuri buri murimo. Ingingo ya 55: Amasano atera igongana ry’inyungu mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo Hagati y’umuntu n’ufite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo, habaho igongana ry’inyungu iyo bafitanye nibura imwe mu masano akurikira: 1° ufite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo afite inyungu igaragara mu by’ubukungu muri uwo muntu, 2° umuntu ukoreshwa cyangwa ukoresha ufite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 3° umuntu n’ufite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bafitanye ubundi bwoko bw’umubano ushingiye ku masezerano atuma uwo muntu cyangwa ufite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo afata nibura makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) by’inyungu mbumbe cyangwa inyungu nyayo itangwa buri mwaka; 4° umuntu n’ufite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bafitanye However, a person may act simultaneously as Administrator and Investment Manager for the same pension scheme under proper licenses for each function. Article 55: Relationships causing conflict of interest in the management of pension scheme Conflict of interest arises between a person and a listed party if any of the following relationships exist: 1° a listed party has a substantial economic interest in the person; 2° the person is employed by or employs a Listed Party; 3° the person and Listed Party have a contractual relationship under which it can be reasonably estimated that the person or listed party receives twenty five per cent (25%) or more of gross income or net profits generated annually; 4° the person and the listed party have a direct or indirect family relationship at the first degree. Toutefois, une personne peut agir simultanément en qualité d’administrateur et gestionnaire d’investissement du régime de pension sous licence appropriée pour chaque function. Article 55: Relations occasionnant des conflits d’intérêt dans la gestion du régime de pension Un conflit d’intérêt surgit entre une personne et une entité cotée lorsque l’une des relations suivantes existe : 1° l’entité cotée a un intérêt économique dans la personne ; 2° la personne est employée par ou emploie l’entité cotée ; 3° la personne et l’entité cotée ont une relation contractuelle en vertu de laquelle il peut être raisonnablement estimé que la personne ou l’entité cotée reçoit vingt-cinq pour cent (25%) ou plus de la marge brute ou du bénéfice net généré chaque année ; 4° la personne et l’entité cotée ont une relation familiale directe ou indirecte au premier degré.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 57 isano y’umuryango iziguye cyangwa itaziguye yo ku gisanira cya mbere. Ingingo ya 56: Abafite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo Abantu bakurikira bafite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo: 1° umukoresha utanga imisanzu, Intumwa, Umuyobozi, Ushinzwe ishoramari cyangwa Umubitsi w’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 2° umuntu uwo ariwe wese ufite uruhare runini n’ufite uruhare rugaragara, cyangwa inyungu mu bukungu bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 3° umuntu wese uri mu nama y’ubutegetsi cyangwa umukozi wo mu rwego rw’ubuyobozi bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 4° umuntu wese washyingiranywe byemewe n’amategeko cyangwa ufite isano yo ku rwego rwa mbere n’umuntu wese wavuzwe mu gace ka (1°), aka (2°) cyangwa aka (3°) by’iyi ngingo. Ingingo ya 57: Urutonde rw’ubwiteganyirize bwa pansiyo n’abatanga serivisi Buri mwaka n’igihe cyose bibaye ngombwa Ikigo gishyiraho amabwiriza gishyiraho, kibika, kivugurura kandi kigatangaza urutonde rw’ubwiteganyirize bwa pansiyo Article 56: Participants The following persons shall be considered as participants: 1° a Sponsoring employer, Trustee, Administrator, Investment Manager, or Custodian of the relevant pension scheme; 2° any person with a controlling or substantial ownership or economic interest in a pension scheme; 3° any person who is member of the Board or holds a position of director in a pension scheme; 4° any person married to or who is a relative at the first degree of any person referred to under item (1°), (2°) or (3°) of this Article. Article 57: List of pension schemes and their service providers The Regulator shall annually and whenever deemed necessary establish, keep, update and publish the list of all pension schemes and their service providers licensed under the law. Article 56: Participants Les personnes suivantes sont considérées comme participants : 1° l’employeur contributeur, le mandataire, l’administrateur, le gestionnaire de d’investissement ou le dépositaire du régime de pension ; 2° toute personne qui a le contrôle ou une responsabilité substantielle ou un intérêt économique dans la gestion du régime de pension ; 3° toute personne qui est membre du conseil d’administration ou occupe un poste de directeur dans un régime de pension; 4° toute personne mariée à, ou parent au premier degré de toute personne visée au point (1°), (2°) ou (3°) du présent article. Article 57: Liste des régimes de pension et leurs prestataires de services Le Régulateur doit annuellement et chaque fois que nécessaire établir, garder, mettre à jour et publier la liste de tous les régimes de pension

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 58 bwose n’abatanga serivisi babyemerewe nk’uko amategeko abiteganya. Icyiciro cya 3: Inshingano z’umukoresha utangira umukozi imisanzu n’iz’abatanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ingingo ya 58: Inshingano z’umukoresha utangira umukozi imisanzu Umukoresha utangira umukozi imisanzu afite inshingano zikurikira: 1° gushyiraho amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 2° kwandikisha ubwiteganyirize bwa pansiyo; 3° gukurikirana imikorere y’Intumwa ku buryo buhoraho; 4° afatanyije n’abanyamuryango, gushyiraho no gusezerera intumwa itubahiriza inshingano zayo; 5° kumenyesha Ikigo gishyiraho amabwiriza isezererwa ry’intumwa n’impamvu zaryo; 6° kwishyura imisanzu ku gihe hakurikijwe amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 7° kumenya neza ko inyigo ikorwa n’umuhanga mu mibare Section 3: Obligations of sponsoring employer and pension scheme service providers Article 58: Obligations of sponsoring employer The sponsoring employer shall have the following obligations: 1° establish the pension scheme rules of procedure; 2° apply for registration of pension scheme; 3° monitor the Trustee’s performance on a regular basis; 4° in collaboration with members, appoint the trustee and discharge him/her in case of failure to perform his/her duties; 5° report to the Regulator the discharge of trustee and the reasons for the discharge; 6° make timely payments of the contributions as provided for by the pension scheme rules of procedure; 7° ensure that an actuarial valuation is carried out by an Independent Actuary et de leurs prestataires des services agréés en vertu de la loi. Section 3 : Obligations de l’employeur contributeur et des prestataires de services du régime de pension Article 58: Obligations de l’employeur contributeur L’employeur contributeur a les obligations suivantes : 1° élaborer le règlement d’ordre intérieur du régime de pension ; 2° faire enregistrer le régime de pension ; 3° faire régulièrement le suivi de la performance du mandataire ; 4° en collaboration avec les membres, nommer le mandataire et le renvoyer en cas de défaut d’accomplir ses fonctions; 5° informer le Régulateur du renvoi du mandataire et des motifs du renvoi ; 6° effectuer des paiements de contributions en temps utile, tel que prévu par le règlement d’ordre intérieur du régime de pension; 7° s’assurer que l’évaluation actuarielle est effectuée par un actuaire

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 59 y’ubwiteganyirize wigenga hagamijwe kugaragaza ishusho y’ubuzima bw’ubwiteganyirize bwa pansiyo. Ingingo ya 59: Inshingano z’Intumwa Intumwa ifite inshingano zikurikira: 1° kuyobora, kugenzura, no kureberera ibikorwa n’imirimo y’abantu batanga serivisi mu bwiteganyirize bwa pansiyo; 2° kumenya neza ko buri gihe ibikorwa by’ubwiteganyirize bikorwa nk’uko biteganyijwe n’amategeko ngengamikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo, gahunda y’ishoramari n’andi mategeko akurikizwa; 3° gushyiraho inyandiko ya gahunda y’ishoramari igenderwaho n’ubwiteganyirize bwa pansiyo mu gushora imari mu buryo bw’ubushishozi bugambiriye inyungu z’abanyamuryango; 4° gushyiraho cyangwa gusezerera mu bushishozi umuyobozi, ushinzwe ishoramari n’umubitsi mu nyungu z’abanyamuryango hakurikijwe amategeko ngengamikorere; 5° gukurikirana niba iyishyurwa ry’ibigenerwa abiteganyirije to ascertain the situation of the pension scheme. Article 59: Obligations of a Trustee The Trustee shall have the following obligations: 1° direct, control and oversee operations and activities of service providers in pension scheme; 2° ensure that, at all times, all pension operations are carried out in accordance with the pension scheme rules of procedure, investment policy and any other applicable laws; 3° establish a written investment policy pursuant to which the pension scheme shall be prudently invested in the best interest of members; 4° take prudent action to appoint or dismiss the administrator, investment manager and custodian in the best interest of members and in accordance with the scheme rules of procedure; 5° ensure that payment of benefits is made to members and beneficiaries indépendant en vue de déterminer la situation du régime de pension. Article 59: Obligations du mandataire Le mandataire a les obligations suivantes : 1° diriger, contrôler et superviser les opérations et les activités des prestataires de services du régime de pension; 2° s’assurer en tout temps, que toutes les opérations effectuées sont conformes au règlement d’ordre intérieur du régime de pension, à la politique d'investissement et à toute autre loi applicable; 3° mettre en place une politique d'investissement écrite en vertu de laquelle le régime de pension doit être prudemment investi dans l’intérêt des membres; 4° prendre une action appropriée pour nommer ou renvoyer l'administrateur, le gestionnaire d’investissement et le dépositaire dans l’intérêt des membres et ce, conformément au règlement d’ordre intérieur du régime de pension; 5° s’assurer que le paiement des prestations est fait aux membres et aux

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 60 rikorerwa abanyamuryango n’abo bateganyirije, ku gihe kandi mu buryo nyabwo; 6° gushyiraho umugenzuzi w’imari wigenga n’igihe bibaye ngombwa, umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize wigenga; 7° kurengera inyungu z’ubwiteganyirize bwa pansiyo, umutungo wabwo n’abanyamuryango mu bikorwa by’ubucuruzi, no mu gihe umukoresha utangira abakozi imisanzu yahombye cyangwa yahuye n’ibibazo byo mu rwego rw’ubukungu; 8° kumenya neza ko umuyobozi, ushinzwe ishoramari, umubitsi bashyizeho ingamba ziboneye z’imikorere, iz’imigenzurire n’iz’iyubahirizwa ry’ibisabwa mu kubika inyandiko no mu mirimo y’ishoramari; 9° gushyiraho no gushyigikira gahunda y’iyubahirizwa ry’ibisabwa n’iri tegeko no gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ryaryo; 10° kumenyesha bidatinze Ikigo gishyiraho amabwiriza umusanzu wose w’ubwiteganyirize bwa pansiyo urengeje iminsi mirongo itatu (30) utarishyurwa; when due in a timely and accurate manner; 6° contract an independent auditor and, as necessary, an independent actuary; 7° ensure the protection of the pension scheme, its fund and members, during corporate transactions and in cases where a sponsoring employer is bankrupt or faces severe economic difficulties; 8° ensure that the Administrator, Investment manager and custodian have established proper functioning, audit and compliance processes applicable to the keeping of records and investment activities; 9° establish and support a program of compliance with the requirements provided for by this Law and monitor its implementation; 10°report without delay to the Regulator any pension scheme contribution that remains due for a period of more than thirty (30) days; bénéficiaires en temps utile et de manière exacte; 6° engager un auditeur indépendant et, si nécessaire, un actuaire indépendant; 7° assurer la protection du régime de pension, ses fonds et les membres, lors des transactions et au cas où un employeur contributeur est en faillite ou connaît de graves difficultés économiques ; 8° s’assurer que l’administrateur, le gestionnaire d’investissement et le dépositaire ont mis en place les processus appropriés de fonctionnement, d’audit et de conformité applicables à la tenue des dossiers et aux activités d'investissement; 9° établir et soutenir un programme de conformité aux conditions prévues par la présente loi et faire le suivi de son exécution; 10°donner sans tarder rapport au Régulateur de toute contribution au régime de pension qui reste due pour une période de plus de trente (30) jours ;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 61 11°kumenya neza ko inyandiko zose zijyanye n’imirimo y’ubwiteganyirize bwa pansiyo zicunzwe neza; 12° kubahiriza indi nshingano iyo ariyo yose ihabwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ingingo ya 60: Inshingano z’umuyobozi Umuyobozi afite inshingano zikurikira: 1° kuyobora, kugenzura no gucunga buri munsi ibikorwa by’ubutegetsi nk’uko biteganywa n’amategeko abigenga; 2° kubika neza inyandiko zose za ngombwa zerekeranye n’imigendekere myiza y’umurimo w’ubwiteganyirize n’amakuru arebana n’abanyamuryango; 3° kumenya neza ko amakuru yose agomba kumenyeshwa abanyamuryango nk’uko biteganywa n’iri tegeko bayahabwa ku gihe kandi mu buryo bwuzuye ku banyamuryango bose; 4° kugira no gukoresha ikoranabuhanga rya ngombwa kugira ngo yuzuze inshingano ze; 5° gushyiraho no gushyigikira gahunda inoze y’iyubahirizwa ry’ibisabwa n’iri tegeko no gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ryayo; 11°ensure proper management of all records relating to pension scheme activities; 12°carry out any other obligation assigned to the trustee by the Regulator. Article 60: Obligations of an Administrator The Administrator shall have the following obligations: 1° direct, control and manage, on a daily basis, administrative operations in accordance with the relevant laws; 2° maintain accurately all necessary records related to the successful operation of the pension scheme, including information related to members; 3° ensure that all information to be provided to members pursuant to this Law are delivered timely and in accurate manner to all members; 4° have and use appropriate technology to successfully carry out his/her obligations; 5° establish and support an effective program of compliance with the requirements provided for by this Law and monitor its implementation; 11° s’assurer de la bonne tenue de tous les documents relatifs aux activités du régime de pension. 12° s’acquitter de toute autre obligation lui assignée par le Régulateur. Article 60: Obligations de l’administrateur L'administrateur a les obligations suivantes: 1° diriger, contrôler et gérer les opérations administratives quotidiennes, conformément aux lois en la matière ; 2° maintenir tous les documents nécessaires en rapport avec la bonne opération du régime de pension, y compris l’information relative aux membres ; 3° s’assurer que toutes les informations destinées aux membres sont exactes et données en temps utile à tous les membres; 4° avoir et utiliser une technologie appropriée pour s’acquitter de ses obligations; 5° établir et soutenir un programme de conformité efficace aux conditions prévues par la présente loi et faire le suivi de son exécution ;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 62 6° kumenyesha bidatinze Ikigo gishyiraho amabwiriza umusanzu wose w’ubwiteganyirize bwa pansiyo urengeje iminsi mirongo itatu (30) utarishyurwa mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’umuntu ku giti cye; 7° kuzuza indi nshingano iyo ari yo yose yahabwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ingingo ya 61: Inshingano z’ushinzwe ishoramari Ushinzwe ishoramari afite inshingano zikurikira: 1° kuyobora, kugenzura, gucunga no kureberera ibikorwa bya gahunda y’ishoramari nk’uko biteganywa n’amategeko abigenga; 2° gusohora umutungo hakurikijwe gahunda y’ishoramari y’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 3° kuzuza indi nshingano yahabwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ingingo ya 62: Inshingano z’umubitsi Umubitsi afite inshingano zikurikira: 1° kubika no kugenzura umutungo hagamijwe umutekeno wawo ashingiye ku masezerano afitanye n’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 6° report without delay to the Regulator any pension scheme contribution that remains due for a period of more than thirty (30) days in individual contribution; 7° carry out any other obligation assigned to the administrator by the Regulator. Article 61: Obligations of an Investment manager The investment manager shall have the following obligations: 1° direct, control, manage and oversee investment policy operations in accordance with the relevant laws; 2° invest the assets in accordance with the pension scheme investment policy; 3° carry out any other obligation assigned to investment manager by the Regulator. Article 62: Obligations of a Custodian The Custodian shall have the following obligations: 1° keep and control the assets in order to ensure their safekeeping pursuant to a contract with the Pension Scheme; 6° donner sans tarder rapport au Régulateur de toute contribution au régime de pension qui reste due pour une période de plus de trente (30) jours pour la contribution individuelle; 7° s'acquitter de toute autre obligation lui assignée par le Régulateur. Article 61: Obligations du Gestionnaire d’investissement Le gestionnaire d’investissement a les obligations suivantes: 1° diriger, contrôler, gérer et superviser les opérations de la politique d’investissement conformément aux lois en la matière; 2° investir les avoirs conformément à la politique d’investissement du régime de pension ; 3° exécuter toute autre obligation lui assignée par le Régulateur. Article 62: Obligations du Dépositaire Le Dépositaire a les obligations suivantes : 1° tenir et contrôler les avoirs en vue de s’assurer de leur conservation en vertu d'un contrat avec le régime de pension;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 63 2° kwakira no kwandika neza imisanzu yakusanyijwe mu bihe biteganyijwe mu masezerano y’ububitsi hakurikijwe amategeko abigenga; 3° gushora umutungo w’ubwiteganyirize bwa pansiyo abisabwe n’intumwa cyangwa ushinzwe ishoramari mu buryo bukurikije amategeko; 4° kwirinda gukora igikorwa gishobora kubangamira uburenganzira bw’abanyamuryango n’ubw’umukoresha utangira umukozi imisanzu; 5° kumenyesha bidatinze Intumwa igikorwa cyose kibangamiye inyungu z’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 6° kumenyesha umukoresha utangira umukozi imisanzu ikibazo cyose cyerekeye ibikorwa by’intumwa; 7° kuzuza indi nshingano yahabwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ingingo ya 63: Inshingano zihuriweho n’umukoresha utangira umukozi imisanzu n’abatanga serivisi Umukoresha utangira umukozi imisanzu n’abatanga serivisi bahuriye ku nshingano zikurikira: 1° gukorana ubwitonzi, ubuhanga, ubushishozi, gushyira mu gaciro, kwirinda ibikorwa binyuranyije 2° receive and accurately record collected contributions in amounts and within the timeframes set forth in its custody agreement and pursuant to the relevant laws; 3° invest the assets from the scheme fund as directed by the trustee or the investment manager pursuant to relevant laws; 4° avoid to conduct a transaction that could jeopardize the rights of the members and the sponsoring employer; 5° report immediately to the trustee any transaction that could jeopardize interests of the pension scheme; 6° inform the sponsoring employer of any matter relating to the actions of the trustee; 7° carry out any other obligation assigned to the custodian by the Regulator. Article 63: Common obligations of the sponsoring employer and service providers The sponsoring employer and service providers shall have the following common obligations: 1° act with due care, skills, diligence, and prudence, avoid misleading acts, false information, and omissions; 2° recevoir et sauvegarder correctement les dossiers de contributions collectées en montant et dans les délais fixés dans le contrat de dépôt conformément aux lois en la matière; 3° investir les avoirs provenant du régime de pension tel que demandé par le mandataire ou le gestionnaire d’investissement et ce conformément aux lois, 4° éviter de faire une transaction qui pourrait préjudicier les droits des membres et de l'employeur contributeur; 5° signaler immédiatement au mandataire toute transaction préjudiciable au régime de pension ; 6° informer l’employeur contributeur de toute question relative aux mesures du mandataire ; 7° s’acquitter de toute autre tâche lui assignée par le régulateur dans les règlements. Article 63: Obligations communes à l’employeur contributeur et aux prestataires de services L’employeur contributeur et les prestataires de services ont les obligations communes suivantes : 1° agir avec attention, compétence, diligence, et prudence et éviter des actes trompeurs, des fausses informations et des omissions;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 64 n’ukuri, gutanga amakuru y’ukuri no kutirengagiza ibigomba gukorwa; 2° gushyira imbere inyungu z’abanyamuryango b’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 3° gufata ingamba zikwiriye zo gukumira no guhagarika ibyemezo bifashwe n’umuntu wese cyangwa ikigo binyuranye n’ amategeko, na gahunda y’ishoramari; 4° kwirinda gukorana igikorwa cyose n’uwo ari we wese ufitanye isano n’ufite uruhare mu micungire y’ubwiteganyirize bwa pansiyo cyangwa undi muntu mu buryo bwatera igongana ry’inyungu. Icyiciro cya 4: Iyamburwa ry’ububasha bwo gukora imirimo mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Ingingo ya 64: Ivanwaho ry’icyemezo cy’iyandikwa Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora kuvanaho icyemezo cy’iyandikwa ry’Ubwiteganyirize bwa pansiyo iyo: 1° gitahuye ko amakuru yatanzwe mu gihe cyo kwiyandikisha atari ukuri; 2° ubwiteganyirize bwa pansiyo bwasheshwe; 2° promote interests of pension scheme members; 3° take appropriate measures to prevent and stop any decisions taken by any person or entity that contradict laws and investment policy; 4° not engage in any transaction with any party related to the participant or other person that may create a conflict of interests. Section 4: Revocation of powers of provision of services in voluntary pension schemes Article 64: Cancellation of certificate of registration The Regulator may cancel the certificate of registration of a pension scheme where: 1° it discovers that a statement made in the application for registration was false; 2° the pension scheme is dissolved; 2° promouvoir les intérêts des membres du régime de pension; 3° prendre des mesures appropriées pour prévenir et arrêter les décisions prises par toute personne ou entité en contradiction avec les lois et la politique d'investissement; 4° ne pas s'engager dans toute transaction avec toute partie liée au participant ou toute autre personne, qui pourrait créer un conflit d'intérêts. Section 4: Révocation des pouvoirs de prestation des services de régime de pension volontaires Article 64: Annulation du certificat d'enregistrement Le Régulateur peut annuler le certificat d'enregistrement d'un régime de pension si : 1° il découvre qu'une déclaration faite dans la demande d'enregistrement était fausse : 2° le régime de pension est dissout;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 65 3° ubwiteganyirize bwa pansiyo butubahiriza ingingo z’iri tegeko cyangwa amabwiriza yashyizweho. Mbere y’ivanwaho ry’icyemezo cy’iyandikwa, Ikigo gishyiraho amabwiriza kibimenyesha mu nyandiko umukoresha utangira umukozi imisanzu n’utanga serivisi z’Ubwiteganyirize bwa pansiyo bakabitangira icyemezo cy’iyakira. Ikigo gishyiraho amabwiriza cyita ku makuru yose atangwa n’abo bantu mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ibarwa uhereye igihe bamenyesherejwe ko icyemezo cy’iyandikwa kigiye kuvanwaho. Ingingo ya 65: Ivanwaho ry’uruhushya rwo gutanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora kwambura uruhushya cyahaye umuntu utanga serivisi y’ubwiteganyirize bwa pansiyo iyo: 1° gitahuye ko amakuru yatanzwe mu gihe cy’isaba ry’uruhushya rwo gutanga serivisi arimo atari ukuri; 2° urundi rwego rugize icyo rugaragaza, rufashe icyemezo cyangwa ibihano bishobora kugira ingaruka kuri serivisi yaherewe uruhushya; 3° ibikorwa by’utanga serivisi byahagaritswe cyangwa biri mu nzira zo guhagarikwa burundu, byahombye 3° the pension scheme does not comply with the provisions of this Law or its regulatory measures; Before cancelling the certificate of registration, the Regulator shall, in writing, notify the sponsoring employer and the pension scheme service provider upon acknowledgement of receipt. The Regulator shall consider any statement by such persons within a period not exceeding thirty (30) days from the notification of cancellation of the certificate of registration. Article 65: Cancellation of the license of pension scheme service provision The Regulator may revoke the license of providing pension scheme services if: 1° it discovers that information provided at the time of application for the service provision license was false; 2° another authority issues a finding, makes a determination or imposes a penalty which may have a negative impact on licensed service; 3° the licensed service provider’s business is, or is in the process of being, terminated, is bankrupt, or otherwise dissolved; 3° le régime de pension ne respecte pas les dispositions de la présente loi ou ses mesures réglementaires ; Avant d'annuler le certificat d'enregistrement, le Régulateur doit le notifier par écrit à l'employeur contributeur et au prestataire de services du régime de pension qui à leur tour en accusent réception. Le régulateur considère toute déclaration faite par ces personnes dans les trente (30) jours à compter de la notification d’annulation du certificat d'enregistrement. Article 65: Annulation de licence de prestation de services de régime de pension Le Régulateur peut révoquer la licence d’un prestataire de services de régime de pension si: 1° il découvre que les informations fournies lors de la demande de licence de prestation des services étaient fausses. 2° une autre autorité fait constat, rend une décision ou impose une sanction ayant un impact négatif sur le prestataire du service autorisé; 3° l’activité de la personne agréée est, ou est en voie d’être, arrêtée, est en faillite, ou autrement dissoute;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 66 cyangwa se byasheshwe; 4° uwahawe uruhushya atubahirije ibiteganywa n’iri tegeko. Mbere y’ivanwaho ry’uruhushya rwo gutanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo, Ikigo gishyiraho amabwiriza kibimenyesha mu nyandiko umukoresha utangira umukozi imisanzu n’utanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo bakabitangira icyemezo cy’iyakira. Ikigo gishyiraho amabwiriza cyita ku makuru yose atangwa n’abo bantu mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ibarwa uhereye igihe bamenyesherejwe ko uruhushya rwo gutanga serivisi rugiye kuvanwaho. Nta na rimwe ivanwaho ry’uruhushya rwahawe utanga serivisi y’ubwiteganyirize bwa pansiyo ribangamira uburenganzira ku byateganyirijwe abanyamuryango b’ubwiteganyirize bwa pansiyo. Ingingo ya 66: Ishyirwaho ry’umuyobozi udasanzwe Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora gushyiraho umuyobozi udasanzwe w’Ubwiteganyirize bwa pansiyo, mu gihe gisanze ko: 1° ubwiteganyirize bwa pansiyo cyangwa uwo ariwe wese mu batanga serivisi zabwo batubahirije ibiteganywa n’iri tegeko; 4° the licensed person is in breach of the provisions of this law. Before cancelling the license of providing pension scheme services, the Regulator shall, in writing, notify the sponsoring employer and the pension scheme service provider upon acknowledgement of receipt. The Regulator shall consider all information provided by such persons within a period not exceeding thirty (30) days from the notification of the cancellation of the license of service provision. No cancellation of a license provided for pension provision service shall violate the right to contributions of members. Article 66: Appointment of a special administrator The Regulator may appoint a special administrator to take over responsibilities of any pension scheme if it determines that: 1° the pension scheme or any one of its service providers does not comply with the provisions of this Law; 4° la personne agréée est en violation des dispositions de la présente loi. Avant d’annuler la licence de prestation de service de pension, le Régulateur doit le notifier par écrit à l'employeur contributeur qui à leur tour en accusent réception. Le Régulateur doit tenir compte de toutes les informations fournies par les personnes dans un délai de trente (30) jours á partir de la date de la notification de la révocation de la licence. Aucune annulation d’une licence de prestation de service de pension ne doit violer les droits aux contributions de membres. Article 66: Nomination d'un administrateur spécial Le Régulateur peut nommer un administrateur spécial pour prendre en charge les responsabilités de tout régime de pension lorsqu’il trouve que: 1° le régime de pension ou l'un de ses prestataires de services ne respecte pas les dispositions de la présente loi;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 67 2° imicungire y’Ubwiteganyirize bwa pansiyo cyangwa imikorere y’abatanga serivisi babwo bishobora kubangamira abiteganyirije cyangwa ababifitiye uburenganzira; 3° ubwiteganyirize bwa pansiyo cyangwa abatanga serivisi bagaragaraho ibikorwa biteye impungenge cyangwa bitubahiriza amategeko, harimo iyezandonke no gutera inkunga ibikorwa by’iterabwoba; 4° utanga serivisi y’ubwiteganyirize bwa pansiyo uwo ari we wese abangamira imirimo y’ubugenzuzi bw’ikigo gishyiraho amabwiriza, iy’umugenzuzi cyangwa iy’umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize; 5° ari ngombwa kurengera ubudahungabana, ubushobozi bwo kwishyura n’icyizere rubanda ifitiye ubwiteganyirize bwa pansiyo, ibigo by’imari n’abandi batanga serivisi mu bwiteganyirize bwa pansiyo cyangwa mu byerekeye imari muri rusange. Ingingo ya 67: Igihe umuyobozi udasanzwe amara ku mirimo Igihe umuyobozi udasanzwe amara ku mirimo kigenwa n’inyandiko imushyiraho. Ariko ntigishobora kurenga amezi cumi n’abiri (12). 2° the management of the pension scheme or its service providers’ business may jeopardize members and beneficiaries of the pension scheme; 3° the pension scheme or any service providers engaged in risky or unlawful practices including money laundering and terrorist financing; 4° any pension scheme service provider is hindering the supervisory activities of the Regulator, the work of the Auditor or Actuary; 5° it becomes necessary to ensure the stability and financial soundness of, and public confidence in, pension scheme, financial institutions and other service providers who provide services to the pension scheme, or the financial system as a whole. Article 67: Term of office of a special administrator The term of office of a special administrator shall be specified in the instrument of appointment. However, it shall not exceed twelve (12) months. 2° la gestion du régime de pension ou les activités des prestataires de services risque de porter préjudice aux membres et aux bénéficiaires du régime de pension; 3° le régime de pension ou les prestataires de services s'adonnent à des pratiques risquées ou illégales, telles que le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme; 4° un prestataire de services du régime de pension entrave les activités de supervision du Régulateur, le travail de l’auditeur ou de l'actuaire; 5° il s’avère nécessaire de s’assurer de la stabilité et de la solidité financière et de la confiance du public dans le régime de pension, dans les institutions financières et autres prestataires de service qui procurent des services au régime de pension, ou au système financier dans son ensemble. Article 67: Durée du mandat d’un administrateur spécial La durée du mandat d'un administrateur spécial doit être spécifiée dans l'acte de nomination. Toutefois, elle ne doit pas dépasser une période de douze (12) mois.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 68 Icyakora, icyo gihe gishobora kongerwa incuro imwe n’Ikigo gishyiraho amabwiriza mu gihe bibaye ngombwa. Ingingo ya 68: Inshingano z’umuyobozi udasanzwe Inshingano z’ingenzi z’umuyobozi udasanzwe ni izi zikurikira: 1° gushaka amakuru, gucunga, kuvugurura, kugenzura no kuyobora imirimo y’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 2° gushaka amakuru, gucunga cyangwa kugenzura imirimo imwe cyangwa yose y’abatanga serivisi z’ubwiteganyirize; 3° gukora imirimo y’urwego urwo arirwo rwose rw’ubwiteganyirize bwa pansiyo cyangwa kuyishinga abandi; 4° gukora ibisabwa mu ivanwaho ry’ubwiteganyrize bwa pansiyo hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko; 5° gukora indi nshingano yahabwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ingingo ya 69: Raporo y’umuyobozi udasanzwe Mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe yashyiriweho, umuyobozi However, the term of office may be renewed once by the Regulator, if deemed necessary. Article 68: Responsibilities of the special administrator The main responsibilities of the special administrator shall be the following: 1° investigate, manage, reorganize, control and conduct the business of the pension scheme; 2° investigate, manage or oversee any or all of the services of the pension scheme service providers; 3° carry out the function of any organ of the pension scheme or appoint others to do so; 4° carry out the termination process of a pension scheme, in accordance with laws; 5° carry out any other duties that may be assigned by the Regulator. Article 69: Report of the special administrator The special administrator shall prepare and submit to the Regulator, within thirty (30) Toutefois, la durée du mandat peut être prorogée une seule fois par le Régulateur, si c’est nécessaire. Article 68: Responsabilités de l'administrateur spécial Les principales responsabilités de l'administrateur spécial sont les suivantes: 1° enquêter, gérer, réorganiser, contrôler et diriger les activités du régime de pension; 2° enquêter, gérer ou contrôler certains ou tous les services des prestataires de services du régime de pension; 3° assumer les fonctions de tout organe du régime de pension ou désigner d'autres personnes pour le faire. 4° effectuer le processus de mettre un terme au régime de pension, conformément aux lois ; 5° effectuer toute autre tâche lui attribuée par le Régulateur. Article 69: Rapport de l'administrateur spécial L'administrateur spécial doit dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de sa

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 69 udasanzwe ategura kandi agashyikiriza Ikigo gishyiraho amabwiriza raporo y’ibanze isesengura ibibazo biri mu bwiteganyirize bwa pansiyo n’ibikwiye gukorwa. Raporo ivugwa mu gika kibanziriza iki igaragaza niba ubwiteganyirize bwa pansiyo bushobora kuzahurwa cyangwa bukwiriye guseswa. Igaragaza kandi niba abatanga serivisi y’ubwiteganyirize, bafite ubushobozi bwo gukomeza imirimo yabo cyangwa ntabwo bafite. Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora gusaba umuyobozi udasanzwe gutanga raporo za buri gihe mu gihe cy’imirimo ye na raporo ya nyuma mu gihe cyo kurangiza akazi ke. UMUTWE WA IV: INGINGO ZIHURIWEHO MU BWITEGANYIRIZE BWA PANSIYO BUTEGETSWE N’UBW’UBUSHAKE Ingingo ya 70: Gahunda y’ishoramari Buri bwiteganyirize bwa pansiyo bushyiraho gahunda yabwo y’ishoramari ikurikizwa mu gushora imari hagamijwe iterambere ryabwo n’inyungu z’abiteganyirije hashingiwe kuri politiki y’Igihugu y’ishoramari Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora gushyiraho amabwiriza yerekeye ibiri muri gahunda y’ishoramari n’ibyemewe gushorwamo imari. days from the date of his/her appointment, an initial report assessing the issues related to pension scheme and making recommendations for further action. The report mentioned in the preceding Paragraph shall include an assessment as to whether the pension scheme is capable of being revived or should be terminated. It also indicates whether providers of pension scheme services are able or unable to carry on their activities. The Regulator may require the special administrator to submit periodic reports during the period of administration and a final report upon completion of his/her term of office. CHAPTER IV: COMMON PROVISIONS IN MANDATORY AND VOLUNTARY PENSION SCHEMES Article 70: Investment policy Every pension scheme shall establish its investment policy for its development and in the best interest of beneficiaries pursuant to the national investment policy. The Regulator may establish regulations regarding the content of investment policy and areas of investment. nomination, préparer et soumettre au Régulateur, un rapport initial analysant les problèmes relatifs au régime de pension et formulant des recommandations pour suite à donner. Le rapport mentionné dans l’alinéa précédent doit comprendre une évaluation précisant si le régime de pension est capable de survivre ou devrait être fermé. Il précise également si les prestataires de services de régime de pension sont capables ou incapables de poursuivre leurs activités. Le Régulateur peut exiger l'administrateur spécial de soumettre des rapports périodiques au cours de la période d'administration ainsi qu’un rapport final à la fin de son mandat. CHAPITRE IV: DISPOSITIONS COMMUNES DE REGIMES DE PENSION OBLIGATOIRE ET VOLONTAIRE Article 70: Politique d’investissement Chaque régime de pension établit sa politique d’investissement pour son développement et dans l’intérêt des bénéficiaires conformément à la politique nationale d’investissement. Le Régulateur peut établir les règlements relatifs au contenu de la politique d’investissement et les domaines d’investissement.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 70 Ingingo ya 71: Gukurikirana ishoramari Ibyagezweho mu ishoramari ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo bigenzurwa buri mezi atatu (3) hifashishijwe ibipimo fatizo byagenwe muri gahunda y’ishoramari. Ingingo ya 72: Inyandiko yerekana uko ishoramari rihagaze Ushinzwe ishoramari rya buri bwiteganyirize bwa pansiyo ategura, agahuza n’igihe kandi agashyikiriza Intumwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza, inyandiko yerekana ibyo ubwiteganyirize bwashoyemo imari byose. Ikigo gishyiraho amabwiriza kigena ibikubiye mu nyandiko ivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo byafasha kumenya amakuru yose yerekeye imikorere y’ishoramari ry’ ubwiteganyirize bwa pansiyo, uburyo iyo nyandiko ikorwa n’igihe itangirwa. Ingingo ya 73: Iyegurirwa n’ifatirwa ry’imisanzu n’amafaranga ya pansiyo Imisanzu y’umunyamuryango cyangwa iyo atangirwa n’umukoresha we n’indi mitungo ntishobora gufatirwa cyangwa kwegurirwa undi muntu. Amafaranga ahabwa uwiteganyirije ntashobora kwegurirwa undi cyangwa ngo afatirwe keretse iyo bikozwe hakurikijwe Article 71: Monitoring of investments The pension scheme performance shall be measured every three (3) months against investment performance measurement benchmarks. Article 72: Investment performance report The investment manager of every pension scheme shall prepare, update and submit to the Trustee and Regulator a report on all pension investments. The Regulator shall determine the content of the report referred to under Paragraph One of this Article that may help get all information on pension scheme investment performance, the procedure to draft such a report and period for its submission. Article 73: Surrender and seizure of contributions and pension benefits Member’s contributions or any contributions paid for him/her by his/her employer and any other assets shall not be withheld or transferred to a third party The pension benefit for the insured shall not be transferred to a third party or withheld unless it is done through a withholding Article 71: Suivi des investissements La performance du régime de pension doit être mesurée chaque trois (3) mois en tenant compte des références de performance d'investissement. Article 72: Rapport sur l’état d’investissement Le gestionnaire d’investissement de chaque régime de pension prépare, met à jour et soumet au Mandataire et au Régulateur un rapportsur tous les investissements de pension. Le régulateur détermine le contenu du rapport visé à l'alinéa premier du présent article qui peut aider à obtenir toutes les informations relatives à l’investissement des fonds du régime de pension, à la procédure de préparation de ce rapport et au délai de sa remise. Article 73: Cessibilité et saisissabilité des cotisations et des prestations de pension Les cotisations des membres ou celles versées par son employeur ainsi que d'autres avoirs ne peuvent pas être retenus ou cédés à un tiers. La prestation de retraite ne doit pas être cédée à un tiers ou retenue que si elle est faite dans un processus de retenue prévue par les lois du Rwanda en la matière

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 71 uburyo bw’ifatira buteganywa n’amategeko abigenga mu Rwanda. Ingingo ya 74: Ibitemewe mu ishoramari ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo Bitabangamiye ibikurikirizwa mu gushora imari y’ubwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe, ntibyemewe gushora ibirenze icumi ku ijana (10%) by’umutungo w’ubwiteganyirize mu mitungo cyangwa mu mari y’umukoresha utanga imisanzu. Imari y’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake ntishorwa mu mitungo itimukanwa cyangwa mu nyandiko z’agaciro by’Intumwa, Ucunga Ishoramari, Umuyobozi, Umubitsi b’ubwo bwiteganyirize cyangwa undi uwo ari we wese bafitanye isano. Imari y’ubwiteganyirize bwa pansiyo ntikoreshwa mu gutanga inguzanyo ziziguye cyangwa zitaziguye, cyangwa gutangwaho ingwate ku banyamuryango cyangwa undi muntu uwo ari we wese, ku mpamvu iyo ari yo yose yashingirwaho. Ubwiteganyirize bwa pansiyo ntibugomba kugira imigabane ibwemerera kugira uruhare runini mu yindi sosiyete, ikigo, ibigo byishyize hamwe, ikindi kigo cyangwa umushinga bisa na byo. process as provided for by the relevant laws of Rwanda. Article 74: Restrictions on the pension scheme funds investment Without prejudice to requirements in investment of funds of mandatory pension scheme, no more than ten percent (10%) of the assets of a pension scheme may be invested in the property or funds of the sponsoring employer. The voluntary pension scheme funds shall not be invested in the immovable assets or securities of the scheme’s Trustee, Investment Manager, Administrator, Custodian, or any related party. The pension scheme funds shall not be used to make direct or indirect loans or mortgages to members or any other person, for any other considerations. The pension scheme shall not be used to acquire a controlling interest in any company, firm, joint venture, or similar entity or project. Article 74: Restrictions sur l’investissement des fonds du régime de pension Sans préjudice des exigences de l’investissement des fonds du régime de pension obligatoire, pas plus de dix pour cent (10%) des actifs d'un régime de pension ne peuvent être investis dans les biens ou fonds de l’employeur contributeur. Les fonds du régime de pension volontaire ne doivent pas être investis dans les biens immeubles ou titres du mandataire, du gestionnaire d’investissement, du dépositaire de ce régime ou de toute personne liée. Les fonds du régime de pension ne doivent pas être utilisés pour consentir directement ou indirectement des prêts ou crédits hypothécaires aux membres ou à toute autre personne sur base de toute autre considération. Les fonds du régime de pension ne doivent pas être utilisés pour acquérir une participation majoritaire dans une société, une coentreprise ou une entité ou un projet similaire.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 72 Ingingo ya 75: Uburenganzira bungana ku banyamuryango b’ubwiteganyirize bwa pansiyo Mu bwiteganyirize bwa pansiyo abantu bose bureba bafite uburenganzira bungana hashingiwe ku bushobozi bwabo bwo kwiteganyiriza. Mu bwiteganyirize bwose bwa pansiyo ivangura iryo ariryo ryose rirabujijwe. Ingingo ya 76: Ubwishingizi bw’ibigenerwa abiteganyirije Buri bwiteganyirize bwa pansiyo bugomba kugira ubwishingizi. Ubwiteganyirize bwa pansiyo bucungwa n’Ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize bwa pansiyo mu nshingano zacyo, bwishingirwa na Leta. Amategeko ngengamikorere agena uburyo ibigenerwa abiteganyirije mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake byishingirwa. Ingingo ya 77: Uwemerewe kuba umugenzuzi cyangwa umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize Kugira ngo umuntu yemererwe kuba umugenzuzi cyangwa umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize agomba kuba: 1° ari umubaruramari cyangwa umuhanga mu mibare Article 75: Equal rights for pension scheme members In a pension scheme, all members shall enjoy equal rights on the basis of their contributions. In a pension scheme any discrimination shall be prohibited. Article 76: Insurance of pension benefits Any pension scheme shall be insured. A pension scheme managed by the public institution in charge of pension shall be guaranteed by the Government. The rules of procedure shall determine modalities relating to insurance of voluntary pension benefits. Article 77: Person qualified to be an Auditor or an Actuary A person shall be qualified for appointment as an auditor or actuary if: 1° he/she is an accountant or actuary recognized by the Regulator; Article 75: Egalité de droits pour les membres de régime de pension Dans un régime de pension tous les membres jouissent des mêmes droits sur base de leurs cotisations. Dans un régime de pension toute discrimination est interdite. Article 76: Assurance des prestations de pension Tout régime de pension doit être assuré. Le régime de pension géré par l’institution publique ayant la pension dans ses attributions doit être garanti par l’Etat. Le règlement d’ordre intérieur détermine les modalités relatives à l'assurance des prestations de pension volontaire. Article 77: Personne qualifiée pour être nommée auditeur ou actuaire Une personne est qualifiée pour être nommée auditeur ou actuaire si: 1° elle est comptable ou actuaire reconnu par le Régulateur;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 73 y’ubwiteganyirize wemewe n’Ikigo gishyiraho amabwiriza; 2° atari umuntu ufitanye isano itera igongana ry’inyungu n’umukoresha utangira umukozi imisanzu, intumwa, umuyobozi, ushinzwe ishoramari cyangwa umubitsi w’ubwiteganyirize bwa pansiyo agiye gukoramo imirimo; 3° yujuje ikindi cyose cyasabwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ikigo gishyiraho amabwiriza gitangaza buri mwaka n’igihe cyose bibaye ngombwa, urutonde rw’abagenzuzi n’urw’abahanga mu mibare y’ubwiteganyirize. Ingingo ya 78: Ubugenzuzi n’igenagaciro by’umutungo w’ubwiteganyirize bwa pansiyo Umutungo w’ubwiteganyirize bwa pansiyo ukorerwa igenzura n’umugenzuzi, naho igenagaciro ryawo rikorwa n’umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize. Umugenzuzi ashyikiriza raporo ubwiteganyirize bwa pansiyo bireba, kopi yayo igahabwa Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ubwiteganyirize bwa pansiyo bushyikiriza Ikigo gishyiraho amabwiriza raporo ya nyuma y’ubugenzuzi mu gihe cy’amezi ane (4) abarwa uhereye igihe umwaka w’ibaruramari urangiriye. 2° he/she is not a related party that may create a conflict of interests with the Sponsoring employer, Trustee, Administrator, Investment manager or Custodian of the pension scheme; 3° he/she fulfils any other requirement determined by the Regulator. The Regulator shall publish every year and any other time deemed necessary, the list of auditors and actuaries. Article 78: Audit and valuation of pension scheme assets The pension scheme assets shall be audited by an auditor, while its valuation shall be carried out by an actuary. The Auditor shall submit the report to the concerned pension scheme, with a copy to the Regulator. The pension scheme shall submit to the Regulator the final audit report within four (4) months from the end of the financial year. 2° elle n'est pas une personne ayant une relation pouvant créer un conflit d’intérêts avec l’employeur contributeur, le mandataire, l’administrateur, le gestionnaire d'investissement ou le dépositaire du régime de pension. 3° elle remplit toute autre exigence requise par le Régulateur. Le Régulateur publie chaque année et à tout autre moment jugé nécessaire, la liste des auditeurs et des actuaires. Article 78: Audit et évaluation des avoirs du régime de pension L’audit des avoirs du régime de pension est effectué par un auditeur, alors que leur évaluation est effectuée par un actuaire. L’Auditeur soumet son rapport au régime de pension concerné, avec copie au régulateur. Le régime de pension soumet au Régulateur le rapport final d’audit dans un délai de quatre (4) mois à compter de la fin de l’exercice comptable.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 74 Umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize ashyikiriza ubwiteganyirize bwa pansiyo bireba raporo y’igenagaciro, kopi yayo igahabwa Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ubwiteganyirize bwa pansiyo bushyikiriza Ikigo gishyiraho amabwiriza raporo ya nyuma mu gihe cy’amezi ane (4) abarwa uhereye igihe igenagaciro ryarangiriye Ingingo ya 79: Inshingano yo guha amakuru Ikigo gishyiraho amabwiriza Mu bwiteganyirize bwa pansiyo, Intumwa, Umuyobozi, Ushinzwe Ishoramari, Umubitsi, Umugenzuzi w’Imari, Umuhanga mu mibare y’ubwiteganyirize n’umukoresha utangira umukozi imisanzu bagomba: 1° kumenyesha Ikigo gishyiraho amabwiriza ikintu cyose cyabangamira inyungu z’abanyamuryango cyangwa z’abakoresha batangira abakozi imisanzu; 2° gutanga andi makuru Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora gusaba; Nta muntu ushobora kwitwaza ibanga ry’akazi nk’impamvu yo kudatanga amakuru asabwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ingingo ya 80: Inshingano yo guha amakuru abanyamuryango Buri bwiteganyirize bwa pansiyo bufite inshingano yo guha abanyamuryango babwo The actuary shall submit to the concerned pension scheme the valuation report, with a copy to the Regulator. The pension scheme shall submit to the Regulator the final valuation report within four (4) months from the completion of the valuation. Article 79: Obligation to provide information to the Regulator In a pension scheme, the Trustee, Administrator, Investment Manager, Custodian, Auditor, Actuary and Sponsoring Employer shall: 1° report to the Regulator any occurrence which could jeopardize the rights of the members or sponsoring employers; 2° provide any other information which may be required by the Regulator; No person may invoke professional secrecy as grounds for non-disclosure of information required by the Regulator. Article 80: Obligation to provide information to members Any pension scheme shall have an obligation to provide its members with information on L’actuaire soumet au régime de pension concerné le rapport d’évaluation avec copie au Régulateur. Le régime de pension soumet au Régulateur le rapport final d’évaluation dans un délai de quatre (4) mois à compter de la fin de l’évaluation. Article 79: Obligation de fournir les informations au Régulateur Dans un régime de pension, le Mandataire, l’Administrateur, le Gestionnaire d’Investissement, le Dépositaire, l’Auditeur, l’Actuaire et l’Employeur contributeur doit: 1° signaler au Régulateur tout événement qui pourrait préjudicier les droits des membres ou des employeurs contributeurs; 2° fournir toute autre information que le Régulateur peut demander. Nul ne peut invoquer le secret professionnel comme motif de non-divulgation d’informations requises par le Régulateur. Article 80: Obligation de fournir les informations aux membres Tout régime de pension a l’obligation de fournir aux membres les informations relatives

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 75 amakuru asobanura imigendekere y’ubwiteganyirize bwabo, ibyo basabwa, ibyemezo bafatirwa, n’uburenganzira bafite mu bwiteganyirize bwa pansiyo. Ikigo gishyiraho amabwiriza kigena uburyo abanyamuryango bahabwa amakuru n’ubwiteganyirize bwa pansiyo. Ingingo ya 81: Ibikwa ry’inyandiko z’ubwiteganyirize bw’abanyamuryango Inyandiko zose zijyanye n’ubwiteganyirize bw’abanyamuryango zibikwa igihe cyose uburenganzira buzishamikiyeho butaratangwa. Icyakora mu gihe ubwo burenganzira bumaze gutangwa, zibikwa nibura mu gihe cy’imyaka mirongo itatu (30). Ingingo ya 82: Uburyo bw’imikorere, ubw’ubugenzuzi bw’imari n’ubw’iyubahirizwa ry’ibyateganyijwe Buri bwiteganyirize bwa pansiyo bugomba gushyiraho no kubahiriza uburyo bw’imikorere, ubw’ubugenzuzi bw’imari n’ubw’iyubahirizwa ry’ibyateganyijwe bujyanye n’ishyingura nyandiko, imirimo y’ishoramari cyangwa indi mirimo yagenwe n’Ikigo gishyiraho amabwiriza Ingingo ya 83: Ububasha bw’Ikigo gishyiraho amabwiriza Mu bwiteganyirize bwa pansiyo, Ikigo gishyiraho amabwiriza gifite ububasha bukurikira: the status of their scheme, their duties, decisions taken in regard to them and their rights in the pension scheme. The Regulator shall determine modalities for providing information and pension scheme benefits. Article 81: Keeping of records of members’ pension scheme All records relating to members’ pension scheme shall be kept as long as members have not yet enjoyed the rights related to the records. However, they shall be kept for a period of at least thirty (30) years after the granting of such rights. Article 82: Internal control, audit and compliance processes Any pension scheme shall establish and enforce internal control, audit and compliance processes related to the keeping of records, investment activities or any other activities identified by the Regulator. Article 83: Competence of the Regulator In any pension scheme, the Regulator shall have the following competence: à l’état de leur régime de pension, leurs responsabilités, les décisions prises à leur égard et les droits dont ils jouissent dans le régime de pension. Le Régulateur détermine les modalités de fourniture d’informations et des prestations de pension. Article 81: Tenue des documents relatifs au régime de pension des membres Tous les documents liés au régime de pension des membres doivent être conservés aussi longtemps que les membres n’ont pas encore joui des droits y afférents. Toutefois, ils sont conservés pendant une période d'au moins trente (30) ans après l’octroi de ces droits. Article 82: Contrôle interne et processus d’audit et de conformité Tout régime de pension doit mettre en place et respecter le contrôle interne, le processus d'audit et de conformité relatif à la tenue des dossiers, l'activité d'investissement et toute autre activité identifiée par le Régulateur. Article 83: Compétences du Régulateur Dans les régimes de pension, le Régulateur a les compétences suivantes.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 76 1° gushyiraho amabwiriza ateganywa n’iri tegeko; 2° kugenzura iyubahirizwa ry’ibiteganywa n’iri tegeko biri mu nshingano zacyo; 3° guhagarika igikorwa icyo ari cyo cyose kibangamiye ubwiteganyirize bwa pansiyo; 4° gusaba uwo ari we wese bireba mu bwiteganyirize bwa pansiyo, amakuru n’inyandiko byose byagifasha mu bugenzuzi bw’imirimo y’ubwiteganyize bwa pansiyo. Ingingo ya 84: Ubugenzuzi bukorwa mu bwiteganyirize bwa pansiyo n’abatanga serivisi Ikigo gishyiraho amabwiriza kigenzura amafaranga, inyandiko z’agaciro n’undi mutungo, ibitabo by’ibaruramari, inyandikomvugo, impamyabwishyu n’izindi nyandiko zigaragaza imiterere n’imikorere y’ubwiteganyirize bwa pansiyo. Bitewe n’amakuru akenewe, Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora gusaba kohererezwa inyandiko cyangwa kikajya gukorera ubugenzuzi ku cyicaro cy’ubwiteganyirize bwa pansiyo cyangwa ku batanga serivisi z’ubwiteganyirize bwa pansiyo. 1° establish rules provided for by this Law; 2° follow up the compliance with the provisions of this Law in relation to its responsibilities; 3° revoke any activities that are incompatible to the pension scheme; 4° request from any concerned party in the pension scheme information and documents that are helpful in the regulation of the pension scheme activities. Article 84: Inspection carried out in pension schemes and service providers The Regulator shall carry out inspection on cash, securities and other portfolio assets, books of accounts, minutes, receipts, and other documents relating to the organization and operation of pension scheme. Considering the information needed, the Regulator may request documents or perform inspection at the head office of the pension scheme or for any pension scheme service providers. 1° établir les règlements prévus par la présente loi; 2° faire le suivi du respect des dispositions de la présente loi en rapport avec ses attributions; 3° révoquer toutes les activités qui sont incompatibles au régime de pension; 4° recueillir auprès de toute personne concernée par le régime de pension les informations et les documents pouvant l’aider au niveau du contrôle des activités des régimes de pension. Article 84: Inspection effectuée dans les régimes de pension et auprès des prestataires de services Le Régulateur effectue l’inspection des liquidités, titres financiers et autres actifs en portefeuille, livres comptables, procès￾verbaux, reçus et autres documents en rapport avec l’organisation et l’opération des régimes de pension. Compte tenu de l’information souhaitée, le Régulateur peut exiger que les documents lui soient envoyés ou il peut effectuer l’inspection au siège du régime de pension ou auprès des prestataires de services de pension.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 77 Ingingo ya 85: Itangazwa rya raporo z’ubugenzuzi Ikigo gishyiraho amabwiriza giha abarebwa n’igenzura kopi ya raporo y’igenzura cyakoze muri buri bwiteganyirize bwa pansiyo. Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora gutangaza amakuru yose cyangwa igice cyayo, cyahawe n’uwo ari we wese mu gihe cy’igenzura ry’ubwiteganyirize bwa pansiyo. Icyakora, Ikigo gishyiraho amabwiriza nticyemerewe gutangaza amakuru yerekeranye n’uko imari ya buri bwiteganyirize bwa pansiyo ihagaze cyangwa ayerekeranye n’ubwiteganyirize bw’umuntu ku giti cye. UMUTWE WA V: INGINGO ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA Ingingo ya 86: Inshingano yo kohereza imisanzu mu bwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Buri mukoresha, yaba utangira cyangwa udatangira umukozi imisanzu, afite inshingano yo kohereza imisanzu y’umukozi mu bwiteganyirize bwa pansiyo umukozi abereye umunyamuryango igihe cyose abimusabye. Article 85: Publication of inspection reports The Regulator shall provide a copy of its pension scheme inspection report to those concerned by the inspection. The Regulator may publish, in whole or in part, consolidated information provided by anyone during the inspection of pension scheme. However, this publication may, in no case, refer to the financial situation of every pension scheme or personal pension scheme. CHAPITRE V: MISCELLANEOUS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 86: Obligation of transferring contributions to the voluntary pension scheme Every employer, whether sponsoring or non￾sponsoring employer, shall have the obligation of transferring contributions of the employee to the pension scheme to which the employee is a member any time he/she so requires. Article 85: Publication des rapports d'inspection Le Régulateur donne copie de son rapport d'inspection de chaque régime de pension aux personnes concernées par l’audit. Le Régulateur peut publier, en tout ou en partie, des informations consolidées présentées par n’importe qui lors de l’inspection du régime de pension. Toutefois, cette publication ne peut, en aucun cas, faire référence à la situation financière de chaque régime de pension ou d’une pension personnelle. CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES Article 86: Obligation de transfert des cotisations au régime de pension volontaire Chaque employeur, contributeur ou non contributeur, a l'obligation de transférer les cotisations de l'employé au régime de pension dont l’employé est membre chaque fois que cet employé l’exige.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 78 Ingingo ya 87: Ubujurire Umunyamuryango cyangwa ufite uburenganzira mu bwiteganyirize bwa pansiyo utishimiye icyemezo afatiwe n’ubwiteganyirize bwa pansiyo, ashobora gusaba, mu nyandiko, ko icyo cyemezo gisubirwamo n’Inama y’Ubuyobozi cyangwa n’Inama y’Ubutegetsi y’Urwego rwagifashe mu gihe kitarenze amezi atandatu (6). Iyo hashize amezi atatu (3) urwego rwandikiwe rudatanze igisubizo, icyasabwe gifatwa nk’aho cyemewe. Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo yafatiwe, ashobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha. Ingingo ya 88: Amakosa n’ibihano byo mu rwego rw’ubutegetsi Bitabangamiye amategeko mpanabyaha n’ibihano by’ubukererwe bitangwa mu bwiteganyirize bwa pansiyo butegetswe, Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora guhanisha ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi kuva kuri miliyoni imwe y’amafaranga y’u Rwanda (1.000.000 Frw) kugeza kuri miriyoni mirongo itanu (50.000.000 Frw) amakosa akurikira: 1° gutanga serivisi y’ubwiteganyirize bwa pansiyo utabifitiye uruhushya; 2° gukora ibikorwa by’ubwiteganyirize bwa pansiyo butanditswe; Article 87: Appeal Any member or beneficiary of a pension scheme who is not satisfied by the decision of the pension scheme, may request, in writing, that such a decision be reviewed by the Board of Directors of the organ which took the decision within a period not exceeding six (6) months. Where there is no response from the notified organ within three (3) months, the request shall be deemed accepted. Where the appellant is not satisfied with the decision, he/she may refer the matter to the competent court. Article 88: Administrative faults and sanctions Without prejudice to the penal code and late payment penalties given in mandatory pension schemes, the Regulator may impose an administrative fine ranging from one million Rwandan francs (Rwf 1,000,000) to fifty million Rwandan francs (Rwf 50,000,000) for the following faults: 1° providing pension scheme services without a license; 2° engaging in unregistered pension scheme activities; Article 87: Recours Tout membre ou bénéficiaire d'un régime de pension qui n’est pas satisfait de la décision prise par le régime de pension peut, par écrit, demander que cette décision soit revue par le Conseil d’Administration de l’organe qui l’a prise dans un délai ne dépassant pas six (6) mois. Après trois (3) mois, sans que l'organe notifié ne donne réponse, la demande est réputée acceptée. Lorsque celui qui a fait recours n'est pas satisfait de la décision, il peut saisir la juridiction compétente. Article 88: Fautes et sanctions administratives Sans préjudice du code pénal et des sanctions pour le retard de paiement en cas de régimes de pension obligatoire, le Régulateur peut imposer une amende administrative allant d’un million de francs rwandais (1.000.000 Frw) à cinquante millions de francs rwandais (50.000.000 Frw) pour les fautes suivantes : 1° s’engager dans des services de régime de pension sans licence ; 2° s’engager dans des activités de régime de pension non enregistré ;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 79 3° gushyiraho utanga serivisi y’ubwiteganyirize bwa pansiyo atabifitiye uruhushya; 4° gutanga serivisi y’ubwiteganyirize mu bwiteganyirize bwa pansiyo butanditswe; 5° gukora iyamamaza ribeshya cyangwa riyobya mu mirimo y’ubwiteganyirize bwa pansiyo; 6° guhisha abagenzuzi cyangwa abahanga mu mibare y’ubwiteganyirize bigenga inyandiko zose za ngombwa kugira ngo batunganye inshingano zabo; 7° kubangamira ibikorwa by’ubugenzuzi bw’Ikigo gishyiraho amabwiriza. Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora kugena andi makosa n’ibindi bihano byiyongera ku biteganywa mu gika kibanziriza iki. Ingingo ya 89: Gutakaza uburenganzira ku mafaranga y’ubwiteganyirize Amafaranga y’ubwiteganyirize bwa pansiyo ntahabwa uwiteganyirije cyangwa ufite uburenganzira iyo: 1° urupfu ari inkurikizi y’igikorwa cy’ubugome cyangwa ikosa 3° appointing an unlicensed pension scheme service provider; 4° providing any service related to pension scheme not registered ; 5° making a false or misleading advertisement in pension scheme activities; 6° hiding to independent auditors or actuaries all necessary documents for the accomplishment of their mission; 7° hindering regulation activities of the Regulator. The Regulator shall determine additional faults and sanctions to those provided for in the previous paragraph. Article 89: Loss of pension benefit rights Pension benefits shall not be payable to the insured or beneficiary if: 1° the death is a result of a criminal act or an intentional fault committed by a beneficiary; 3° nommer un prestataire de services de régime de pension non-agréé ; 4° fournir tout service lié au régime de pension non enregistré; 5° faire une publicité fausse ou trompeuse dans des activités de régime de pension; 6° ne pas révéler aux auditeurs ou actuaires indépendants tous les documents nécessaires à la réalisation de leur mission ; 7° entraver les activités de régulation du Régulateur Le régulateur détermine d'autres fautes et sanctions que celles prévues à l’alinéa précédent. Article 89: Perte des droits aux prestations de pension Les prestations de pension ne sont pas payables à l’assuré ou à l’ayant droit lorsque: 1° le décès est consécutif à un acte criminel ou à une faute intentionnelle commise par un ayant droit;

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 80 rigambiriwe ryakozwe n’uyafiteho uburenganzira; 2° ubumuga ari inkurikizi y’igikorwa cy’uwiteganyiririje agamije kuyahabwa; 3° uwiteganyirije yanze nkana ibyo muganga amutegetse cyangwa atakurikije ibiteganywa n’amategeko abigenga kugira ngo basuzume barebe aho ubumuga bwe bugeze. Icyakora abandi bemewe n’amategeko badafite uburyozwe ku bikorwa bizitira itangwa ry’amafaranga ya pansiyo bakomeza kuyagiraho uburenganzira Ingingo ya 90: Iseswa n’isaranganywa ry’umutungo w’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake Iseswa ku ngufu n’isaranganywa ry’umutungo by’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake bikorwa hakurikijwe amategeko abigenga. Icyakora, ibyerekereye iseswa ku bushake n’isaranganywa ry’umutungo by’ubwiteganyirize bwa pansiyo bw’ubushake bigenwa n’Ikigo gishyiraho amabwiriza. 2° the disability is a result of an act of the contributor with the intention of getting benefits; 3° the insured refuses wilfully to conform to a medical notice or to other instructions pertaining to the examination of his/her level of incapacity, However, other beneficiaries who are not liable to any acts that hinder the payment of pension contributions shall continue to have rights to such contributions. Article 90: Closure and liquidation of voluntary pension scheme assets Any forceful dissolution and liquidation of voluntary pension assets shall be carried out pursuant to relevant laws. However, any voluntary dissolution and liquidation of voluntary pension scheme assets shall be determined by the Regulator. 2° l’invalidité est consécutive à un acte d’un assuré avec l'intention de bénéficier des prestations ; 3° l’assuré refuse intentionnellement de se conformer à l’avis médical ou à d'autres instructions relatives à un examen de son niveau d'incapacité. Toutefois, les autres ayants droit qui n’ont pas de responsabilité dans les actes qui entravent le paiement des cotisations de pension continuent à y avoir droit. Article 90: Dissolution et liquidation du patrimoine d’un régime de pension volontaire Toute dissolution forcée et liquidation du patrimoine d’un régime de pension volontaire sont effectuées conformément aux lois en la matière. Toutefois, toute dissolution volontaire et toute liquidation du patrimoine d’un régime de pension volontaire sont déterminées par le Régulateur.

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 81 Ingingo ya 91: Ubusaze bw’uburenganzira mu bwiteganyirize bwa pansiyo Uburenganzira ku bigenerwa uwiteganyirije mu bwiteganyirize bwa pansiyo ntibusaza. Icyakora, iyo uwiteganyirije atakiriho abandi bafite uburenganzira ku mafaranga ya pansiyo babutakaza nyuma y’imyaka icumi (10) uhereye igihe uwiteganyirije yapfiriye. Ku mwana, imyaka y’ubusaze itangira kubarwa uhereye igihe yujurije imyaka y’ubukure. Ubusaze buvugwa muri iyi ngingo ntibureba umwana ufite ubumuga uvugwa mu ngingo ya 28 y’iri tegeko. Ingingo ya 92: Igihe cy’inzibacyuho Ubwiteganyirize bwa pansiyo busanzwe bukora hakurikijwe andi mategeko buhawe igihe kitarenze umwaka umwe (1) nyuma y’ itangazwa ry’iri tegeko mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda kugira ngo bube bwujuje ibisabwa n’iri tegeko. Mu gihe hari ubisabye kandi agaragaje ko hari impamvu zumvikana zituma atashobora kubahiriza igihe kivugwa mu gika kibanziriza iki, Ikigo gishyiraho amabwiriza gishobora kumwongerera igihe kitarengeje amezi atandatu (6). Itegeko Teka ryo ku wa 22 Kanama 1974 rigenga ubwiteganyirize bw’abakozi mu Article 91: Statutory limitation of the right to pension benefits The right to pension benefits shall not be subject to statutory limitations. However, if an insured is not alive, the right of other beneficiaries to pension contributions shall be subject to statutory limitations after ten (10) years from the day of the insured’s death. For a child, statutory limitation period begins from the day he/she reaches the age of majority. Statutory limitation provided for in this Article does not apply to a disabled child referred to in Article 28 of this Law. Article 92: Transitional period The existing pension schemes operating pursuant to others laws shall be required to comply with the provisions of this Law not later than one (1) year after the date of publication of this Law in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Where an application has been made and sound reasons preventing the applicant to comply with the period referred to under the previous paragraph have been given, the Regulator may extend the compliance deadline for a period not exceeding six (6) months. The Decree Law of 22 August 1974 on the organization of Social Security in Rwanda as Article 91: Prescription de droit aux prestations de pension Le droit aux prestations de pension ne se prescrit pas. Toutefois, lorsqu’un assuré n’est pas encore en vie, le droit des ayants droit aux cotisations de pension se prescrit après dix (10) ans à compter du jour de la mort de l’assuré. Pour un enfant, le délai de prescription commence à courir le jour où il atteint la majorité. La prescription prévue dans le présent article ne concerne pas un enfant handicapé visé à l’article 28 de la présente loi. Article 92: Période transitoire Les régimes de pension existants opérant conformément aux autres lois sont tenus de se conformer aux dispositions de la présente loi dans un délai ne dépassant pas un (1) an à partir de la date de publication de la présente loi au Journal Officiel de la République du Rwanda. Lorsque le requérant en a fait la demande et qu’il a prouvé qu’il a des raisons valables pouvant l’empêcher de se conformer à la période prévue par l’alinéa précèdent, le Régulateur peut lui accorder une prorogation de l’échéance de conformité pour une période n'excédant pas six (6) mois, Le Décret-loi du 22 août 1974 sur la Sécurité Sociale au Rwanda, telle que modifiée et

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 82 Rwanda nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, rikomeza gukurikizwa ku bijyanye n’ibyago bikomoka ku kazi, mu gihe itegeko ryihariye ribigenga ritarashyirwaho. Ingingo ya 93: Agaciro k’ibyakozwe Bitabangamiye uburenganzira buteganywa n’ingingo ya 16 y’iri tegeko, ibyakozwe bishingiye ku itegeko ryariho bikomeza kugira agaciro kabyo. Ingingo ya 94: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 95: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo ya 3, iya 16, iya 17, iya 30, iya 31, iya 32, iya 33, iya 34, iya 34 bis, iya 35, iya 36, iya 43, iya 46, iya 47, iya 49, iya 50, 50 bis, iya 51, iya 53, iya 54, iya 55, iya 55 bis, n’iya 56 z’Itegeko teka ryo ku wa 22 Kanama 1974 modified and complemented to date, shall remain in force for occupational hazards, while a specific relevant law is not yet published. Article 93: Validity of taken actions Without prejudice to rights provided for under Article 16 of this Law, actions taken pursuant to the previous Law shall remain valid. Article 94: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 95: Repealing provision Articles 3, 16, 17, 30, 31, 32, 33, 34, 34 bis, 35, 36, 43, 46, 47, 49, 50, 50bis, 51, 53, 54, 55, 55 bis and 56 of the Decree Law of 22 August 1974 on the organization of Social Security in Rwanda as modified and complétée à ce jour reste en vigueur en ce qui concerne les risques professionnels, aussi longtemps qu’une loi spécifique en la matière n’est pas encore publiée. Article 93: Validité des actes posés Sans préjudice des droits prévus par l’article 16 de la présente loi, les actes posés conformément à la Loi qui était en vigueur restent valables. Article 94: Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en anglais, examinée et adoptée en kinyarwanda. Article 95: Disposition abrogatoire Les articles 3, 16, 17, 30, 31, 32, 33, 34, 34 bis, 35, 36, 43, 46, 47, 49, 50, 50bis, 51, 53, 54, 55, 55 bis et 56 du Décret-loi du 22 août 1974 sur la Sécurité Sociale au Rwanda, telle que modifiée et complétée à ce jour ainsi que toutes

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 83 rigenga ubwiteganyirize bw’abakozi mu Rwanda nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu kimwe n’ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranije na ryo zivanyweho. Ingingo ya 96: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Kigali, kuwa 30/03/2015 complemented to date and all prior legal provisions inconsistent with this law are hereby repealed. Article 96: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 30/03/2015 les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogés. Article 96: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 30/03/2015

Official Gazette nᵒ 20 of 18/05/2015 84 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (sé) KAGAME Paul President of the Republic sé) KAGAME Paul Président de la République (sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe (sé) MUREKEZI Anastase Prime Minister (sé) MUREKEZI Anastase Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice /Garde des Sceaux