2024-10-31

Regulation No 84/2024 on Corporate Governance, Risk Management and Internal Controls Requirements for Insurance Business

The National Bank of Rwanda issues Regulation No 84/2024 to establish comprehensive corporate governance, risk management, and internal control requirements for all insurance businesses. The regulation mandates specific board compositions, director fitness criteria, and mandatory committees such as audit, risk management, and investment boards to ensure robust oversight. It further defines enterprise risk management frameworks, proportionate control functions across three insurer tiers, and strict ethical codes to maintain a stable and efficient insurance market.

National Bank of Rwanda logo

Rwanda

National Bank of Rwanda

Click to view thumbnail

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 38 AMABWIRIZA RUSANGE Nº 84/2024 YO KU WA 31/10/2024 YEREKEYE IMIYOBORERE Y’IKIGO, IMICUNGIRE Y’IBYATEZA INGORANE N’IBISABWA KU IGENZURA RY’IMBERE MU KIGO KU BAKORA UMURIMO W’UBWISHINGIZI ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Ikigamijwe Ingingo ya 2: Isobanura Ingingo ya 3: Abarebwa n’aya mabwiriza rusange Ingingo ya 4: Ibisabwa byerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi Ingingo ya 5: Ibikurikizwa mu gusuzuma ubunyangamugayo n’ubushobozi by’abagize inama y’ubutegetsi Ingingo ya 6: Ibigize ubunyangamugayo n’ubushobozi REGULATION Nº 84/2024 OF 31/10/2024 ON CORPORATE GOVERNANCE, RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS REQUIREMENTS FOR INSURANCE BUSINESS TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose Article 2: Interpretation Article 3: Scope of this Regulation Article 4: Approval of the Supervisory Authority Article 5: Criteria to assess fitness and propriety for directors Article 6: Elements of fit and proper RÈGLEMENT Nº 84/2024 DU 31/10/2024 SUR LES EXIGENCES EN MATIÈRE DE GOUVERNANCE D'ENTREPRISE, DE GESTION DES RISQUES ET DE CONTRÔLES INTERNES POUR L’ACTIVITÉ D'ASSURANCE TABLE DES MATIÈRES CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GÉNÉRALES Article premier : Objet Article 2 : Interprétation Article 3: Champ d'application du présent règlement Article 4: Exigence d’intégrité et de compétence Article 5: Critères d'évaluation d’intégrité et de compétence des administrateurs Article 6: Les éléments d’intégrité et de compétence

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 39 Ingingo ya 7: Ibyiciro by’abishingizi UMUTWE WA II: IBISABWA ABANYAMIGABANE Ingingo ya 8: Inshingano z’abanyamigabane b’ikigo cy’ ubwishingizi cyigenga Ingingo ya 9: Inshingano z’abanyamuryango b’umwishingizi utanga ubwishingizi bw’ubwisungane Ingingo ya 10: Ibibujijwe byerekeye abanyamigabane UMUTWE WA III: INAMA Y’UBUTEGETSI N’INSHINGANO ZAYO Icyiciro cya mbere: Inama y’ubutegetsi Ingingo ya 11: Imboni y’imiyoborere y’ikigo cy’ubwishingizi Ingingo ya 12: Urwego rw’ubuyobozi bw’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III Ingingo ya 13: Abagize inama y'ubutegetsi Article 7: Classification of insurers CHAPTER II: REQUIREMENTS FOR SHAREHOLDERS Article 8: Responsibilities of shareholders of a private insurer Article 9: Responsibilities of members of mutual insurer Article 10: Prohibition for shareholders CHAPTER III: BOARD OF DIRECTORS AND THEIR RESPONSIBILITIES Section One: The board of directors Article 11: Focal point of corporate governance system of the insurer Article 12: Governing body for tier III insurer Article 13: The composition of the board of directors Article 7: Classification des assureurs CHAPITRE II : EXIGENCES POUR LES ACTIONNAIRES Article 8: Responsabilités des actionnaires d’un assureur privé Article 9: Responsabilités des membres de l’assureur mutuel Article 10: Interdiction pour les actionnaires CHAPITRE III: CONSEIL D’ADMINISTRATION ET SES RESPONSABILITES Section première : Le conseil d'administration Article 11 : Le point focal du système de gouvernance de l’assureur Article 12: Organe de gouvernance de l'assureur de niveau III Article 13: Composition du conseil d’administration

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 40 Ingingo ya 14: Urwego rw’ubuyobozi bw’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III Ingingo ya 15: Manda y’uri mu nama y’ubutegetsi Ingingo ya 16: Ivanwaho ry’uri mu nama y’ubutegetsi Ingingo ya 17: Kutaba mu nama z’ubutegetsi nyinshi Ingingo ya 18: Ukwisuzuma kw’inama y'ubutegetsi Ingingo ya 19: Itangabubasha Ingingo ya 20: Inama z’inama y'ubutegetsi Icyiciro cya 2: Inshingano z’inama y’ubutegetsi irebewe hamwe Ingingo ya 21: Inshingano mbonerahamwe z’inama y’ubutegstsi Ingingo ya 22: Urwego rw’imiyoborere y’ikigo Ingingo ya 23: Ubugenzuzi bw’inama y’ubutegetsi Article 14: Governing body for tier III insurer Article 15: Term of office for a director Article 16: Removal of a director Article 17: Prohibition on multiple directorships Article 18: Board of directors’ self￾assessment Article 19: Delegation of powers Article 20: Meetings of board of directors Section 2: Responsibilities of the board of directors as a whole Article 21: Overall responsibilities of the board of directors Article 22: Corporate governance framework Article 23: Oversight of the board of directors Article 14: Organe de gouvernance de l'assureur de niveau III Article 15: La durée du mandat d’un administrateur Article 16: Révocation d’un administrateur Article 17: Interdiction du cumul des mandats d'administrateur Article 18: Auto-évaluation du conseil d'administration Article 19 : Délégation de pouvoirs Article 20: Réunions du conseil d’administration Section 2: Responsabilités du conseil d’administration dans son ensemble Article 21: Responsabilités globales du conseil d’administration Article 22: Cadre de gouvernance d’entreprise Article 23: Le contrôle du conseil d’administration

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 41 Ingingo ya 24: Kumenyekanisha isezera cyangwa iyirukanwa ry’umuyobozi mukuru Ingingo ya 25: Ingamba na politiki Ingingo ya 26: Uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi Ingingo ya 27: Raporo z’imari Ingingo ya 28: Amakuru yerekeye uko umurimo w’ubwishingizi uhagaze n’ imikorere yawo Icyiciro cya 3: Uri mu nama y’ubutetsi ku giti cye Ingingo ya 29: Gutandukanya inshingano Ingingo ya 30: Inshingano zo kwigengesera, gushishoza no gufata ibyemezo mu bwisanzure Ingingo ya 31: Inshingano z’umuyobozi w’inama y'ubutegetsi Ingingo ya 32: Inshingano z’ uri mu nama y’ubutegetsi ku giti cye Icyiciro cya 4: Komite z’inama y'ubutegetsi Article 24: Notification about resignation or removal of chief executive officer Article 25: Strategies and policies Article 26: Risk management systems Article 27: Financial reporting Article 28: Information on insurance business condition and its performance Section 3: Individual director Article 29: Separation of responsibilities Article 30: Duty of care, due diligence and independent judgement Article 31: Responsibilities of the chairperson of the board of directors Article 32: Responsibilities of an individual director Section 4: Committees of the board of directors Article 24: Notification de la démission ou de la révocation du directeur général Article 25: Stratégies et politiques Article 26: Systèmes de gestion des risques de l’assureur Article 27 : Informations financières Article 28: Informations sur la situation et les performances de l’activité d’assurance Section 3 : Administrateur individuel Article 29: Séparation des responsabilités Article 30: Devoir de prudence, de diligence raisonnable et de jugement indépendant Article 31: Responsabilités du président du conseil d'administration Article 32: Les responsabilités d’un administrateur individuel Section 4: Comités du conseil d'administration

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 42 Ingingo ya 33: Ishyirwaho rya komite zigize inama y'ubutegetsi Ingingo ya 34: Komite zitegetswe z’inama y’ubutegetsi Ingingo ya 35: Komite zitegetswe z’inama y’ubutegetsi z’ikigo cy’ubwishingizi cya Leta Ingingo ya 36: Ishyirwaho rya komite z’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III Ingingo ya 37: Inshingano za komite z’inama y'ubutegetsi Ingingo ya 38: Inshingano za komite y’inama y’ubutegetsi ishinzwe gutanga ubwishingizi no kwishyura indishyi Ingingo ya 39: Komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi Ingingo ya 40: Inshingano za komite ngenzuzi y’inama y'ubutegetsi Ingingo ya 41: Komite ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane Article 33: Establishment of committees of the board of directors Article 34: Mandatory committees of the board of directors Article 35: Mandatory committees of the board of directors for a public insurer Article 36: Establishment of committees for tier III insurer Article 37: Mandate of board committees Article 38: Responsibilities of underwriting and claims strategy board committee Article 39: Board audit committee Article 40: Responsibilities of board of director’s audit committee Article 41: Risk management committee Article 33: Création des comités du conseil d’administration Article 34: Comités obligatoires du conseil d'administration Article 35: Les comites obligatoires du conseil d’administration pour un assureur public Article 36: Création de comités de l'assureur de niveau III Article 37: Mandat des comités du conseil d'administration Article 38: Responsabilités du comité du conseil d'administration chargé de la stratégie de souscription et de règlement des sinistres Article 39: Comité d'audit du conseil d’administration Article 40: Responsabilités du comité d'audit du conseil d'administration Article 41: Comité de gestion des risques

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 43 Ingingo ya 42: Komite ishinzwe ishoramari Ingingo ya 43: Komite z’inama y’ubutegetsi zidategetswe Ingingo ya 44: Komite ishinzwe guhitamo abakozi n’ishinzwe ibihembo Ingingo ya 45: Komite ishinzwe imyitwarire n’iyubahirizwa ry’amategeko UMUTWE WA IV: INSHINGANO Z’UBUYOBOZI BUKURU BW’UMWISHINGIZI Ikiciro cya mbere: Inshingano z’ubuyobozi bukuru n’umuyobozi mukuru Ingingo ya 46: Inshingano z’ingenzi z’ubuyobozi bukuru z’ikigo cy’ubwishingizi Ingingo ya 47: Inshingano z’ingenzi z’umuyobozi mukuru Ingingo ya 48: iseswa ry’amasezerano y’akazi y’uri mu buyobozi bukuru Ingingo ya 49: Ukwegura kw’uri mu buyobozi bukuru Article 42: Investment committee Article 43: Optional board of directors’ committees Article 44: Nomination and remuneration committee Article 45: Ethics and compliance committee CHAPTER IV: THE MANAGEMENT OF INSURER Section One: Responsibilities of the senior management and the Chief Executive Officer Article 46: Major duties and responsibilities of senior management of an insurer Article 47: Major duties and responsibilities of chief executive officer Article 48: Termination of the senior manager’s contract Article 49: Resignation of a senior manager Article 42: Comité des investissements Article 43: Les comités facultatifs du conseil d’administration Article 44: Comité de nomination et de rémunération Article 45: Comité d'éthique et de conformité CHAPITRE IV: LA HAUTE DIRECTION D’UN ASSUREUR Section Première : Les responsabilités de la haute direction et du directeur général Article 46: Principaux devoirs et responsabilités de la haute direction de l’assureur Article 47: Principaux devoirs et responsabilités du directeur général Article 48: Résiliation du contrat du cadre supérieur Article 49: Démission d'un cadre supérieur

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 44 Icyiciro cya 2: Komite zo ku rwego rw’ubuyobozi bukuru n’inshingano zazo Ingingo ya 50: Komite nyobozi Ingingo ya 51: Komite ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane Ingingo ya 52: Komite ishinzwe guhuza umutungo uhari n’imyenda UMUTWE WA V: UBURYO BW’IMICUNGIRE Y’IBYATEZA INGORANE N’UBW’IGENZURA RY’IMBERE MU KIGO Icyiciro cya mbere: Ibisabwa muri rusange ku micungire y’ibyateza ingorane ikigo no ku buryo bw'igenzura ry’imbere Ingingo ya 53: Uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane n’uburyo bw’igenzura ry’imbere mu kigo Ingingo ya 54: Ibiranga uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane bukora neza Ingingo ya 55: Politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane Section 2: Senior management and its responsibilities and their responsibilities Article 50: Executive committee Article 51: Risk management committee Article 52: Asset-Liability Committee (ALCO) CHAPTER V: RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROL SYSTEMS Section One: General requirements for risk management and internal controls Article 53: Risk management and internal controls systems Article 54: Criteria for effective risk management system Article 55: Risk management policy Section 2: Les comités de la haute direction et leurs responsabilités Article 50: Le comité exécutif Article 51: Comité de gestion des risques Article 52: Comité d’appariement de l’actif et du passif CHAPITRE V: LES SYSTÈMES DE GESTION DES RISQUES ET DE CONTRÔLE INTERNE Section Première: Exigences générales en matière de gestion des risques et de contrôle interne Article 53: Systèmes de gestion des risques et de contrôle interne Article 54: Critères d'un système de gestion des risques efficace Article 55: La politique de gestion des risques

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 45 Ingingo ya 56: Imirongo y’ubwirinzi n’ibigize uburyo bwo gucunga ibyateza ingorane Ingingo ya 57: Ibirebwa n’uburyo bwo gucunga ibyateza ingorane n’ibirimo Ingingo ya 58: Ibiranga uburyo bw’igenzura ry’imbere mu kigo rikora neza Ingingo ya 59: Imicungire y’ibyateza ingorane ikigo mu buryo bwagutse Ingingo ya 60: Ibikubiye muri politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo mu buryo bwagutse Ingingo ya 61: Ikoreshwa ry’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere Ingingo ya 62: Inshingano z’urwego rushinzwe gucunga ibyateza ingorane mu ikoreshwa ry’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere Ikiciro cya 2: Inzego z’umurimo z’igenzura Article 56: Lines of defence and components of a risk management system Article 57: Scope of the risk management system Article 58: Criteria for an effective internal control system Article 59: Enterprise risk management (ERM) Article 60: The content of enterprise risk management (ERM) policy Article 61: Use of internal models Article 62: Responsibilities of risk management function about the use of internal models Section 2: Control functions Article 56: Lignes de défense et composantes d'un système de gestion des risques Article 57: Portée et intégration du système de gestion des risques Article 58: Critères d'un système de contrôle interne efficace Article 59: Gestion du risque d’entreprise Article 60: Le contenu de la politique de gestion du risque d'entreprise (ERM) Article 61: Utilisation de modèles internes Article 62: Les responsabilités de la fonction de gestion des risques concernant l’utilisation des modèles internes Section 2 : Les fonctions de contrôle

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 46 Ingingo ya 63: Inzego z’umurimo z’igenzura Ingingo ya 64: Urwego rw’umurimo rw’imicungire y’ibyateza ingorane Ingingo ya 65: Urwego rw’umurimo rw’ubugenzuzi bw’imbere Ingingo ya 66: Ibikorwa by’urwego rw’umurimo rw’igenzura ry’imbere Ingingo ya 67: Raporo y’ igenzura ry’ imbere Ingingo ya 69: Urwego rw’umurimo rw’iyubahirizwa ry’amategeko Ingingo ya 69: Inshingano z’urwego rw’iyubahirizwa ry’amategeko Ingingo ya 70: Umukozi ushinzwe iyubahirizwa ry’amategeko Ingingo ya 71: Urwego rw’umurimo rushinzwe imibare y’ubwishingizi Icyicicro cya 3: Ijyanishangano mu nzego z’imirimo z’igenzura Ingingo ya 72: Inzego z’umurimo z’igenzura z’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya I n’icya II Article 63: Control functions Article 64: Risk management function Article 65: Internal audit function Article 66: The activities of internal audit function Article 67: Internal audit report Article 68: Compliance function Article 69: Responsibilities of the compliance function Article 70: Compliance officer Article 71: Actuarial function Section 3: Proportionality control functions Article 72: Control functions for Tier I and Tier II insurer Article 63: Les fonctions de contrôle Article 64: Fonction de gestion des risques Article 65: Fonction d'audit interne Article 66: Les activités de la fonction interne d’audit Article 67: Rapport d’audit interne Article 68: Fonction de conformité Article 69: Responsabilités de la fonction de conformité Article 70: Responsable de la conformité Article 71: Fonction actuarielle Section 3: Proportionnalité dans les fonctions de contrôle Article 72: Fonctions de contrôle pour les assureurs de niveau I et II

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 47 Ingingo ya 73: Inzego z’umurimo z’igenzura z’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya III UMUTWE WA VI: AMATEGEKO NGENGAMYITWARIRE Ingingo ya 74: Amategeko ngengamyitwarire Ingingo ya 75: Igongana ry’inyungu Ingingo ya 76: Politiki y’imihembere Ingingo ya 77: Kugira ibanga ry’amakuru Ingingo ya 78: Kwishyura inyungu umufatabwishingizi ubyarirwa inyungu n’ubwishingizi yafashe nk’imigabane Ingingo ya 79: Guhanahana amakuru n’Urwego rw’Ubugenzuzi n’abandi bafatanyabikorwa UMUTWE WA VII: IHANAGURABUSEMBWA Ingingo ya 80: Ihanagurabusembwa Ingingo ya 81: Gusaba guhanagurwaho ubusembwa Article 73: Control functions for Tier III insurer CHAPTER VI: CODE OF ETHICS Article 74: Code of ethics Article 75: Conflict of interests Article 76: Remuneration policy Article 77: Confidentiality of information Article 78: Payment of dividends for participating insurance products Article 79: Communication with the Supervisory Authority and other stakeholders CHAPTER VII: REHABILITATION Article 80: Rehabilitation Article 81: Application for rehabilitation Article 73: Fonctions de contrôle pour l'assureur de niveau III CHAPITRES VI : CODE D'ÉTHIQUE Article 74: Code d’éthique Article 75: Conflit d'intérêts Article 76: Politique de rémunération Article 77: Confidentialité des informations Article 78: Paiement des dividendes pour les produits d'assurance avec participation Article 79: Communication avec l’Autorité de Contrôle et autre parties prenantes CHAPITRE VII : RÉHABILITATION Article 80 : Réhabilitation Article 81 : Demande de réhabilitation

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 48 Ingingo ya 82: Ihanagurabusembwa ku bahamijwe ibyaha Ingingo ya 83: Ibigenderwaho mu ihanagurabusembwa Ingingo ya 84: Gusesa ihanagurabusembwa UMUTWE WA VIII: INGINGO ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA Ingingo ya 85: Umugenzuzi wigenga Ingingo ya 86: Ishyirwa mu bikorwa ry’ingingo z’aya mabwiriza rusange Ingingo ya 87: Ingamba zerekeye ishyirwa mu bikorwa Ingingo ya 88: Manda y’abari mu nama y’ubutegetsi basanzweho Ingingo ya 89: Iyubahirizwa ry’aya mabwiriza rusange Ingingo ya 90: Ingingo y’ururimi Ingingo ya 91: Ingingo ivanaho Ingingo ya 92: Gutangira gukurikizwa Article 82: Rehabilitation of a convict Article 83: Criteria for rehabilitation Article 84: Revocation of rehabilitation CHAPTER VIII: MISCELLANEOUS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 85: External auditor Article 86: Applicability of the provisions of this Regulation Article 87: Enforcement action Article 88: Terms of office for incumbent board members Article 89: Compliance with this Regulation Article 90: Language provision Article 91: Repealing provision Article 92: Entry into force Article 82: Réhabilitation d'une personne condamnée Article 83: Critères de réhabilitation Article 87: Révocation de la réhabilitation CHAPITRE VIII : DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES Article 85: Auditeur externe Article 86: Applicabilité des dispositions du présent règlement Article 87: Mesures d'exécution Article 88: Durée du mandat des administrateurs en exercice Article 89: Respect du présent règlement Article 90: Disposition linguistique Article 91: Disposition abrogatoire Article 92: Entrée en vigueur

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 49 AMABWIRIZA RUSANGE Nº 84/2024 YO KU WA 31/10/2024 YEREKEYE IMIYOBORERE Y’IKIGO, IMICUNGIRE Y’IBYATEZA INGORANE N’IBISABWA KU IGENZURA RY’IMBERE MU KIGO KU BAKORA UMURIMO W’UBWISHINGIZI BANKI NKURU Y'U RWANDA Ishingiye ku Itegeko N° 48/2017 ryo ku wa 23/09/2017 rigenga Banki Nkuru y’u Rwanda, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 6, 6bis, iya 8, iya 9, iya 10 n’iya 15; Ishingiye ku Itegeko N° 030/2021 ryo ku wa 30/06/2021 rigenga imitunganyirize y’umurimo w’ubwishingizi, cyane cyane mu ngingo zayo iya 46, iya 47, iya 48, iya 49, iya 50, iya 51, 56, 57 n’iya 58; Isubiye ku mabwiriza Nº 11/2017 yo ku wa 23/11/2017 yerekeye imiyoborere y’ikigo, imicungire y’ibyateza ingorane n’ibisabwa ku igenzura ry’imbere mu kigo ku bakora imirimo y’ubwishingizi; Mu rwego rwo guteza imbere imikorere inoze, itekanye kandi idahindagurika y'isoko REGULATION Nº 84/2024 OF 31/10/2024 ON CORPORATE GOVERNANCE, RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS REQUIREMENTS FOR INSURANCE BUSINESS THE NATIONAL BANK OF RWANDA Pursuant to Law N° 48/2017 of 23/09/ 2017 governing the National Bank of Rwanda as amended to date, especially in Articles 6, 6bis, 8, 9, 10 and 15; Pursuant to Law N° 030/2021 of 30/06/2021 governing the organisation of insurance business, especially in Articles 46, 47, 48, 49, 50, 51, 56, 57 and 58; Having reviewed the Regulation Nº 11/2017 of 23/11/2017 on corporate governance, risk management and internal controls requirements for insurance business; Considering the need to promote the maintenance of efficient, fair, safe, sound and RÈGLEMENT Nº 84/2024 DU 31/10/2024 SUR LES EXIGENCES EN MATIÈRE DE GOUVERNANCE D'ENTREPRISE, DE GESTION DES RISQUES ET DE CONTRÔLES INTERNES POUR L’ACTIVITÉ D'ASSURANCE LA BANQUE NATIONALE DU RWANDA Vu la Loi N° 48/2017 du 23/09/ 2017 régissant la Banque Nationale du Rwanda telle que modifiée à ce jour, spécialement en ses articles 6, 6bis, 8, 9, 10 et 15 ; Vu la Loi N° 030/2021 du 30/06/2021 régissant l'organisation d’activité d'assurance, spécialement en ses articles 46, 47, 48,49, 50, 51, 56, 57 et 58 ; Revu le Règlement Nº 11/2017 du 23/11/2017 sur les exigences de gouvernance d'entreprise, de gestion des risques et de contrôles internes pour l’activité d'assurance; Considérant la nécessité de promouvoir le maintien d'un marché d'assurance efficace,

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 50 ry’imirimo y’ubwishingizi; Imaze kubona ko isoko ry’imirimo y’ubwishingizi ridashobora kunoga, gutekana no kudahindagurika hatariho imiyoborere y’ibigo by’ubwishingizi ihamye; ISHYIZEHO AMABWIRIZA RUSANGE AKURIKIRA: UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Ikigamijwe Aya mabwiriza rusange agamije gushyiraho ibigomba gukurikizwa mu miyoborere y'ikigo, imicungire y’ibyateza ingorane n’ibisabwa ku igenzura ry’imbere mu kigo ku bakora umurimo w’ubwishingizi. Ingingo ya 2: Isobanura Muri aya mabwiriza rusange: (a) « imiyoborere y’ikigo » bivuga uburyo inama y’ubutegetsi n’ubuyobozi bukuru bakurikirana umurimo w’ubwishingizi, harimo uburyo abagize inama y’ubutegetsi n’abayobozi bakuru babazwa kandi barebwa n’ibikorwa byabo; ikubiyemo stable insurance market; Considering that insurance market cannot be efficient, fair, safe, sound and stable without a strong governance of insurers; ISSUES THE FOLLOWING REGULATION: CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose This Regulation establishes requirements for corporate governance, risk management and internal controls requirements for insurance business. Article 2: Interpretation In this Regulation: (a) “corporate governance” means the manner in which the board of directors and senior management oversee the insurance business and encompasses the means by which members of the board and senior managers are held accountable and équitable, sûr, solide et stable ; Constatant que le marché des assurances ne peut pas être efficace, équitable, sûr, solide et stable sans une gouvernance forte des assureurs ; ÉDICTE LE PRÉSENT RÈGLEMENT: CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GÉNÉRALES Article premier : Objet Le présent règlement établit des exigences en matière de gouvernance d'entreprise, de gestion des risques et de contrôles internes pour les entreprises d'assurance. Article 2 : Interprétation Dans le présent règlement : (a) « gouvernance d'entreprise » signifie la manière dont le conseil d'administration et la direction générale supervisent l'activité d'assurance et englobe les moyens par lesquels les membres du conseil d'administration et les cadre supérieurs sont tenus

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 51 kandi imyitwarire mu kigo, gukorera mu mucyo, ubwigenge, ukubazwa ibyo ukora, ukwita ku nshingano, guteza imbere imibereho myiza, kumenyekanisha amakuru afatika mu buryo nyabwo kandi ku gihe, no kubahiriza ibisabwa n’amategeko n’amabwiriza; (b) « umwishingizi udasanzwe » bivuga ubwishingizi bw’ubwisungane, ikigo gicunga ubwishingizi bw’ubuzima , ikigo cy’ubwishingizi bushingiye ku buryozwe bw’ikigo ubwishingizi bushamikiyeho n’ikigo gikora umurimo w’ubwishingizi buciriritse gusa; (c) « urwego rw’umurimo rushinzwe gusuzuma iyubahirizwa ry’amategeko » bivuga urwego ruha inama y’ubutegetsi cyangwa komite y’inama y’ubutegetsi ku buryo bwigenga kandi butaziguye raporo ku kigo igaragaza, isesengura, itanga inama, igenzura kandi isobanura ibyateza ingorane zirebana n’ibihano bishingiye ku mategeko n’amabwiriza, igihombo no gutakaza isura nziza k’ umwishingizi bitewe no kutubahiriza amategeko; responsible for their actions; it includes also corporate discipline, transparency, independence, accountability, responsibility, fairness and social responsibility, timely and accurate disclosure of material information, and compliance with legal and regulatory requirements; (b) “special insurer” means a mutual insurer, a health Maintenance Organization (HMO), captive insurer and dedicated micro insurer; (c) “compliance function” means a function reporting independently and directly to the board or a committee of the board that identifies, assesses, advises, monitors and reports on the institution’s compliance risk referring to the risk of legal or regulatory sanctions, financial loss, or loss to reputation that an insurer may suffer as a result of its failure to comply with all applicable law; responsables de leurs actions; elle comprend aussi la discipline d'entreprise, la transparence, l'indépendance, l'obligation de rendre comptes, la responsabilité, l'équité et la responsabilité sociale, la divulgation exacte et en temps voulu des informations importantes et le respect des exigences légale et réglementaires; (b) « assureur spécial » signifie un assureur mutuel, Organisation de gestion d’assurance santé (HMO), assureur captif et un micro-assureur spécialisé ; (c) « fonction de conformité » signifie une fonction qui rend compte de manière indépendante et directe au conseil d’administration ou à un comité du conseil d’administration et qui identifie, évalue, conseille, contrôle et rend compte du risque de conformité de l’institution, à savoir le risque de sanctions légales ou réglementaires, de pertes financières ou d’atteinte à la réputation qu’un assureur peut encourir en raison de son incapacité à se conformer à la loi applicable;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 52 (d) « ufite uruhare rugaragara » bivuga umuntu ufite uruhare rugaragara mu kigo cy’ubwishingizi; (e) « ikigo cy’ubwishingizi bw’ubwisungane » bivuga ikigo giha abanyamuryango bacyo serivisi z’ubwishingizi bw’igihe kirekire n’ubw’igihe kigufi kandi gifite intego y’ibanze yo guha abanyamuryango bacyo ubwishingizi bakeneye aho guharanira inyungu ku gishoro kandi abanyamuryango akaba ari bo ba nyiracyo; (f) «ubunyangamugayo n’ubushobozi » bivuga bike mu bisabwa uri mu nama y’ubutegetsi, abayobozi bakuru, abantu b’ingenzi mu nzego z’igenzura n’ufite uruhare rugaragara mu kigo cy’ubwishingizi bagomba kuzuza; (g) « uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane » bivuga ingamba, politiki n’uburyo bwo gutanga raporo bikoreshwa mu gutahura, gusesengura, gukurikirana no kugenzura ibyateza ingorane bikomeye byitezwe harebwe ikintu ukwacyo no muri rusange, (d) “qualifying shareholder” means a person having qualifying shareholding in an insurer; (e) “mutual insurer” means an entity providing life and non-life insurance services to its members and whose purpose is primarily to meet the insurance needs of their members rather than achieve a return on investment and whose corporate ownership is imputed to members; (f) “fit and proper’’ means minimum requirements that a member of the board of directors, senior managers, key persons in control functions and qualifying shareholder of an insurer must fulfil; (g) “risk management system” means strategies, policies, processes, and reporting procedures that are used to identify, assess, monitor, and control foreseeable material risks at both an individual and aggregate level while taking into account the probability, (d) « actionnaire à participation significative » signifie une personne ayant participation significative au sein de l’assureur ; (e) « assureur mutuel » signifie une entité fournissant des services d'assurance vie et non-vie à ses membres, dont l'objectif principal est de répondre aux besoins d'assurance de ces derniers plutôt que de réaliser des rendements des investissements et dont la propriété de la société est imputée aux membres; (f) « intégrité et compétence » signifie les exigences minimales que doit remplir un membre du conseil d'administration, un cadre supérieur, une personne clé dans une fonction de contrôle et un actionnaire à participation significative de l'assureur ; (g) « système de gestion des risques » signifie les stratégies, politiques, processus et procédures de soumission de rapports qui sont utilisés pour identifier, évaluer, surveiller et contrôler les risques importants prévisibles, tant au niveau individuel

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 53 hitawe ku gipimo cy’uko izo ngorane zishobora kubaho, ingaruka zagira n’igihe zabera; (h) « uri mu nama y’ubutegetsi wigenga » bivuga umuntu wigenga mu myitwarire ye, imiterere ye n’imitekerereze ye mu gufata ibyemezo, kandi udafitanye isano n’ikigo cy’ubwishingizi, amasosiyete afitanye isano na cyo, abanyamigabane bacyo bafite imigabane myinshi cyangwa abayobozi bacyo bashobora kubangamira cyangwa bafatwa nk’abashobora kubangamira ibitekerezo bye nk’uri mu nama y’ubutegetsi mu rwego rw’ubucuruzi hagamijwe inyungu z’ikigo cy’ubwishingizi; (i) «uri mu nama y’ubutegetsi utari mu buyobozi» bivuga uri mu nama y’ubutegetsi udafite inshingano z’ubuyobozi mu kigo cy’ubwishingizi; (j) «uri mu nama y’ubutegetsi nshingwabikorwa» bivuga uri mu nama y’ubutegetsi unafite inshingano z’ubuyobozi mu kigo cy’ubwishingizi; impact and time horizon of such risks; (h) “independent director” means a person who is independent in conduct, character and judgement, and has no relationship with an insurer, its related corporations, its significant shareholders or its officers that it could interfere, or be reasonably perceived to interfere, with the exercise of the director's independent business judgement in the best interests of an insurer; (i) “non-executive director” means a member of the board who does not have management responsibilities within an insurer; (j) “executive director” means a member of the board who also has management responsibilities within an insurer; qu'au niveau global, tout en tenant compte de la probabilité, de l'impact et de l'horizon temporel de ces risques ; (h) « administrateur indépendant » signifie celui qui est indépendant dans sa conduite, son caractère et son jugement, et qui n'a aucune relation avec un assureur, ses sociétés liées, ses actionnaires significatifs ou ses dirigeants qui pourraient interférer, ou être raisonnablement perçus comme interférant, avec l'exercice du jugement commercial indépendant de l'administrateur dans les meilleurs intérêts d'un assureur ; (i) « administrateur non exécutif » signifie un membre du conseil d'administration qui n'exerce pas de responsabilités de direction au sein d'un assureur ; (j) « directeur général » signifie un membre du conseil d'administration qui exerce également des responsabilités de direction au sein d'un assureur ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 54 (k) « ihanagurabusembwa» bivuga gusubizwa uburenganzira bwo gukora umurimo w’ubwishingizi cyangwa indi mirimo bifitanye isano nyuma yo kwirukanwa cyangwa guhanishwa ikindi gihano n’Urwego rw’Ubugenzuzi cyangwa ikindi kigo kubera imyitwarire idahwitse mu rwego rw’imari; (l) « umukozi mukuru » bivuga umuntu wese ufite inshingano zo ku rwego rw’ubuyobozi uha raporo ubuyobozi bukuru cyangwa inama y’ubutegetsi; (m)« urwego rw’umurimo z’ rugenzura» bivuga urwego rwo mu kigo cy’ubwishingizi rufite inshingano zo gusuzuma no gutanga raporo nta kubogama ndetse no kwita ku ireme ry’imirimo. Izi nzego zirimo urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane, urwego rw’iyubahirizwa ry’amategeko, urwego rw’ubugenzuzi bw’imbere mu kigo n’urwego rw’ubuhanga mu mibare y’ubwishingizi; (n) « umuntu w’ingenzi mu rwego rw’umurimo rw’igenzura » bivuga (k) “rehabilitation” means restoration of rights to conduct insurance business or related services after dismissal or suffering any other punishment imposed by the Supervisory Authority or any other institution for a misconduct in financial sector; (l) “senior manager” means any person occupying managerial position and directly reporting to senior management or to the board; (m)“control function” means a function within an insurer that has a responsibility to provide objective assessment, reporting and/or assurance. It includes risk management function, compliance function, internal audit function and actuarial function; (n) “key person in control function” means a person who heads a control function; (k) « réhabilitation » signifie le rétablissement des droits de mener des activités d'assurance ou des services connexes après avoir été licencié ou avoir subi toute autre sanction imposée par l'Autorité de contrôle ou toute autre institution pour faute dans le secteur financier; (l) « cadre supérieur » signifie toute personne occupant un post de cadre et faisant directement rapport à la haute direction ou au conseil d'administration; (m)« fonctions de contrôle » signifie une fonction au sein d'un assureur qui a la responsabilité de fournir une évaluation et des rapports objectifs et/ou une assurance. Il y inclut la fonction de gestion des risques, la fonction de conformité, la fonction d'audit interne et la fonction actuarielle; (n) « personne clé dans les fonctions de contrôle »signifie une personne qui dirige une fonction de contrôle ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 55 umuntu uyobora urwego rw’umurimo rw’igenzura; (o) « Urwego rw’Ubugenzuzi » bivuga Banki Nkuru y’ u Rwanda. Ingingo ya 3: Abarebwa n’aya mabwiriza rusange (1) Aya mabwiriza rusange akurikizwa n’abishingizi nk’uko bari mu byiciro bivugwa mu ngingo ya karindwi y’aya mabwiriza rusange. (2) Haseguriwe ibisabwa byerekeye ishyirwaho rya za komite zitegetswe z’inama y’ubutegetsi, aya mabwiriza rusange kandi areba ibigo by’ubwishingizi bya Leta nk’icyiciro cya I, hatitawe ku mitungo yabyo yose, iyo amategeko abigenga ntacyo abivugaho. Ingingo ya 4: Ibisabwa byerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi (1) Ugize inama y’ubutegetsi, umuyobozi mukuru n’umuntu w’ingenzi mu nzego z’umurimo z’igenzura agomba kubanza kwemezwa n’Urwego rw’Ubugenzuzi mbere yo gukora igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa (o) “Supervisory Authority” means the National Bank of Rwanda. Article 3: Scope of this Regulation (1) This Regulation applies to insurers per their tiers as stated in Article seven of this Regulation. (2) Subjects to the provisions about the establishment of mandatory board committees, this Regulation applies also to public insurers as tier I, irrespective of their total assets, where their governing legislations are silent. Article 4: Approval of the Supervisory Authority (1) A director, senior manager and key person in control functions must be approved by the Supervisory Authority before carrying any activity in an insurer or assuming any function. (o) « L’Autorité de Contrôle » signifie la Banque National du Rwanda. Article 3: Champ d'application du présent règlement (1) Le présent règlement s'applique aux assureurs dans leurs niveaux, indiqué à l'article sept du présent règlement. (2) Sous réserve des dispositions relatives à la création de comités obligatoires du conseil d'administration, le présent règlement s'applique également aux assureurs publics comme niveau I, quel que soit le total de leurs actifs, dans le silence de leur législation. Article 4: Exigence d’intégrité et de compétence (1) Un admnistrateur, un cadre supérieur et une personne clé dans les fonctions de contrôle doit être apprové par l’Autoriteé de Contrôle avant de faire toute activité ou assumer toute fonction au sein de l’assureur.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 56 inshingano izo ari zo zose mu kigo cy’ubwishingizi. (2) Urwego rw’Ubugenzuzi rwemeza umuntu uwo ari we wese uvugwa mu gika kibanziriza iki iyo rusanze yujuje ibisabwa byerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi. (3) Ikigo cy’ubwishingizi gisaba ko umuntu uvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo yemezwa mu gihe cy’iminsi 30 nyuma yo guhabwa umurimo cyangwa kwiyemeza inshingano. (4) Buri muntu mu bavugwa mu gika kibanziriza iki wemejwe n’Urwego rw’Ubugenzuzi, asabwa gukomeza kubahiriza ibisabwa byerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi na nyuma yo kwemezwa, mu gihe cyose akiri mu nshingano ze. (5) Uri mu nama y’ubutegetsi, uri mu buyobozi bukuru ufite impamyabumenyi bw’umwuga agomba kwiga amasomo agamije ivugururabumenyi akomeza naho udafite iyo mpamyabumenyi agakomeza guhabwa amahugurwa agendanye n’inshingano ze. (2) The Supervisory Authority approves any person referred to in previous Paragraph if it finds that he is fit and proper. (3) An insurer applies for approval of person referred under previous Paragraph within 30 days after their recruitment or assumption of the function. (4) Any person referred to in Paragraph One of this Article approved by the Supervisory Authority must remain fit and proper even after approval, as long as he or she is still exercising his or her duties. (5) A director, senior manager, key person in control functions who holds a professional certificate must take continuous professional development, while that without such certifications must participate in continuous training tailored to their respective roles. (2) L'Autorité de Contrôle approuve toute personne mentionnée ὰ l’alinéa précédent si elle constate qu’elle remplit les exigences d’intégrité et de compétence. (3) Un assureur demande l’approbation des personnes visées ὰ l’alinéa premier de cet article dans les 30 jours suivant leur recrutement ou la prise de fonctions. (4) Toute personne visée à l'alinéa précédent approuvée par l'Autorité de Contrôle doit maintenir son intégrité et compétence même après l’approbation, tant qu'il ou elle exerce encore ses fonctions. (5) Un administrateur, un cadre supérieur, une personne clé dans des fonctions de contrôle qui est titulaire d'un certificat professionnel doit suivre un perfectionnement professionnel continu, tandis que celui qui n’en teint pas doit participer à une formation continue adaptée à ses fonctions respectives.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 57 Ingingo ya 5: Ibikurikizwa mu gusuzuma ubunyangamugayo n’ubushobozi by’abagize inama y’ubutegetsi (1) Mu gutoranya abakandida bajya mu bagize inama y’ubutegetsi ndetse n’igihe inama y’ubutegetsi yisuzuma ubwayo, hagomba gukorwa isesengura ry’inama y’ubutegetsi muri rusange ryerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi. (2) Mu gusesengurira hamwe niba inama y’ubutegetsi yujuje ubunyangamugayo n’ubushobozi, ibikurikira bigomba kwitabwaho: (a) ubumenyi n’uburambe mu nzego zihuye n’akazi bagiye gukora kandi bakaba baturuka mu nzego zitandukanye hagamijwe guteza imbere urunyuranyurane rw’ibitekerezo mu nzego zitandukanye zirimo izerekeye ubumenyi mu mibare y’ubwishingizi, ubukungu, amategeko, ibyateza gutanga ubwishingizi, isesengura ry’ishoramari, gucunga imyishyurire y’indishyi no gufata neza abakiriya, kwishyura indishyi no kwita ku bibazo; (b) gusobanukirwa neza ubucuruzi bwo Article 5: Criteria to assess fitness and propriety for directors (1) When selecting candidates for the composition of the board of directors as well as in case of its self￾evaluation, an assessment of collective fitness and propriety of the board of directors must be done. (2) In assessing the collective fitness and propriety of the board of directors, the following must be taken into account: (a) relevant knowledge and experience and have varied backgrounds to promote diversity of views in areas including but not limited to, actuarial science, economics, law, underwriting of risks, investment analysis, management compensation and fair treatment of customers, claims settlement and complaint handling; (b) a reasonable understanding of local, Article 5: Critères d'évaluation d’intégrité et de compétence des administrateurs (1) Lors de la sélection des candidats pour la composition du conseil d'administration ainsi que dans le cas de son auto-évaluation, une évaluation collective d’aptitude du conseil d’administration doit être effectuée. (2) Lors de l'évaluation collective d’aptitude du conseil d'administration, les éléments suivants doivent être pris en compte: (a) connaissance et expérience pertinentes et avoir des antécédents variés pour promouvoir la diversité des points de vue dans les domaines pertinents, y compris, mais sans s'y limiter, actuariat, économie, droit, souscription des risques, analyse des investissements, gestion de l’indemnisation et traitement équitable des clients, règlement des sinistres et traitement des plaintes ; (b) une compréhension raisonnable du

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 58 mu gihugu, mu karere n’ubwo ku rwego mpuzamahanga mu gihe bishoboka, no gusobanukirwa ibipimo ngenderwaho mu gupima ubukungu n’uko isoko mpuzamahanga rihagaze ndetse n’amategeko n’amabwiriza mpuzamahanga bigenderwaho mu bugenzuzi ; (c) imyifatire y’abagize inama y'ubutegetsi buri wese ku giti cye; (d) imikoranire no kujya impaka zijora mu gihe cyo gufata icyemezo; (e) amashuri, ubumenyi n’ubunararibonye bikenewe mu gusuzuma ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi; (f) ubumenyi bufasha mu kazi bwerekeye amategeko, amabwiriza rusange, imirongo ngenderwaho n’amabwiriza bireba ikigo cy’ubwishingizi. (3) Abagize inama y’ubutegetsi bavanwa mu itsinda rigari rishoboka kugira ngo inama y’ubutegetsi muri rusange igire ubumenyi n’ubuhanga butandukanye kandi bukwiye. regional and, if appropriate, global business, global economic and market forces and global legal and regulatory environment; (c) individual directors’s attitude; (d) collaboration and critical debate in the decision-making process; (e) academic and professional qualifications, knowledge and experience necessary to assess the risks an insurer is exposed to; (f) working knowledge of all applicable laws, regulations, guidelines and directives affecting an insurer. (3) Directors are recruited from a large pool necessary to ensure that a board of directors as a whole possesses an adequate mix of knowledge. commerce local, régional et, le cas échéant, mondial, des forces économiques et de marché mondial, de l'environnement juridique et réglementaire mondial; (c) l'attitude individuelle des administrateurs ; (d) la collaboration et le débat critique dans le processus de prise de décision ; (e) qualifications académiques et professionnelles, connaissances et expérience nécessaires pour évaluer les risques auxquels l'assureur est exposé ; (f) une connaissance pratique de l'ensemble des lois, règlements, lignes directrices et directives applicables affectant l'assureur. (3) Les administrateurs sont recrutés dans un groupe aussi large que nécessaire pour garantir qu’un conseil d’administration dans son ensemble possède une combinaison adéquate de connaissances et d'expertise.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 59 (4) Inama y’ubutegetsi igomba gushyira mu bikorwa ingamba zigamije gukemura ibitagenda neza, harimo gahunda z’amahugurwa ku bari mu nama y’ubutegetsi. Ingingo ya 6: Ibigize ubunyangamugayo n’ubushobozi Ibiranga ubunyangamugayo n’ubushobozi biri ku Mugereka I birimo ariko ntibigarukira kuri ibi bikurikira. Ingingo ya 7: Ibyiciro by’abishingizi (1) Kugira ngo hashyirweho ibisabwa mu miyoborere y’ibigo by’ubwishingizi hitawe ku ngano, urusobe rw’imirimo, n’imiterere yabyo, ibigo by’ubwishingizi bishyizwe mu byiciro bikurikira: (a) ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya I: ikigo cy’ubwishingizi n’umwishingizi w’ubwishingizi bifite imitungo ihwanye cyangwa irenga (⩾20.000.000.000 FRW); (b) ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya II: ikigo cy’ubwishingizi gifite imitungo ingana na (<20.000.000.000 FRW); (4) The board of directors must implement measures to address any inadequacies, including training programs for directors. Article 6: Elements of fit and proper The criteria for fit and proper are found on Appendix I of this Regulation. Article 7: Classification of insurers (1) For the purpose of setting proportional corporate governance requirements that considers size, complexity of activities and nature of insurers, the insurers are classified into the following tiers: (a) tier I insurer: insurer and reinsurer whose total assets is greater than or equal to (⩾20,000,000,000 FRW ) and above; (b) tier II insurer: insurer whose total assets are below (< 20,000,000,000 FRW); and (4) Le conseil d’administration met en œuvre des mesures pour remédier à toute défaillance insuffisance, y compris des programmes de formation pour les administrateurs. Article 6: Les éléments d’intégrité et de compétence Les critères d’intégrité et de compétences se trouvent ὰ l’Annexe I du présent règlement. Article 7: Classification des assureurs (1) Aux fins de la mise en place des exigences proportionnelles en matière de gouvernance d'entreprise qui tiennent compte de la taille, de la complexité des activités et de la nature des assureurs, les assureurs sont classés dans les niveaux suivants: (a) assureur de niveau I : un assureur et réassureur dont le total des actifs est supérieur ou égal à (⩾20.000 000.000 FRW) ; (b) assureur de niveau II : assureur dont le total des actifs est inférieur à (<20.000.000.000 FRW) ; et

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 60 (c) n’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya III: ikigo cy’ubwishingizi cyihariye. (2) Amabwiriza ashobora kongera ingano y’igiteranyo cy’imitungo cyangwa kugira ibindi bintu yitaho mu gushyira ibigo by’ubwishingizi mu byiciro. UMUTWE WA II: IBISABWA ABANYAMIGABANE Ingingo ya 8: Inshingano z’abanyamigabane b’ikigo cy’ ubwishingizi cyigenga (1) Bafatanyije, abanyamigabane b’ikigo cy’ubwishingizi bagomba kurinda, kubungabunga no gukoresha mu buryo bugaragara ububasha bafite binyuze mu nama rusange z’abanyamigabane. (2) Abanyamigabane b’ikigo cy’ubwishingizi bafite inshingano zikurikira: (a) kureba ko abantu bafite ubushobozi, bamenyereye ubucuruzi, bitangira akazi, bizewe kandi bafite imyitwarire myiza kandi bashobora guteza imbere umurimo w’ubwishingizi aribo bonyine batorwa cyangwa bashyirwa (c) tier III insurers: special insurer. (2) A Directive may increase the amount of total assets or consider other factors to categorise insurers in tiers. CHAPTER II: REQUIREMENTS FOR SHAREHOLDERS Article 8: Responsibilities of shareholders of a private insurer (1) The shareholders of an insurer shall jointly and severally protect, preserve and actively exercise their authority through the general meetings of the shareholders. (2) Shareholders of an insurer have the following responsibilities: (a) to ensure that only competent, entrepreneurial, dedicated and credible persons of good standing who can add value to the insurance business are the only elected or appointed to the board of directors; (c) assureur de niveau III : un assureur spécial. (2) Une Directive peut augmenter le montant de l'actif total ou prendre en compte d'autres facteurs pour classer les assureurs en niveaux. CHAPITRE II : EXIGENCES POUR LES ACTIONNAIRES Article 8: Responsabilités des actionnaires d’un assureur privé (1) Les actionnaires d'un assureur doivent conjointement et solidairement protéger, préserver et exercer activement leur autorité par le biais des assemblées générales des actionnaires. (2) Les actionnaires d'un assureur ont les responsabilités suivantes : (a) veiller à ce que des personnes compétentes, entreprenantes, dévouées et crédibles, de bonne réputation et pouvant apporter une valeur ajoutée à l'activité d'assurance, soient les seules à être élues ou nommées au conseil

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 61 mu nama y’ubutegetsi; (b) kumenya ko inama y’ubutegetsi igizwe n’abantu banyuranyuranye mu byerekeye ubumenyi, ibitsina, ubuhanga kandi bakaba bafite igihe gihagije ngo bakorere ikigo cy’ubwishingizi; (a) kubaza inama y’ubutegetsi ibyerekeye imiyoborere y’ikigo cy’ubwishingizi; (b) no kureba ko amategeko shingiro n’amategeko ngengamikorere y’ikigo bigaragaza inshingano z’inama y’ubutegetsi, zigomba kugaragaramo uburyo bukurikije amategeko kandi busobanutse ku ishyirwaho, itoranywa n’ivanwaho by’ugize inama y'ubutegetsi. (3) Inshingano abanyamigabane bafite muri iyi ngingo ziyongera ku ku zivugwa mu itegeko rigenga imitunganyirize y’umurimo w’ubwishingizi. (b) to ensure that the board of directors comprises individuals with a diversity of skills, gender, and expertise and sufficient time to serve an insurer; (c) to hold the board accountable and responsible for the governance of the insurer; and (d) to ensure that the institution’s by-laws and rules set out the roles and responsibilities of the board of directors, which must include a formal and documented process for nomination, selection and removal of a member of the board of directors. (3) The responsibilities the shareholders have under this Article are additional to those stated under the Law governing the organisation of insurance business. d'administration ; (b) veiller à ce que le conseil d'administration soit composé de personnes possédant une diversité de compétences, de genre et d'expertise et disposant de suffisamment de temps pour servir un assureur ; (c) tenir le conseil d’administration responsable de la gouvernance de l'assureur ; et (d) veiller à ce que les statuts et les règles de l'institution définissent les rôles et les responsabilités du conseil d'administration, ce qui doit inclure un processus formel et documenté pour la nomination, la sélection et la révocation d’un membre du conseil d’administration. (3) Les responsabilités des actionnaires énoncées au présent article sont additionnelles à celles prévues par la loi régissant l’organisation d’activité d'assurance.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 62 Ingingo ya 9: Inshingano z’abanyamuryango b’umwishingizi utanga ubwishingizi bw’ubwisungane (1) Abafatabwishingizi b’umwishingizi utanga ubwishingizi bw’ubwisungane ni bo bene ikigo kandi bafite inshingano n’ububasha bimwe nk'iby'abanyamigabane ba sosiyete y’ubwishingizi. (2) Uburyo bw’imiyoborere bw’ikigo bukurikizwa n’umwishingizi utanga ubwishingizi bw’ubwisungane bugomba kuba burimo amabwiriza agenga uburyo bw’amatora ndetse n’uburenganzira bw’abanyamuryango cyangwa ababahagararira bwo kwitabira inama rusange cyangwa ubundi buryo bwatuma bashyira mu bikorwa uburenganzira bwabo ku mutungo n’inshingano byabo. Ingingo ya 10: Ibibujijwe byerekeye abanyamigabane Umunyemigabane ufite uruhare rugaragara ntashobora kuba perezida cyangwa kuba uwungirije perezida w’inama y’ubutegetsi cyangwa ngo abe umwe mu bagize ubuyobozi bukuru bw’ikigo cy’ubwishingizi cyangwa mu bw’isosiyete ibumbye izindi kibarizwamo. Article 9: Responsibilities of members of mutual insurer (1) The policyholders of a mutual insurer are the owners and have the same responsibilities and authority as the shareholders of an insurance company. (2) The corporate governance framework in place for a mutual insurer must include specific requirements governing the voting system and the rights of members or their representatives to participate in general meetings and any other means by which they may exercise their ownership rights and responsibilities. Article 10: Prohibition for shareholders A significant shareholder cannot be appointed as the chair of the board or the deputy chair of the board, as the Chief Executive Officer nor can he/she form part of the senior management of an insurer or its holding company. Article 9: Responsabilités des membres de l’assureur mutuel (1) Les souscripteurs de l’assureur mutuel sont les propriétaires et ont les mêmes responsabilités et pouvoirs que les actionnaires d'une société d’assurance. (2) Le cadre de gouvernance mis en place pour un assureur mutuel doit inclure des exigences spécifiques régissant le système de vote et les droits des membres ou de leurs représentants à participer aux assemblées générales et à tout autre moyen par lequel ils peuvent exercer leurs droits de propriété et leurs responsabilités. Article 10: Interdiction pour les actionnaires Un actionnaire à participation significative ne peut être nommé président ou vice-président du conseil d'administration, ni directeur général, ni faire partie de la haute direction d'un assureur ou de sa société holding.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 63 UMUTWE WA III: INAMA Y’UBUTEGETSI N’INSHINGANO ZAYO Icyiciro cya mbere: Inama y’ubutegetsi Ingingo ya 11: Imboni y’imiyoborere y’ikigo cy’ubwishingizi Inama y’ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi cyangwa urwego rw’ubuyobozi rw’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III ni imboni y’uburyo bw’imiyoborere bw’ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 12: Urwego rw’ubuyobozi bw’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III (1) Ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III kigomba gushyiraho urwego rw’ubuyobozi rufite inshingano z’inama y’ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi. (2) Hashingiwe ku bivugwa mu gika kibanziriza iki – (a) urwego rw’ubuyobozi bw’umwishingizi ukora umurimo w’ubwishingizi bw’ubwisungane CHAPTER III: BOARD OF DIRECTORS AND THEIR RESPONSIBILITIES Section One: The board of directors Article 11: Focal point of corporate governance system of the insurer The board of directors of an insurer or the governing body for Tier III insurer is the focal point of the corporate governance system of the insurer. Article 12: Governing body for tier III insurer (1) Tier III insurer must put in place a governing body to assume the responsibilities of the board of directors of an insurer. (2) For the purpose of previous Paragraph– (a) the governing body of a mutual insurer is specified in its foundation document and internal CHAPITRE III: CONSEIL D’ADMINISTRATION ET SES RESPONSABILITES Section première : Le conseil d'administration Article 11: Le point focal du système de gouvernance de l’assureur Le conseil d'administration d'un assureur ou l’organe de gouvernance de l’assureur de niveau III est le point focal du système de gouvernance de l’assureur. Article 12: Organe de gouvernance de l'assureur de niveau III (1) L'assureur de niveau III doit mettre en place un organe de gouvernance pour assumer les responsabilités du conseil d'administration d'un assureur. (2) Aux fins de l’alinéa précédent – (a) l'organe de gouvernance d'un assureur mutuel est spécifié dans son document de fondation et ses règles et règlements

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 64 ruvugwa mu nyandiko y’ishingwa ry’ikigo no mu mategeko ngengamikorere yacyo; (b) urwego rw’ubuyobozi rw’ikigo gicunga ubwishingizi bw’ubuzima n’ikigo cy’ubwishingizi bushingiye ku buryozwe bw’ikigo ubwishingizi bushamikiyeho ni inama y’ubutegetsi. Ingingo ya 13: Abagize inama y'ubutegetsi (1) Inama y’ubutegetsi igomba kugira umubare w’abayigize ujyanye n’ubwoko bw’umurimo, urwego n’urusobe by’imirimo y’ikigo cy’ubwishingizi. (2) Hashingiwe ku bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, ikigo cy'ubwishingizi kigomba kugira nibura umubare w’abagize inama y’ubutegetsi ukurikira: (a) abagize inama y’ubutegetsi barindwi ku kigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya I kandi bane muri bo bakaba bigenga; (b) abagize inama y’ubutegetsi batanu ku rules and regulation; (b) the governing body for a health maintenance organization and a captive insurer is the board of directors. Article 13: The composition of the board of directors (1) The board of directors must have a number of members appropriate to the nature, scale and complexity of the insurer’s business. (2) For the purpose of Paragraph one of this article, an insurer must have at least the following number of directors: (a) seven members of the board of directors for tier I insurer of whom at least four of them shall be independents; (b) five members of the board of internes ; (b) l'organe de gouvernance d'une organisation de gestion d’assurance santé et d'un assureur captif est le conseil d'administration. Article 13: Composition du conseil d’administration (1) Le conseil d’administration doit être composé d’un nombre de membres pertinent à la nature, à l'échelle et à la complexité des activités de l'assureur. (2) Aux fins de l’alinéa premier de cet article, un assureur doit avoir au moins le nombre suivant d'administrateurs : (a) sept membres du conseil d’administration pour l’assureur de niveau I, dont au moins quatre doivent être indépendants; (b) cinq membres du conseil

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 65 kigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya II, ikigo gishinzwe ubwishingizi bw’ubuzima no ku kigo cy’ubwishingizi bushingiye ku buryozwe bw’ikigo ubwishingizi bushamikiyeho, nibura batatu muri bo bakaba bigenga; (c) abanyamuryango bahagarariye abandi batanu ku kigo cy’ubwishingizi bw’ubwisungane barimo nibura umwe wigenga. (3) Ikigo cy’ubwishingizi gishobora kugira umubare urenze usabwa mu bika bibanziriza iki. Umubare munini ugomba ushyirwaho bitewe n’ubwoko, urusobe ndetse n’ingano by’imirimo y’ikigo cy’ubwishingizi. (4) Inama y’ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi yihitamo umwe mu bayigize kugira ngo abe umuyobozi wayo. (5) Umuyobozi w’inama y’ubutegetsi agomba kuba ari ugize inama y’ubutegetsi wigenga. (6) Inama y’ubutegetsi iha raporo Urwego rw’Ubugenzuzi iyo hagize umwe mu directors for tier II insurer , Health Maintenance Organization and captive insurer of whom at least three are independent; (c) five representative members for mutual insurer of whom at least one member is independent. (3) An insurer may have a number of members of the board of directors which is larger than the one specified on previous Paragraphs. A larger number must be justified by the nature, complexity and the scale of the business of an insurer. (4) The board of directors of an insurer selects one of its members as its chairperson. (5) The chairperson of the board of directors must be an independent director. (6) The board of directors shall report to the Supervisory Authority any d’administrateurs pour l’assureur de niveau II, les Organisation de gestion d’assurance santé (HMO) et les assureurs captifs, dont au moins trois sont indépendants; (c) cinq membres représentatifs pour l'assureur mutuel dont au moins un membre est indépendant. (3) Un assureur peut avoir un nombre des membres du conseil d’administration qui est plus large que celui spécifié aux alinéas précédents. Un nombre plus large doit être justifié par la nature, la complexité et l’échelle des opérations de l’assureur. (4) Le conseil d'administration choisit l’un de ses membres comme président. (5) Le président du conseil d'administration doit être un administrateur indépendant. (6) Le conseil d’administration signale à l'Autorité de contrôle toute démission

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 66 bayigize wegura cyangwa uvanwa muri izo nshingano, mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7). (7) Ikigo cy’ubwishingizi cyabyaye ibindi cy’ikinyamahanga ntigishobora gushyiraho abagize inama y’ubuyobozi barenze kimwe cya gatatu cy’abagize inama y’ubutegetsi bose ba sosiyete iyikomokaho mu Rwanda. (8) Umubare w’abagize inama y’ubutegetsiuba uba ari igiharwe igihe cyose. Ingingo ya 14: Urwego rw’ubuyobozi bw’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III (1) Ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III kigomba gushyiraho urwego rw’ubuyobozi rufite inshingano z’inama y’ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi. (2) Hashingiwe ku bivugwa mu gika kibanziriza iki – (a) urwego rw’ubuyobozi bw’umwishingizi ukora umurimo w’ubwishingizi bw’ubwisungane ruvugwa mu nyandiko y’ishingwa resignation or removal of any of its members from such duties within seven (7) days. (7) A foreign parent insurer cannot appoint more than a one-third of the members of the board of directors in its subsidiary operating in Rwanda. (8) The number of members of the board of directors is odd all the time. Article 14 Governing body for tier III insurer (1) Tier III insurer must put in place a governing body to assume the responsibilities of the board of directors of an insurer. (2) For the purpose of previous Paragraph– (a) the governing body of a mutual insurer is specified in its foundation document and internal rules and regulation; ou révocation de l'un de ses membres de ces responsabilités dans un délai de sept (7) jours. (7) L’assureur mère étrangère ne peut nommer plus d'un tiers des membres du conseil d'administration dans sa filiale opérant au Rwanda. (8) Le nombre des membres du conseil d’administration est toujours impair. Article 14: Organe de gouvernance de l'assureur de niveau III (1) L'assureur de niveau III doit mettre en place un organe de gouvernance pour assumer les responsabilités du conseil d'administration d'un assureur. (2) Aux fins de l’alinéa précédent – (a) l'organe de gouvernance d'un assureur mutuel est spécifié dans son document de fondation et ses règles et règlements internes ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 67 ry’ikigo no mu mategeko ngengamikorere yacyo; (b) urwego rw’ubuyobozi rw’ikigo gicunga ubwishingizi bw’ubuzima n’ikigo cy’ubwishingizi bushingiye ku buryozwe bw’ikigo ubwishingizi bushamikiyeho ni inama y’ubutegetsi. Ingingo ya 15: Manda y’uri mu nama y’ubutegetsi (1) Manda y’uri mu nama y’ubutegetsi ni imyaka (3) ishobora kongerwa inshuro ebyiri gusa. (2) Urwego rw’Ubugenzuzi rwemeza ivugururwa rya manda y’uri mu nama y’ubutegetsi. Ugusaba kw’iryo vugururwa gukorwa mu iminsi 60 mbere y’irangira ry’iyo manda. (3) Icyifuzo cy’ikigo cy’ubwishingizi cyerekeye kuvugururira manda uri mu nama y’ubutegetsi gishingira ku nzira zamenyekanishijwe no ku mikorere ihamye yari asanganywe. (4) Umuntu warangije manda eshatu zikurikirana nk’uri mu nama y’ubutegetsi ashobora gukorera icyo (b) the governing body for a health maintenance organization and a captive insurer is the board of directors. Article 15: Term of office for a director (1) The term of office for every director is three (3) years’ renewable only twice. (2) The Supervisory Authority approves the renewal of a term of a director. The application for the renewal is filed 60 days before the end of the term. (3) The proposal for a renewal of the term of a director by an insurer must be based on disclosed procedures and continued satisfactory performance. (4) A person who served three consecutive terms as a director may serve that same insurer in that same (b) l'organe de gouvernance d'une organisation de gestion d’assurance santé et d'un assureur captif est le conseil d'administration. Article 15 : La durée du mandat d’un administrateur (1) Le mandat d’un administrateur est de trois (3) ans renouvelables seulement deux fois. (2) L'Autorité de Contrôle approuve le renouvellement du mandat d'un administrateur. La demande de renouvellement est déposée 60 jours avant la fin du mandat. (3) La proposition de renouvellement du mandat d'un administrateur par doit être basée sur des procédures divulguées et une performance satisfaisante continue. (4) Une personne qui a exercé trois mandats consécutifs à titre d'administrateur peut servir le même

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 68 kigo cy’ubwishingizi uwo murimo nyuma y’imyaka itatu izo manda zirangiye. (5) Ikigo cy’ubwishingizi ntigishobora gusesa manda y’uri mu nama y’ubutegetsi mbere y’uko irangira kitabanje kubyemererwa n’Urwego rw’Ubugenzuzi.Ikigo cy’ubwishingizi kimenyesha Urwego rw’Ubugenzuzi ukutavugururwa kwa manda y’uri mu nama y’ubutegetsi wigenga kandi kikagutangira impamvu. (6) Uri mu nama y’ubutegetsi ugiye mu kindi kigo cy’ubwishingizi ntagomba gukora igikorwa kigamije guhungabanya imirimo y’ikigo cy’ubwishingizi cyahoze kimukoresha. Ingingo ya 16: Ivanwaho ry’uri mu nama y’ubutegetsi Iyo Urwego rw’Ubugenzuzi rubonye ko umwe mu bari mu nama y’ubutegtsi y’ikigo cy’ubwishingizi, atacyujuje ibisabwa byerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi, rushobora gusaba ikigo cy’ubwishingizi bireba kumusimbuza. Mu gihe umwishingizi atamusimbuje, Urwego rw’Ubugenzuzi rumukuraho. capacity three years after the lapse of those terms. (5) An insurer cannot terminate the term of office for an independent director before its lapse without prior approval of the Supervisory Authority. An insurer informs the Supervisory Authority of non-renewal of the term of office of an independent director and provides the reasons thereto. (6) A director who joins another insurer must not perform any act deliberately aiming at destabilizing activities of the former employing insurer. Article 16: Removal of a director Where the Supervisory Authority considers that a director of a licensed insurer does no longer satisfy fit and proper requirements, it may request the concerned insurer to replace him/her. In case the licensed insurer does not replace him/her, the Central Bank shall disqualify him/her. assureur au même titre trois ans après l'expiration de ces mandats. (5) Le mandat d'administrateur indépendant ne peut être mis fin avant son terme sans l'accord préalable de l'Autorité de Contrôle. Un assureur informe l'Autorité de Contrôle du non￾renouvellement du mandat d'un administrateur indépendant et en donne les raisons. (6) Un administrateur qui joint un autre assureur ne doit pas accomplir un acte visant délibérément à déstabiliser les activités de l'ancien assureur qui l'employait. Article 16: Révocation d’un administrateur Lorsque l'Autorité de Contrôle estime qu'un administrateur d’un assureur ne satisfait plus aux exigences d’intégrité et de compétence, elle peut demander à l’assureur en question de le remplacer. Dans le cas où l'assureur agréé ne le remplace pas, la Banque centrale doit le disqualifier.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 69 Ingingo ya 17: Kutaba mu nama z’ubutegetsi nyinshi Uri mu nama y’ubutegetsi ntashobora kuba kuri uwo mwanya mu kigo cy’ubwishingizi kirenze kimwe keretse iyo ibyo bigo ari amasosiyete ashamikiye ku yindi cyangwa ari isosiyete ibumbye izindi kandi mu mbibi zishyirwaho n’Urwego rw’Ubugenzuzi. Ingingo ya 18: Ukwisuzuma kw’inama y'ubutegetsi (1) Inama y’ubutegetsi igomba kwisuzuma ikurikije umurongo wemeranyijweho ikurikije ifishi iri ku Mugereka wa II w’aya mabwiriza rusange. (2) Ukwisuzuma gukorwa buri mwaka kandi kuba kwarakozwe bigaragazwa muri raporo y’umwaka. (3) Kopi z’uko kwisuzuma zishyikirizwa Urwego rw’Ubugenzuzi bitarenze itariki ya 30 Kamena ya buri mwaka. (4) N’ubwo uku kwisuzuma kudategetswe ku bigo by’ubwishingizi bya Leta, byaba byiza kugukora mu rwego rw'imikorere myiza. Article 17: Prohibition on multiple directorships A director of an insurer cannot hold a position of director in more than one licensed insurer unless the said institutions are subsidiaries or holding company and within the limits set by the Supervisory Authority. Article 18: Board of directors’ self￾assessment (1) A board of directors must conduct a formal and rigorous self- assessment using the format set out in Appendix II of this Regulation. (2) The self-assessment is conducted annually and the fact that it has been done shall be disclosed in the annual report. (3) Copies of self-assessment shall be submitted to the Supervisory Authority not later than 30th June of every year. (4) Though this self-assessment is not mandatory for public insurers, it is recommended as good practice. Article 17: Interdiction du cumul des mandats d'administrateur Un administrateur ne peut occuper un poste d'administrateur dans plus d'un assureur, sauf si lesdites institutions sont des filiales ou une société holding et dans les limites détermine par l’Autorité de Contrôle. Article 18: Auto-évaluation du conseil d'administration (1) Un conseil d'administration doit entreprendre une auto-évaluation formelle et rigoureuse en utilisant le format présenté en Annexe II du présent règlement. (2) L'auto-évaluation se fait chaque année et le fait qu'elle ait été réalisée doit être divulgué dans le rapport annuel. (3) Des copies de l’auto-évaluation sont soumises à l'Autorité de contrôle au plus tard le 30 juin de chaque année. (4) Bien que cette auto-évaluation ne soit pas obligatoire pour les assureurs publics, elle est recommandée comme bonne pratique.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 70 (5) Ibyagaragaye mu kwisuzuma ndetse n’inama zabitanzweho bigomba kuba ishingiro ry’ukwisuzuma gutaha kandi raporo igaragaza intambwe yatewe cyangwa uguteshuka kwabayeho mu kubishyira mu bikorwa bigomba gushyirwa muri raporo ishyikirizwa Urwego rw’Ubugenzuzi. (6) Inama y’ubutegetsi ishobora gukoresha ikigo cy’igenga mu kwikorera isuzuma. Ingingo ya 19: Itangabubasha (1) Inama y’ubutegetsi ishyiraho uburyo buzwi bugenga uko itanga bumwe mu bubasha bwayo. (2) Inama y’ubutegetsi ibazwa ibijyanye n’ibikorwa cyangwa imirimo yatangiye ububasha. (3) Inama y'ubutegetsi igomba kureba niba iryo tangabubasha rikwiriye kandi rikozwe rishingiye ku nyandiko igaraza itangabubasha ikagaragaza kandi ikanasobanura neza icyo ritanzeho ububasha. (5) The findings and recommendations of the current self-assessment must be the basis for the next self-assessment and the report on the improvement or failures therein be included in the report to be submitted to the Supervisory Authority. (6) The board may have its self￾assessment conducted by external independent institution. Article 19: Delegation of powers (1) The board of directors puts in place a formal procedure to delegate some of its functions. (2) The board of directors is ultimately responsible for the activities or tasks delegated. (3) The board of directors ensures that the delegation is appropriate and is made under a clear mandate with well￾defined terms. (5) Les résultats et les recommandations d’auto-évaluation actuelle doivent servir de base à la prochaine auto￾évaluation et le rapport sur les améliorations ou les échecs qui y sont constatés doit être inclus dans le rapport à soumettre à l'Autorité de contrôle. (6) Le conseil d'administration peut choisir de faire réaliser son auto-évaluation par une institution externe indépendante. Article 19 : Délégation de pouvoirs (1) Le conseil d'administration établit une procédure formelle de délégation de quelque de ses fonctions. (2) Le conseil d’administration demeure responsable des activités ou des tâches déléguées. (3) Le conseil d’administration s’assure que la délégation est appropriée et qu'elle est faite en vertu d'un mandat clair dont les termes sont bien définis.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 71 Ingingo ya 20: Inama z’inama y'ubutegetsi (1) Inama y’ubutegetsi igomba gushyiraho uburyo burebana n’ukwitabira inama z’ubutegetsi. (2) Inama y'ubutegetsi isuzuma ibisabwa byerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi by’uri mu nama y’ubutegetsi utarubahiriza nta mpamvu zumvikana amabwiriza y’ukwitabira inama gusabwa. (3) Ijanisha rw’ukwitabira inama kw’abari mu nama y'ubutegetsi gutangazwa muri raporo y’umwaka. (4) Inama y’ubutegetsi ikora inama nibura rimwe mu gihembwe. Incuro n’igihe inama za komite z’inama y’ubutegetsi ziteranira kigenwa n’inama y’ubutegetsi. Icyiciro cya 2: Inshingano z’inama y’ubutegetsi irebewe hamwe Ingingo ya 21: Inshingano mbonerahamwe z’inama y’ubutegstsi Inama y’ubutegetsi ifite inshingano Article 20: Meetings of board of directors (1) The board of directors establishes a procedure for board meetings attendances. (2) The board of directors reviews the suitability of a director who has failed to comply with the minimum attendance rule without valid grounds. (3) The percentage of attendance of the meeting by directors must be disclosed in the annual report. (4) The board of directors meet regularly, at least once in a quarter. The frequency for the meetings of committees of the board of directors must be specified by a board of directors. Section 2: Responsibilities of the board of directors as a whole Article 21: Overall responsibilities of the board of directors The board of directors has the following Article 20: Réunions du conseil d’administration (1) Le conseil d’administration établit une procédure pour la participation aux réunions du conseil d’administration. (2) Le conseil d'administration réexamine les exigences d’intégrité et de la compétence d'un administrateur qui n'a pas respecté la règle de présence minimale sans raison valable. (3) Le Pourcentage de présence des administrateurs aux réunions est mentionné dans le rapport annuel. (4) Le conseil d’administration se réunit régulièrement, au moins une fois par trimestre. La fréquence des réunions des comités du conseil d’administration est précisée par le conseil d'administration. Section 2 : Responsabilités du conseil d’administration dans son ensemble Article 21: Responsabilités globales du conseil d’administration Les responsabilités globales du conseil

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 72 mbonerahamwe zikurikira: (a) kugena icyerekezo cy’ikigo cy’ubwishingizi; (b) gukora igenamigambi; (c) gushyira ikigo cy’ubwishingizi ku murongo; (d) no kugenzura ikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi harimo gukurikirana ko hari imiyoborere n’ikurikiranabikorwa bikwiye by’igikorwa cy’ubugenzuzi bwigenga. Ingingo ya 22: Urwego rw’imiyoborere y’ikigo (1) Inama y’ubutegetsi ishyiraho urwego rw’imiyoborere rw’ikigo cy’ubwishingizi. (2) Inama y'ubutegetsi ifite inshingano rusange yo kugaragariza Urwego rw’Ubugenzuzi ko urwego rw’imiyoborere runoze kandi ko rukora uko byateganyijwe. (3) Hatitawe ku ishyirwa mu bikorwa ry’imiyoborere n’imikorere by’ikigo cy’ubwishingizi mu rwego rw’itsinda, inama y'ubutegetsi ishinzwe mbere na overall responsibilities: (a) to formulate the strategic direction of an insurer; (b) perform corporate planning; (c) determine the organization of an insurer; and (d) control the business of an insurer including adequate governance and oversight of the external audit process. Article 22: Corporate governance framework (1) The board of directors puts in place the corporate governance framework for an insurer. (2) The board of directors has overall responsibility to demonstrate to the Supervisory Authority that the corporate governance framework is effective and operates as intended. (3) Notwithstanding any implementation of group-wide corporate governance and practices, the board of directors is ultimately responsible for the d’administration sont les suivantes : (a) formuler la direction stratégique de l'assureur ; (b) réaliser la planification ; (c) déterminer l’organisation de l’assureur ; et (d) contrôler les activités de l’assureur y compris assurance d’une gouvernance et une surveillance adéquates du processus d'audit externe. Article 22: Cadre de gouvernance d’entreprise (1) Le conseil d'administration met en place le cadre de gouvernance de l'assureur. (2) Le conseil d’administration a la responsabilité générale de démontrer à l'Autorité de contrôle que le cadre de gouvernance est efficace et fonctionne comme prévu. (3) Nonobstant la mise en place d'une gouvernance d'entreprise et de pratiques à l'échelle du groupe, le conseil d’administration est

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 73 mbere ibikorwa n’imikorere myiza by’ikigo cy’ubwishingizi. (4) Inama y'ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi kiri mu itsinda ry’imari igomba kugaragaza ubushobozi bwo kutagirwaho ububasha n’abantu bafitanye isano nayo cyangwa sosiyete mbyeyi yayo. Ingingo ya 23: Ubugenzuzi bw’inama y’ubutegetsi (1) Inama y’ubutegetsi cyangwa urwego rw’ubuyobozi by’ikigo cy’ubwishingizi biha icyo kigo uburyo bwo kuyoborwa n’indangagaciro zikiranga – (a) byemeza kandi bigenzura ishyirwa mu bikorwa ry’icyerekezo by’ikigo n’intego rusange z’ubucuruzi; (b) ndetse ikurikirana ko hariho ibyangombwa byatuma intego zacyo zigerwaho hitabwa ku kurengera inyungu z’abafatabwishingizi. (2) Ku mpamvu z’ibivugwa mu gika kibanziriza iki, inama y’ubutegetsi activities and success of the insurer. (4) The board of directors of an insurer that is part of a financial group must be able to demonstrate independence from undue influence by related parties or its parent company. Article 23: Oversight of the board of directors (1) The board of directors or the governing body provides leadership and values to an insurer by– (a) approving and oversee the implementation of its strategic direction and overall business objectives; and (b) ensuring that the necessary resources are in place to meet its objectives taking into account the need to safeguard policyholders’ interests. (2) For the purpose of the previous paragraph, the board of directors or responsable en dernier ressort des activités et du succès de l'assureur. (4) Le conseil d'administration d'un assureur faisant partie d'un groupe financier doit pouvoir démontrer son indépendance vis-à-vis de toute influence indue de la part de parties liées ou de sa société mère. Article 23: Le contrôle du conseil d’administration (1) Le conseil d'administration ou l'organe de gouvernance d'un assureur fournit la direction et les valeurs à l'assureur en– (a) approuvant et supervise la mise en œuvre de sa direction stratégique et de ses objectifs commerciaux généraux ; et (b) veillant à ce que les ressources nécessaires soient en place pour atteindre ses objectifs en tenant compte de la nécessité de sauvegarder les intérêts des souscripteurs d’assurance. (2) Aux fins de l’alinéa précédent, le conseil d'administration ou l'organe de

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 74 cyangwa urwego rw’ubuyobozi bifite inshingano zikurikira: (a) gushyiraho uburyo bw’imiyoborere butandukanya umurimo wo kugenzura n’umurimo nshingwabikorwa by’ikigo; (b) kugira inama abanyamigabane ku bibazo byerekeye imari shingiro y’ikigo cy’ubwishingizi ikwiye n’igipimo cy’ubushobozi bwo kwishyura; (c) gushyiraho icyerekezo, intego rusange n’ibigamijwe kugerwaho byaba mu gihe kigufi cyangwa kirekire no kugenzura uko bishyirwa mu bikorwa; (d) gukora ku buryo ikigo cy’ubwishingizi igihe cyose kiba gifite imari shingiro ihagije kandi kikubahiriza ibisabwa byerekeye ubushobozi bwo kwishyura bisabwa n'amategeko n'amabwiriza; (e) gushyiraho uburyo bw'igenzura buhamye bw’ibyateza ingorane; (f) gushyiraho indangagaciro z'ikigo cy’ubwishingizi n'ibipimo ngenderwaho ku buryo ibyo ikigo cy’ubwishingizi kigomba the governing body has the following responsibilities: (a) put in place a well-defined governance structure which provides for the effective separation between oversight and management functions; (b) advise the shareholders on issues of the insurer’s capital adequacy and margin of solvency; (c) providing the vision, mission and overall short term and long-term strategic objectives and overseeing their proper implementation; (d) ensure that an insurer maintains an adequate level of capital and meets the minimum solvency requirements required by laws and regulations at all times; (e) provide an adequate framework for controls of risks; (f) set the insurer’s values and standards to ensure that obligations to shareholders and other stakeholders are understood and met; gouvernance a les responsabilités suivantes : (a) mettre en place une structure de gouvernance bien définie qui prévoit la séparation effective entre les fonctions de surveillance et de gestion ; (b) conseiller les actionnaires aux questions relative à l'adéquation du capital et de la marge de solvabilité de l'assureur ; (c) fournir la vision, mission et les objectifs stratégiques globaux en courte et en long terme et superviser leur mise en œuvre ; (d) veiller à ce que, à tout moment, l'assureur maintienne un niveau de capital adéquat et respecte les exigences minimales de solvabilité requises par les lois et les règlements; (e) fournir un cadre de contrôle adéquat des risques ; (f) définir les valeurs et les normes de l'assureur, et veiller à ce que les obligations envers les actionnaires et les autres partenaires soient comprises

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 75 abanyamigabane n'abandi bafatanyabikorwa byumvikana kandi bikagerwaho; (g) gutandukanya inshingano z’umuyobozi w’inama y’ubutegetsi n’iz’umuyobozi mukuru; (h) kugenzura abayobozi bakuru n’abandi bantu b’ingenzi bari mu nzego z’igenzura; (i) kubaza ubuyobozi bukuru ibyerekeye imikorere yabwo; (j) kugaragaza umusaruro wifuzwa kugerwaho mu gihe kigufi mu buryo bugaragara kandi bwumvikana;n’ingamba zigomba gukurikizwa n‘ubuyobozi bukuru kugirango uwo musaruro ugerweho; (k) gusuzuma imikorere y’ubuyobozi bukuru hashingiwe ku musaruro wifuzwa kugerwaho; (l) gushyiraho amategeko yayo ngengamikorere yanditse agaragaza icyo igamije, aho imirimo yayo itangirira n’aho igarukira ndetse n’uburyo ngengamikorere; (g) separate the roles of the chairperson of the board of directors and the chief executive officer; (h) overseeing the senior managers and other key persons in control functions; (i) holding senior management accountable for their performance; (j) establishing clear and transparent performance goals and strategies for senior management to ensure effective implementation; (k) assess the performance of senior management against the established performance goals; (l) put in place its written charter that sets out its mandate, scope, and working procedures; et accomplies ; (g) séparer les rôles du président du conseil d'administration et du directeur général; (h) superviser les cadres dirigeants et les autres personnes clés exerçant des fonctions de contrôle ; (i) tenir la haute direction responsables de leurs performances; (j) établir des objectifs de rendement clairs et transparents et des stratégies pour la haute direction afin d'assurer la mise en œuvre efficace ; (k) évaluer la performance des cadres dirigeants par rapport aux objectifs de rendement établis ; (l) mettre en place sa charte écrite instituant son mandat, portée et procédure de travail ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 76 (m) kugenzura ko hariho uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane bwashyizweho n’urwego rw’umurimo rw’imicungire y’ibyateza ingorane kandi ko bushyirwa mu bikorwa bukanagenzurwa; (n) kumenya ko abari ku rwego rw’ubuyobozi bukuru n’abantu b’ingenzi bari mu nzego z’igenzura bashoboye ari bo bahabwa akazi; (o) kumenya ko ikigo cy’ubwishingizi gikoresha ibyangombwa bikenewe kugirango kigere ku musaruro wifuzwa; (p) gukora uko ishoboye ngo inzego z’umurimo z’igenzura zihabwe abakozi mu buryo bukwiye, bahuguwe bihagije kandi bafite ibyangombwa bihagije kugirango zikore imirimo zishinzwe mu buryo butabogamye; (q) kwita ku ihame ry’uburinganire bw’abagabo n’abagore n’urunyuranyurane ubumenyi mu guhitamo abajya ku myanya y’ubuyobozi bukuru; (r) no gushyiraho politiki ngengamikorere n’uburyo bw’imikorere bya ngombwa (m) ensure that an effective risk management system is established by the risk management function and that it is implemented and monitored; (n) ensure competent senior managers and other key persons in control functions are recruited; (o) ensure an insurer mobilizes needed resources to achieve the performance goals; (p) ensures the control functions are properly staffed, trained, and resourced to carry out their responsibilities independently; (q) ensure gender and diverse expertise are considered in appointing senior managers; and (r) put in place necessary strategic policies and systems and ensure that (m) s'assurer qu'un système efficace de gestion des risques est établi par la fonction de gestion des risques et qu'il est mis en œuvre et contrôlé; (n) veiller à ce que des cadres dirigeants compétents et d'autres personnes clés exerçant une fonction de contrôle soient recrutés ; (o) s'assurer qu'un assureur mobilise les ressources nécessaires pour atteindre les objectifs de rendement; (p) veiller à ce que le genre et la diversité des expertises soient pris en compte lors de la nomination des cadres supérieurs ; (q) veiller à ce que le genre et la diversité des expertises soient pris en compte lors de la nomination des cadres supérieurs ; et (r) mettre en place les politiques et systèmes stratégiques nécessaires et

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 77 no gukora ku buryo byubahirizwa kandi bihuzwa n’intego z’ikigo cy’ubwishingizi. (3) Inama y’ubutegetsi cyangwa urwego rw’ubuyobozi bikora ku buryo politiki n’imikorere bivugwa mu gaka ka (r) biba bikubiyemo ibice by’ingenzi by’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 24: Kumenyekanisha isezera cyangwa iyirukanwa ry’umuyobozi mukuru Inama y’ubutegetsi igomba kumenyesha Urwego rw’Ubugenzuzi isezera cyangwa iyirukanwa ry’umuyobozi mukuru w’ikigo cy’umwishingizi mu gihe kitarenze iminsi irindwi uhereye ku munsi w’isezera cyangwa w’iyirukanwa. Ingingo ya 25: Ingamba na politiki (1) Inama y'ubutegetsi igomba gushyiraho uburyo bufatika bugamije gushyiraho no kwemeza intego rusange, ingamba na politiki by'ikigo cy’ubwishingizi n’ishyirwa mu bikorwa byabyo. (2) Ingamba na politiki bigomba kwita ku kudahungabana kw’imari mu gihe kirekire, kuba ikigo cy’ubwishingizi they are respected and aligned with the insurer’s objectives. (3) The board of directors or the governing body ensure that policies and systems specified in subparagraph (r) cover core areas of activities of an insurer. Article 24: Notification about resignation or removal of chief executive officer The board of directors’ reports to the Supervisory Authority the resignation or removal of the chief executive officer or managing director of an insurer within seven days from the day of resignation or removal. Article 25: Strategies and policies (1) The board of directors must establish a rigorous process aimed at putting in place and approving the general objectives, strategies and policies of an insurer and their implementation. (2) Strategies and policies consider the long-term financial stability, soundness of the insurer, the interests s'assurer ils sont respectés et alignés sur les objectifs de l'assureur. (3) Le conseil d’administration ou l’organe de gouvernance doit s'assurer que les politiques et systèmes spécifiés dans l’alinéa (r) couvrent les principaux domaines d'activités d'un assureur. Article 24: Notification de la démission ou de la révocation du directeur général Le conseil d'administration notifie à l'Autorité de contrôle la démission ou la révocation du directeur général de l'assureur dans un délai de sept jours à partir du jour de la démission ou la révocation. Article 25: Stratégies et politiques (1) Le conseil d’administration doit établir un processus rigoureux visant à mettre en place des objectifs généraux, des stratégies et des politiques de l'assureur et leurs mis en œuvre. (2) Les stratégies et politiques tiennent compte de la stabilité, de la solidité financière de l'assureur à long terme,

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 78 gihagaze neza, ku nyungu z’abafatabwishingizi n’abandi bafatanyabikorwa. (3) Intego, ingamba na politiki bigomba kwemezwa n’inama y’ubutegetsi mbere yo gushyirwa mu bikorwa kandi bigomba kuvugururwa nk’uko biteganywa n’amabwiriza. (4) Ibintu by’ingenzi bisuzumwa mu gutegura intego n’ingamba zikwiye ni ibi bikurikira: (a) Icyerekezo cy’ikigo cy’ubwishingizi n’uko kigomba kuba gihagaze ugereranyije n’abo gihiganwa ku isoko; (b) ingano y’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi cyiyemeje kwemera ngo kigere ku ntego zacyo n’imiterere y’ibyateza ingorane; (c) ibipimo by’ibyateza ingorane ikigo cyiyemeje kutarenza; (d) uguhitamo kwa serivisi z’umurimo w’ubwishingizi n’ibiciro byazo; (e) gutanga ubwishingizi no gufata of policyholders and other stakeholders. (3) Objectives, strategies and policies must be approved by the board of directors prior to implementation and must be reviewed as provided by applicable regulations. (4) Key areas to be addressed in the development of appropriate objectives and strategies include: (a) strategic direction of an insurer and its market position; (b) risk appetite and risk profile; (c) risk limits; (d) choice of business lines and products pricing; (e) underwriting and reinsurance; des intérêts des souscripteurs et autres partenaires. (3) Les objectifs, les stratégies et les politiques doivent être approuvés par le conseil d’administration avant leur mise en œuvre et doivent être révisés conformément aux règlements applicables. (4) Les domaines clés à aborder lors de l'élaboration des objectifs et des stratégies appropriées sont les suivants: (a) l'orientation stratégique de l’assureur et sa position sur le marché ; (b) l'appétence au risque et le profil de risque ; (c) les plafonds de risque ; (d) le choix des lignes d’activités et la tarification des services ; (e) la souscription et la réassurance;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 79 ubwishingizi bw’abishingizi; (f) imari shingiro n’ubushobozi bwo kwishyura; (g) kwishyira hamwe kw’ibigo, kugura ikigo cyangwa igice cy’ubucuruzi bwacyo no guhuriza imbaraga ku mushinga umwe; (h) imiterere y'ikigo; (i) ingengo y'imari y'umwaka n'ingamba zo kubona imari; (j) imirimo ikorwa n'abo hanze y'ikigo; (k) n’ibihembo. Ingingo ya 26: Uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi (1) Inama y'ubutegetsi ikora ku buryo ikigo cy’ubwishingizi kigira uburyo bwuzuye bwo gucunga ibyateza ingorane bushobora kugaragaza, gupima, gusuzuma, gutanga raporo, kugenzura ibyateza ingorane zerekeye n’iziterekeye imari ku buryo bwihuse. (2) Uburyo bwo gucunga ibyateza ingorane bwibanda ku ngorane (f) capital and solvency; (g) mergers, acquisitions and strategic alliances; (h) corporate structure; (i) annual budget and financing strategies; (j) outsourcing; and (k) remuneration. Article 26: Risk management systems (1) The board of directors ensure that the insurer has in place a comprehensive set of risk management systems capable of promptly identifying, measuring, assessing, reporting and controlling their financial and non￾financial risks. (2) Risk management systems address risks in key areas including capital (f) le capital et la solvabilité ; (g) les fusions, les acquisitions et les alliances stratégiques ; (h) la structure de l'entreprise ; (i) le budget annuel et les stratégies de financement ; (j) l'externalisation ; et (k) la rémunération. Article 26: Systèmes de gestion des risques de l’assureur (1) Le conseil d'administration s'assure que l'assureur met en place un ensemble complet de systèmes de gestion des risques capables d'identifier, de mesurer, d'évaluer, de signaler et de contrôler rapidement ses risques financiers et non financiers. (2) Les systèmes de gestion des risques traitent des risques dans des domaines

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 80 zerekeye ibice by’ingenzi birimo: imari-shingiro n’ubushobozi bwo kwishyura, gushyiraho ibiciro no gutanga ubwishingizi, ubwishingizi bw’abishingizi, kugurisha no gukwirakwiza serivisi, kugena agaciro k’amafaranga y’ingoboka, kunanirwa kwishyura imyenda, ishoramari, amafaranga ahari, ibyateza ingorane bijyanye no kutubahiriza amategeko, ibyateza ingorane byerekeye imikorere, n’ibyateza ingorane byaturuka ku iyezandonke no gutera inkunga iterabwoba. (3) Inama y'ubutegetsi igomba gukora ku buryo ikigo cy’ubwishingizi kigira uburyo bw’igenzura ry’imbere, gutanga inshingano zumvikana neza zerekeye gutegura, gushyira mu bikorwa no gukurikirana uburyo bw’igenzura ry’imbere. (4) Inama y'ubutegetsi igena inzego z’umurimo z’igenzura zigomba kuyiha raporo cyangwa komite iyo ari yo yose y’inama y’ubutegetsi yerekeye uburyo ikigo gikoresha mu igenzura ry’imbere. (5) Uburyo bw'imicungire y’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi adequacy and solvency, pricing and underwriting, reinsurance, sales and distribution, valuation of technical provisions, credit default, investments, liquidity, legal risks, operational risks and risks arising from money laundering and financing of terrorism. (3) The board of directors ensures that the insurer has in place an effective system of internal controls, and a clear allocation of responsibilities to design, implement and monitor the internal control system. (4) The board of directors determines the control functions that report to it or any board committee in respect of the internal controls system. (5) Risk management and internal control systems must be appropriate to the clés, notamment : l’adéquation du capital et la solvabilité, la tarification et la souscription, la réassurance, les ventes et la distribution, l'évaluation des provisions techniques, le défaut de crédit, les investissements, les liquidités, les risques juridiques, les risques opérationnels et les risques découlant du blanchiment d'argent et du financement du terrorisme. (3) Le conseil d’administration s'assure que l'assureur a mis en place un système efficace de contrôles internes, et une répartition claire des responsabilités pour concevoir, mettre en œuvre et surveiller le système de contrôle interne. (4) Le conseil d’administration détermine les fonctions de contrôle qui lui rendent compte ou à tout comité du conseil d’administration en ce qui concerne le système de contrôle interne. (5) Les systèmes de gestion des risques et de contrôle interne doivent être adaptés

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 81 n’uburyo bw'igenzura ry’imbere mu kigo bigomba kujyana n’urusobe, ingano ndetse n’imiterere by’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi. (6) Impinduka yose mu buryo ndetse na politiki bwo gucunga ibyateza ingorane no mu buryo bw’igenzura ry’imbere by’ikigo cy’ubwishingizi rimenyeshwa Urwego rw’Ubugenzuzi mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) uhereye ku munsi impinduka yabereye. Ingingo ya 27: Raporo z’imari (1) Inama y'ubutegetsi cyangwa urwego rw’ubuyobozi igomba/rugomba gukora ku buryo ikigo cy’ubwishingizi gishyiraho uburyo bwizewe bw’imitangire ya raporo z’imari zaba izigenewe rubanda cyangwa izigenewe ubugenzuzi. (2) Inama y’ubutegetsi ikora imirimo y’ikurikiranabikorwa kugira ngo ikigo cy’ubwishingizi gishyireho uburyo bw'imikorere n'amagenzura bikwiye ku buryo raporo z’imari zigaragaza ishusho nyayo y’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi ndetse n’imiterere y’imari. Inama y’ubutegetsi isuzuma kandi ikagenzura imicungire complexity, size and nature of the insurer’s activities. (6) Any change in the risks management and internal controls systems as well as policies of an insurer are notified to the Supervisory Authority within seven (7) days from the date of change. Article 27: Financial reporting (1) The board of directors or the governing body of an insurer ensures that the insurer establishes a reliable financial reporting process for public and supervisory purposes. (2) The board of directors carries out specific oversight functions to ensure that the insurer establishes adequate systems and controls so that financial reports present a balanced and accurate report of the insurer’s activities and financial condition. The board of directors regularly evaluate, and review risk management and à la complexité, à la taille et à la nature des activités de l'assureur. (6) Tout changement dans les systèmes de gestion des risques et de contrôle interne ainsi qu’en rapport avec les politiques d'un assureur est notifié à l'Autorité de contrôle pour examen dans les sept (7) jours suivant la date du changement. Article 27 : Informations financières (1) Le conseil d’administration ou l’organe de gouvernance veille à ce que l'assureur mette en place un processus de rapport financier fiable à des fins publiques et de contrôle. (2) Le conseil d’administration exerce des fonctions de surveillance spécifiques pour s'assurer que l'assureur établit des systèmes et des contrôles adéquats afin que les rapports financiers présentent un rapport équilibré et précis des activités et de la situation financière de l'assureur. Le conseil d’administration évalue et examine régulièrement les

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 82 y’ibyateza ingorane n’uburyo bw’amagenzura y’imbere mu kigo burebana no gutanga raporo kandi igakora ku buryo intege nke mu gikorwa cyo gutanga raporo zikosorwa vuba. Ingingo ya 28: Amakuru yerekeye uko umurimo w’ubwishingizi uhagaze n’ imikorere yawo (1) Abari mu nama y’ubutegetsi bagomba gukora ku buryo bamenya ibigezweho mu rwego rw’umurimo w’ubwishingizi n’aho biganisha kugira ngo ikigo cy’ubwishingizi gishobore guhangana ku isoko. (2) Ubuyobozi bukuru, abagenzuzi b’imbere mu kigo, abagenzuzi bigenga n’izindi nzobere bagomba gutanga amakuru arebana n’imirimo y’ikigo cy’ubwishingizi n’andi makuru afasha inama y’ubutegetsi gusuzuma imikorere y’ikigo cy’ubwishingizi n’ingorane cyahura na zo. Icyiciro cya 3: Uri mu nama y’ubutetsi ku giti cye internal controls systems related to insurer reporting processes and ensure weaknesses in the financial reporting process are promptly rectified. Article 28: Information on insurance business condition and its performance (1) The directors must keep themselves informed of the developments in the insurance industry and business trends in order to safeguard the insurer’s competitiveness. (2)The senior management, internal auditors, external auditors and other experts supply information related to insurer’s business and other information necessary for the board of directors to evaluate insurer’s performance and the risks it is exposed to. Section 3: Individual director systèmes de gestion des risques et de contrôle interne liés aux processus de faire des rapports de l'assureur et veille à ce que les faiblesses du processus de faire des rapports financiers soient rapidement corrigées. Article 28: Informations sur la situation et les performances de l'activité d’assurance (1) Les administrateurs doivent se tenir informés de l'évolution du secteur des assurances et des tendances commerciales afin de préserver la compétitivité de l'assureur. (2) La haute direction, les auditeurs internes, les auditeurs externes et les autres experts fournissent des informations relatives aux activités de l'assureur et d'autres informations nécessaires au conseil d’administration pour évaluer les performances de l'assureur et les risques auxquels il est exposé. Section 3 : Administrateur individuel

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 83 Ingingo ya 29: Gutandukanya inshingano (1) Inshingano z’umuyobozi w’inama y’ubutegetsi zigomba gutandukanywa ku buryo bugaragara n’iz’umuyobozi mukuru. (2) Umwanya w’umuyobozi w’inama y’ubutegetsi uw’umuyobozi w’inama y’ubutegetsi wungirije n’uw’umuyobozi mukuru ijyibwamo n’abakomoka mu miryango itandukanye. (3) Umwanya w’umuyobozi cyangwa umuyobozi wungirije w’inama y’ubutegetsi n’uw’umuyobozi mukuru ntibangikanywa. Ingingo ya 30: Inshingano zo kwigengesera, gushishoza no gufata ibyemezo mu bwisanzure (1) Uri mu nama y'ubutegetsi asabwa kurangwa n’ukuri, kwigengesera, gushishoza, no guharanira inyungu z’abafatabwishingizi n’ikigo cy’ubwishingizi. Article 29: Separation of responsibilities (1) The responsibilities of the chairperson of the board of directors must be clearly separated from those of the managing director/chief executive officer. (2) The positions of chairperson, deputy chairperson of the board of directors and chief executive officer/managing director must be occupied by members of different families. (3) The positions of chairperson or the deputy chairperson of the board of directors and chief executive officer/managing director cannot be combined. Article 30: Duty of care, due diligence and independent judgement (1) A director is required to act in good faith, exercise due care and diligence, and act in the best interests of the policyholders and insurer. Article 29: Séparation des responsabilités (1) Les responsabilités du président du conseil d'administration doivent être clairement séparées de celles du directeur général. (2) Les fonctions de président du conseil d'administration, du vice-président du conseil d’administration et de directeur général doivent être occupées par les membres de différentes familles. (3) Les fonctions de président ou de vice￾président du conseil d'administration et de directeur général ne peuvent pas être combinées. Article 30: Devoir de prudence, de diligence raisonnable et de jugement indépendant (1) Un administrateur est tenu d'agir de bonne foi, de faire preuve de prudence et de diligence et d'agir dans les meilleurs intérêts des souscripteurs et de l'assureur.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 84 (2) Uri mu nama y’ubutegetsi afite inshingano zo gufata icyemezo mu bwisanzure kandi ntakoreshe umwanya afite mu nyungu ze bwite mu buryo budakwiye cyangwa ngo abangamire ikigo cy’ubwishingizi. (3) Uri mu nama y’ubutegetsi ntagomba gusaba cyangwa ngo yemere ruswa haba mu buryo butaziguye cyangwa buziguye, byaba ari amafaranga cyangwa ibintu kugira ngo bagire uwo babogamiraho mu gukora ibikorwa by'ikigo cy’ubwishingizi bashinzwe. Ingingo ya 31: Inshingano z’umuyobozi w’inama y'ubutegetsi (1) Umuyobozi w’inama y'ubutegetsi afite inshingano zo guha icyerekezo gihamye ikigo cy’ubwishingizi. Umuyobozi w’inama y’ubutegetsi akoresha ukutabogama mu mirimo ye kandi ashyigikira umuco w’ubwisanzure no kujya impaka. (2) Inshingano rusange z’umuyobozi w’inama y’ubutegetsi zirimo izi zikurikira: (a) gushyiraho gahunda y’inama (2) A director has a duty to exercise independent judgment in his or her decision-making and not to use his or her position to gain undue personal advantages or cause detriment to the insurer. (3) A director must not solicit or accept inducements either directly or indirectly whether in cash or in kind in order to provide any favour in conducting the activities of the insurer to which they are entrusted. Article 31: Responsibilities of the chairperson of the board of directors (1)The chairperson of the board of directors is responsible to provide overall effective direction to an insurer. The Chairperson of the board of directors demonstrates objective judgment throughout his or her tenure and promote a culture of openness and debates. (2)The general responsibilities of the chairperson of the board of directors include the following: (a) set the agenda for board of (2) Un administrateur a le devoir d'exercer un jugement indépendant dans sa prise de décision et de ne pas utiliser sa position pour obtenir des avantages personnels indus ou causer un préjudice à l'assureur. (3) Un administrateur ne doit pas solliciter ou accepter des incitations, directement ou indirectement, que ce soit en espèces ou en nature, afin de fournir des faveurs dans la conduite des activités de l'assureur dont il a la charge. Article 31: Responsabilités du président du conseil d'administration (1) Le président du conseil d'administration est responsable de pourvoir une direction efficace globale à l'assureur. Le président du conseil d'administration doit faire preuve d'un jugement objectif tout au long de son mandat et promouvoir une culture d'ouverture et de débats. (2) Les responsabilités générales du président du conseil d’administration comprennent les suivantes : (a) établir l'ordre du jour des réunions du

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 85 z’inama y’ubutegetsi; (b) kumenya ko ibiri ku murongo w’ibyigwa mu nama bihabwa umwanya uhagije ngo biganirweho; (c) korohereza abagize inama y'ubutegetsi bose kwitabira inama; (d) korohereza ihanahanamakuru hagati y’inama y’ubutegetsi n’ubuyobozi bukuru; (e) kugenzura ubuyobozi bukuru; (f) gusuzuma abari mu nama y’ubutegetsi; (g) kuyobora inama z’inama y’ubutegetsi; (h) no gukurikirana ko hari uburyo bwiza bwo guhana amakuru ku bari mu nama y’ubutegetsi n’abanyamigabane. (3) Umuyobozi w’inama y’ubutegetsi ntashobora kuyobora komite y’inama y’ubutegetsi. director’s meetings; (b) ensure that adequate time is given for discussion of agenda items; (c) facilitate all directors to participate in the meetings of the board of directors; (d) facilitate communication between the board of directors and senior management; (e) oversee the senior management; (f) assess the directors; (g) chair the meetings of the board of directors; and (h) ensure smooth communication between the members of the board of directors and shareholders. (3) The chairperson of the board of directors cannot chair any board committee. conseil d’administration ; (b) veiller à ce qu'un temps suffisant soit accordé à la discussion des points de l'ordre du jour ; (c) faciliter tous les administrateurs à assister aux réunions du conseil d’administration ; (d) faciliter la communication entre le conseil d’administration et la haute direction ; (e) superviser la haute direction ; (f) évaluer les administrateurs ; (g) présider les réunions du conseil d'administration ; et (h) assurer une communication fluide entre les membres du conseil d’administration et les actionnaires. (3) Le président du conseil d’administration ne peut présider le comité du conseil d’administration.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 86 Ingingo ya 32: Inshingano z’ uri mu nama y’ubutegetsi ku giti cye (1) Uri mu nama y’ubutegetsi afite inshingano zikurikira ku birebana n’imirimo y’ikigo cy’ubwishingizi: (a) kurangwa n’ukuri no gukoresha ububasha bwe mu nyungu z’abafatabwishingizi n’abanyamigabane, hakurikijwe amategeko n’amabwiriza; (b) kubumbatira isura nziza y’urwego rw’ubwishingizi n’urw’ubukungu muri rusange; (c) kwitabira inama z’inama y'ubutegetsi kandi agatanga umusanzu we mu buryo bugaragara; (d) kugenzura imigendekere y’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi kugira ngo bicungwe neza kandi n’imikoranire hagati y’abafatabwishingizi, abishyuza indishyi n’abafitiwe imyenda ikorwe mu butabera kandi nta guhendana. (2) Ukwitabira kw’ugize inama y’ubutegetsi mu nama z’ubutegetsi kugomba kugera nibura ku kigero cya 75% mu mwaka wose w’ingengo y’imari. Article 32: Responsibilities of an individual director (1) A director in relation to an insurer’s business has the following duties and responsibilities: (a) to act in good faith and exercise his or her powers in the best interests of policyholders and shareholders, in compliance with the laws and regulations; (b) to maintain a positive image of the insurance industry and the economy as a whole; (c) attend the board meetings regularly and participate effectively; (d) to oversee the conduct of the insurer’s activities to ensure it is being properly managed and that dealings with policyholders, claimants and creditors are fair and equitable. (2) Attendance of a director to the meetings of the board of directors must be at least 75% for the whole financial year. Article 32: Les responsabilités d’un administrateur individuel (1) Un administrateur, en ce qui concerne les activités d'un assureur, a les devoirs et responsabilités suivants : (a) agir de bonne foi et exercer ses pouvoirs dans les meilleurs intérêts des souscripteurs et des actionnaires, dans le respect des lois et règlements; (b) maintenir une image positive du secteur des assurances et de l'économie dans son ensemble; (c) assister régulièrement aux réunions du conseil d’administration et de participer effectivement ; (d) surveiller la conduite des activités de l'assureur pour s'assurer qu'elles sont gérées correctement et que les relations avec les souscripteurs d’assurance, les demandeurs et les créanciers sont justes et équitables. (2) La participation de chaque administrateur aux réunions du conseil d’administration doit être d'au moins 75% pour l'ensemble de l'exercice annuel.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 87 Icyiciro cya 4: Komite z’inama y'ubutegetsi Ingingo ya 33: Ishyirwaho rya komite zigize inama y'ubutegetsi (1) Inama y’ubutegetsi ishyiraho komite z’inama y’ubutegetsi zifite inshingano, n’ibigenderwaho byashyizweho mu buryo buzwi. (2) Perezida wa ko mite y’inama y’ubutegetsi ntashobora kuyobora indi komite itegetswe y’inama y’ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi kimwe. (3) Umuyobozi wa komite y’inama y’ubutegetsi ashobora gutumira mu nama umuyobozi w’inama y’ubutegetsi mu gihe bibaye ngombwa. (4) Buri komite y’inama y’ubutegetsi itoranya uyiyobora mu bayigize. (5) Uri mu nama y’ubutegetsi nshingwabikorwa ntashobora kuba ugize komite y’inama y’ubutegetsi y’igenzura cyangwa komite ishinzwe Section 4: Committees of the board of directors Article 33: Establishment of committees of the board of directors (1) The board of directors of an insurer establishes board committees with formally determined terms of reference, roles and functions. (2) A chairperson of a board committee cannot chair any other mandatory board committee within the same insurer. (3) The chairperson of a board committee may invite the chairperson of the board of directors to attend any meeting of board committee, when necessary. (4) Each committee of the board of directors elects its chairperson from its members. (5) An executive director cannot serve as a member of the board audit and risk management committee of an insurer. Section 4: Comités du conseil d'administration Article 33: Création des comités du conseil d’administration (1) Le conseil d'administration d'un assureur établit des comités du conseil d’administration dont les termes de référence, les rôles et les fonctions sont formellement déterminés. (2) Le président d’un comité du conseil d’administration ne peut présider aucun autre comité obligatoire du conseil d’administration. (3) Le président du comité du conseil d’administration peut inviter le président du conseil d’administration à assister à toute réunion du comité du conseil d’administration, lorsque cela est nécessaire. (4) Chaque comité du conseil d'administration élit son président parmi ses membres. (5) Un administrateur ne peut servir en ὰ titre du membre du comité d’audit du conseil d’administration et de gestion des risques d’un assureur.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 88 gucunga ibyateza ingorabe z’ikigo cy’ubwishingizi. (6) Komite y’inama y’ubutegetsi y’ubugenzuzi, y’iyubahirizwa ry’amategeko n’iy’icunga ry’ibyateza ingorane isuzuma uhagarariye urwego rw’umurimo rugendanye nayo. Ingingo ya 34: Komite zitegetswe z’inama y’ubutegetsi (1) Ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa I n’icyo mu rwego rwa II bigomba gushyiraho nibura komite eshatu zitegetswe z’inama y’ubutegetsi zikurikira: (a) komite ishinzwe gutanga ubwishingizi no kwishyura indishyi; (b) komite ngenzuzi; (c) na komite ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane. (2) Buri komite y’inama y’ubutegetsi yavuzwe mu gika kibanziriza iki igomba kuyoborwa n’uri mu nama y’ubutegtsi wigenga. (6) The audit, compliance, and risk management board committees evaluate its corresponding head of control function. Article 34: Mandatory committees of the board of directors (1) Tier I insurer and tier II insurer must establish at least the following three mandatory board committees: (a) underwriting and claims strategy board committee; (b) audit committee; and (c) risk management committee. (2) Each board committee referred to in the previous Paragraph must be chaired by an independent director. (6) Les comités du conseil d'audit, de conformité et de gestion des risques évaluent le responsable de la fonction de contrôle correspondant. Article 34: Comités obligatoires du conseil d'administration (1) L'assureur de niveau I et l'assureur de niveau II doivent établir au moins les trois comités obligatoires du conseil d’administration suivants : (a) le comité de stratégie de souscription et de règlement des sinistres ; (b) comité d'audit ; et (c) comité de gestion des risques. (2) Chaque comité du conseil d’administration visé à l’alinéa précédent doit être présidé par un administrateur indépendant.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 89 Ingingo ya 35: Komite zitegetswe z’inama y’ubutegetsi z’ikigo cy’ubwishingizi cya Leta Ikigo cy’ubwishingizi cya Leta kigomba gushyiraho komite zitegetswe zikurikira: (a) komite ngenzuzi; (b) komite ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane; (c) na komite ishinzwe ishoramari. Ingingo ya 36: Ishyirwaho rya komite z’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III Ikigo cy’ubwishingizi cyo mu rwego rwa III kigomba gushyiraho komite zitegetswe zikurikira: (a) komite ishinzwe gucunga ibyateza ingorane; (b) na komite ngenzuzi. Ingingo ya 37: Inshingano za komite z’inama y'ubutegetsi (1) Komite z’inama y'ubutegetsi zigomba kugira inshingano zanditse kandi Article 35: Mandatory committees of the board of directors for a public insurer Public insurer must establish the following board committees: (a) audit committee; (b) risk management committee; and (c) investment committee. Article 36: Establishment of committees for tier III insurer Tier III insurer must establish the following mandatory committees: (a) risk management committee; and (b) audit committee. Article 37: Mandate of board committees (1) The board committees must have clearly defined and written mandates, Article 35: Les comites obligatoires du conseil d’administration pour un assureur public Un assureur public doit établir les comités du conseil d'administration suivants : (a) comité d’audit; (b) comité de gestion des risques ; et (c) comité d'investissement. Article 36: Création de comités de l'assureur de niveau III L'assureur de niveau III doit se doter des comités obligatoires suivants : (a) comité de gestion des risques; et (b) comité d'audit. Article 37: Mandat des comités du conseil d'administration (1) Les comités du conseil d'administration doivent avoir des

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 90 zisobanutse neza, ububasha bwo gukora imirimo yazo, ndetse n’urwego rukwiye rw’ubwigenge no kutabogama. (2) Inama y’ubutegetsi ishyiraho uburyo komite zayo zitangamo raporo. (3) Inama y’ubutegetsi ibazwa imikorere ya komite zayo. Ingingo ya 38: Inshingano za komite y’inama y’ubutegetsi ishinzwe gutanga ubwishingizi no kwishyura indishyi Inshingano za komite ishinzwe gutanga ubwishingizi no kwishyura indishyi ni izi zikurikira: (a) kongera gusuzuma, kwemeza, no kugenzura igipimo n’ingano cy’ibyateza ingorane, ikigo cy’ubwishingizi mu gushaka kugera ku ntego zacyo; (b) gushyiraho politiki yo gutahura no gukumira uburiganya; (c) gushyiraho uburyo n’ibipimo authority to carry out their functions, an appropriate degree of independence and objectivity. (2) The board of directors establishes a reporting procedure for its committees. (3) The board remains accountable of its committees’ business. Article 38: Responsibilities of underwriting and claims strategy board committee The responsibilities of underwriting and claims strategy committee are the following: (a) review, approve, and monitor overall risk tolerance and risk appetite; (b) establishing the policy on fraud detection and prevention; (c) establishing company’s models and mandats clairement définis et écrits, l'autorité nécessaire pour exercer leurs fonctions, un degré approprié d'indépendance et d'objectivité. (2) Le conseil d'administration établi des procédures de rapport pour ses comités. (3) Le conseil d'administration reste responsable des activités de ses comités. Article 38: Responsabilités du comité du conseil d'administration chargé de la stratégie de souscription et de règlement des sinistres Les responsabilités de comité de stratégie de souscription et de règlement des sinistres sont les suivantes : (a) réexaminer, approuver, et surveiller la tolérance globale et l'appétence aux risques; (b) établir la politique de la détection et de la prévention de la fraude ; (c) établir les modèles et les paramètres

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 91 ngenderwaho mu kugaragaza ibyateza ingorane biturutse ku bwishingizi bwatanzwe; (d) gushyiraho no gusuzuma politiki ngenderwaho mu kwishyura indishyi; (e) gusuzuma mu buryo ngarukagihe politike n’imirongo ngenderwaho sosiyete ikoresha itanga ubwishingizi n’amasezerano mpuzamahanga y’ubwishingizi bw’abishingizi; (f) gukurikirana iyubahirizwa rya politiki n’imirongo ngenderwaho mu gutanga ubwishingizi; (g) gusuzuma gahunda zerekeye ubwishingizi bw’abishingizi; (h) gusuzuma no kwemeza igura n’igurishwa ry’ibikorwa by’ubucuruzi, ibikorwa by’ubucuruzi bihuriweho n’ibikorwa byerekeye ishoramari; (i) gusuzuma no gusesengura ku buryo buhoraho politiki yerekeye amafaranga y’ingoboka; (j) gusuzuma ku buryo buhoraho politiki n’uburyo bwo kugena ibiciro; metrics to evaluate the underwritten risks; (d) establishing and reviewing claims policies and procedures; (e) to review periodically the policies and guidelines governing the company's insurance underwriting and reinsurance treaties; (f) monitor compliance with underwriting policies and guidelines; (g) review reinsurance programs and practices; (h) review and approve acquisitions and disposals of commercial products, joint ventures and strategic equity investments; (i) review and assess on a regular basis the policy on technical provisions; (j) review on a regular basis pricing’s policy and strategy; and d’évaluation des risques souscrits ; (d) établir et réviser les politiques et procédures en matière de règlement des sinistres ; (e) revoir périodiquement les politiques et directives régissant la souscription d'assurance de la société et les traités de réassurance; (f) contrôler la conformité aux politiques et directives de souscription; (g) revoir les programmes et pratiques de réassurance; (h) revoir et approuver les acquisitions et cessions de produits commerciaux, de coentreprises et de participations stratégiques; (i) revoir et évaluer régulièrement la politique en matière de provisions techniques; (j) revoir régulièrement la politique et la stratégie de tarification; et

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 92 (k) ndetse no gusuzuma no kwemeza politiki yerekeye ubwishingizi bw’abishingizi. Ingingo ya 39: Komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi (1) Komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi igomba kuba igizwe n’abari mu nama y’ubutegetsi batari munsi ya batatu (3) nibura babiri muri bo bakaba ari abari mu nama y’ubutegetsi bigenga. (2) Uri ku rwego rw’ubuyobozi bukuru ntashobora kuba mu bagize komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi ariko ashobora kwitabira inama zayo iyo atumiwe. (3) Abagize komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi batangazwa muri raporo y’umwaka. Ingingo ya 40: Inshingano za komite ngenzuzi y’inama y'ubutegetsi (1) Inshingano za komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi zirimo izi zikurikira: (a) kugenzura raporo z’imari, gutanga raporo z’imari n’uburyo bwo (k) review and approve re-insurance policy of re-insurer. Article 39: Board audit committee (1) The board audit committee consists of not less than three (3) members, at least two of whom are independent directors. (2) A senior manager cannot be a member of the board audit committee but may attend its meeting upon invitation. (3) Membership of the board of director’s audit committee must be disclosed in the annual report. Article 40: Responsibilities of board of director’s audit committee (1) The responsibilities of board of director’s audit committee include the following: (a) overseeing financial statements, financial reporting and (k) revoir et approuver la politique de réassurance du réassureur. Article 39: Comité d'audit du conseil d’administration (1) Le comité d'audit du conseil d'administration est composé d'au moins trois (3) membres, dont deux au moins sont des administrateurs indépendants. (2) Un cadre supérieur ne peut être membre du comité d'audit mais peut assister sa réunion sur invitation. (3) La composition du comité d'audit du conseil d’administration doit être divulguée dans le rapport annuel. Article 40: Responsabilités du comité d'audit du conseil d'administration (1) Les responsabilités du comité d'audit du conseil d'administration comprennent les suivantes : (a) superviser les états financiers, les rapports financiers et les processus de

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 93 kubitangaho amakuru; (b) gusuzuma buri gihembwe uko imari y’ikigo cy’ubwishingizi ihagaze, uburyo igenzurwa ry’imbere rikorwa, imikorere y’abagenzuzi b’imbere mu kigo n’iy’abigenga,’ibyo bagezeho mu bugenzuzi bikeneye kwitabwaho no gutanga inama z’uko ibyo abagenzuzi b’imbere n’abigenga bagezeho bikeneye kwitabwaho byafatirwa ibyemezo bikwiye, niba ari ngombwa; (c) gukurikirana politiki n’imigirire iboneye bikurikizwa mu ibaruramari; (d) kugenzura imigendekere y’ubugenzuzi bw’imbere; (e) kugenzura uko abagenzuzi bigenga bakora ubugenzuzi; (f) kumenya neza ko urwego rw’umurimo rw’ubugenzuzi bw'imbere rukorana neza n’abagenzuzi bigenga ; (g) gushaka abagenzuzi bigenga kugira ngo bemezwe n’abanyamigabane; publication processes; (b) review on quarterly basis the insurer’s financial condition, its internal control systems, the performance of the internal and external auditors, findings of the internal and external auditors which necessitate appropriate measures and to recommend appropriate remedial actions thereof, if necessary; (c) monitoring accounting policies and practices; (d) overseeing the internal audit process; (e) overseeing the external audit process; (f) ensuring coordination between the internal audit function and the external auditors; (g) nominating external auditors for appointment by shareholders; publication; (b) examiner trimestriellement la situation financière de l'assureur, son système de contrôle interne, la performance des auditeurs internes et externes, les conclusions des auditeurs internes et externes qui nécessitent des mesures appropriées et recommander des mesures correctives appropriées y relatives, si nécessaire ; (c) surveiller les politiques et pratiques comptables ; (d) superviser le processus d'audit interne ; (e) superviser le processus d'audit externe; (f) assurer la coordination entre la fonction d'audit interne et les auditeurs externes ; (g) nommer les auditeurs externes pour l’approbation par des actionnaires ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 94 (h) kugenzura umusaruro n’ubwisanzure by'abagenzuzi bigenga hitawe ku bisabwa n’umwuga ndetse n’amabwiriza agenga ubugenzuzi bw’umurimo w’ubwishingizi; (i) kugenzura ishyirwaho, umusaruro, ivanwaho, n’ubwisanzure bw’urwego rw’ubugenzuzi bw'imbere; (j) kugenzura ibikorwa hagati y’ikigo cy’ubwishingizi n’abagize itsinda kibarizwamo ndetse n’ibikorwa ikigo cy’ubwishingizi gikorana n’abo gifitanye isano; (k) kugenzura imiyoborere, iyubahirizwa ry’amategeko, imyitwarire ikwiye n’uko bategura raporo cyangwa kureba ko hari ibitarubahirijwe, imicungire y’ibyateza ingorane n’uburyo bwo gukora igenzura; (l) gusuzuma raporo z’igenzura z’Urwego rw’Ubugenzuzi no gukurikirana ko inama zose zishyirwa mu bikorwa mu gihe cyagenwe; (h) overseeing the performance and independence of the external auditors, taking into consideration relevant professional and regulatory requirements governing the audit of the insurance industry; (i) overseeing the hiring, performance, removal, and independence of the internal audit function; (j) reviewing intra-group transactions and all transactions with related parties; (k) overseeing governance, regulatory compliance, ethics, processes for the reporting or potential violations, risk management and internal control processes; (l) review the Supervisory Authority’s supervision reports and ensure implementation of all recommendations within prescribed timeframe; (h) superviser le rendement et l'indépendance des auditeurs externes, en tenant compte des exigences professionnelles et réglementaires pertinentes régissant l'audit du secteur de l'assurance ; (i) superviser le recrutement, performance, la révocation, et l'indépendance de la fonction d'audit interne ; (j) examiner les transactions intra-groupe et toutes les transactions avec des parties liées ; (k) superviser la gouvernance, la conformité réglementaire, l'éthique, les processus de signalement des violations potentielles, la gestion des risques et les processus de contrôle interne ; (l) examiner les rapports de supervision de l'Autorité de contrôle et veiller à la mise en œuvre de toutes les recommandations dans les délais prescrits ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 95 (m)no gukorana inama n’umugenzuzi wigenga mu gihe cy’igenzura. (2) Komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi ishobora kwemerera umugenzuzi w’imbere cyangwa uwigenga kwitabira inama za komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi kandi bagategwa amatwi. (3) Bisabwe n’umugenzuzi, umuyobozi wa komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi ashobora gutumiza inama yo gusuzuma ikibazo icyo ari cyo cyose umugenzuzi w’imbere mu kigo cyangwa umugenzuzi wigenga yamushyikirije yumva kigomba kugezwa ku bari mu nama y’ubutegetsi cyangwa abanyamigabane. (4) Komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi igomba gukora ku buryo ibintu by’ingenzi ndetse n’intege nke byagaragaye mu buryo bw'imitangire ya raporo z'imari bikosorwa vuba bishoboka. Ingingo ya 41: Komite ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane Ikigo cy’ubwishingizi kigomba kugira komite y’inama y’ubutegetsi ishinzwe imicungire (m)holding meetings with external auditor during the audit cycle. (2) The board of directors’ audit committee may allow internal or external auditor to attend any meeting of the board of directors’ audit committee and be heard. (3) Upon the request of the auditor, the chairperson of the board of directors’ audit committee may convene a meeting to consider any matter that internal or external auditor believes is enough material to be brought to the attention of the board of directors or shareholders. (4) The board of director’s audit committee ensures that significant findings and weaknesses in the financial reporting system are corrected as soon as possible. Article 41: Risk management committee An insurer must have a board of directors’ risk management committee and has the (m) tenir des réunions avec l'auditeur externe pendant le cycle d'audit. (2) Le comité d'audit du conseil d'administration peut permettre à un auditeur interne ou externe d'assister à toute réunion du comité d'audit du conseil d'administration et d'être entendu. (3) A la demande de l’auditeur, le président du comité d'audit du conseil d’administration peut convoquer une réunion pour examiner toute question que l’auditeur interne ou externe estime suffisamment importante pour être portée à l'attention des administrateurs ou des actionnaires. (4) Le comité d'audit du conseil d’administration veille à ce que les constatations et les faiblesses importantes du système d'information financière soient corrigées dans les meilleurs délais. Article 41: Comité de gestion des risques L'assureur doit disposer d'un comité de gestion des risques du conseil d’administration et

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 96 y’ibyateza ingorane ifite inshingano zikurikira : (a) gusuzuma imikorere y’uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane; (b) gukora ku buryo ikigo cy’ubwishingizi kigira ibyangombwa byose by’ingenzi bijyanye n’uburyo nyabwo bw’imicungire y’ibyateza ingorane ; (c) no gushyiraho imiterere, umumaro, inshingano n’ububasha by’urwego rw’umurimo rw’ikigo cy’ubwishingizi rushinzwe imicungire y’ibyateza ingorane. Ingingo ya 42: Komite ishinzwe ishoramari Inshingano za komite ishinzwe ishoramari ni izi zikurikira: (a) gusuzuma no gukurikirana politiki y’ishoramari yose y’ikigo cy’ubwishingizi; (b) gusesengura no kwemeza umushinga uwo ari wo wose w’ishoramari utari mu bubasha bwahawe ubuyobozi bukuru ; following responsibilities: (a) review and assess the integrity and effectiveness of the risk management system; (b) ensure that the insurer has in place all the key elements of a sound risk management system; and (c) set out the nature, role, responsibility and authority of the insurer’s risk management function and systems. Article 42: Investment committee The responsibilities of the investment committee include the following: (a) review and oversee the overall investment policy of the insurer; (b) assess and approve any proposed investment project beyond the discretionary limits of senior management; assume les responsabilités suivantes : (a) examiner et évaluer l'intégrité et l'efficacité du système de gestion des risques; (b) s'assurer que l'assureur a mis en place tous les éléments clés d'un bon système de gestion des risques; et (c) définir la nature, le rôle, la responsabilité et l'autorité de la fonction et des systèmes de gestion des risques de l'assureur. Article 42: Comité des investissements Les responsabilités du comité d'investissement sont les suivantes : (a) revoir et superviser la politique globale d'investissement de l'assureur ; (b) évaluer et approuver tout projet d’investissement proposé dépassant les limites discrétionnaires de la direction générale;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 97 (c) gusuzuma amafaranga yose ari mu ishoramari ry’ikigo cy’ubwishingizi hamwe n’ibikorwa byakozwe mu gihe gito gishize mu rwego rwo kubahiriza politiki y’ishoramari ndetse n’amabwiriza; (d) kureba ko hariho uburyo buhwitse n’ibyangombwa bikenewe mu gutahura no gucunga ishoramari ritabyara inyungu, kugabanya bishoboka igihombo mu ishoramari no kugera ku kigero cyo hejuru gishoboka mu kwishyuza; (e) guha umurongo, gukurikirana, gusuzuma no kwita ku bibazo byose bishobora guhungabanya uburyo busanzwe bukoreshwa mu gucunga ibyateza ingorane ishoramari ryaba iryamaze gukorwa cyangwa iriteganyijwe; (f) gufasha inama y’ubutegetsi kurangiza inshingano zayo zo gusuzuma niba amafaranga yagenewe ishoramari akoreshwa uko bikwiye no kureba ko amafaranga y’ingoboka ku birebana n’igabanuka ry’agaciro ahagije; (c) review the investment portfolio of the insurer and recent activities to ensure compliance with the investment policy and regulations; (d) ensure that there are effective procedures and resources to identify and manage non-earning investments, minimize investment loss and maximize recoveries; (e) direct, monitor, review and consider all issues that may materially impact on the existing and future quality of the investment risk management; (f) assist the board of directors with discharging its responsibility to review the quality of the investment portfolio and ensuring adequate provisions for any impairment in values; (c) examiner le portefeuille d’investissement de l'assureur et les activités récentes pour s'assurer de leur conformité à la politique d’investissement et aux règlements; (d) s'assurer qu'il existe des procédures et des ressources efficaces pour identifier et gérer les investissements non productifs, minimiser les pertes d’investissement et maximiser les recouvrements ; (e) diriger, surveiller, réexaminer et prendre en compte toutes les questions susceptibles d'avoir un impact important sur la qualité actuelle et future de la gestion des risques d’investissement; (f) aider le conseil d'administration à s'acquitter de sa responsabilité d'examiner la qualité du portefeuille d’investissement et d'assurer des provisions adéquates pour toute dépréciation des valeurs ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 98 (g) gusuzuma ishoramari ryakozwe hatitawe ku nama yatangwa n’uwo ari we wese cyangwa komite nshingwabikorwa ifata ibyemezo byerekeye ishoramari; (h) kureba ko politiki y’ishoramari n’ibipimo ntarengwa by’ibyateza ingorane mu ishoramari bisuzumwa nibura buri mwaka. Ingingo ya 43: Komite z’inama y’ubutegetsi zidategetswe (1) Hatitawe ku rwego n’ubwoko bw’ikigo cy’ubwishingizi, inama y’ubutegetsi ishobora gushyiraho izindi komite zidategetswe hitawe ku miterere y’ibyateza ingorane n’ubwoko bw’ibyateza ingorane by’ibikorwa by’ubucururuzi bw’ikigo cy’ubwishingizi. (2) Komite y’inama z’ubutegetsi ni, ariko ntizigarukira kuri izi zikurikira: (a) komite ishinzwe guhitamo abakozi n’ishinzwe ibihembo; (b) na komite ishinzwe imyitwarire n’iyubahirizwa ry’amategeko. (g) conduct investment reviews independent of any person or management committee responsible for making investment decisions; (h) ensure that the investment policy and investment risk limits are reviewed at least on an annual basis. Article 43: Optional board of directors’ committees (1) The board of directors, regardless of the Tier or nature of the insurer, may create optional committees of the board of directors appropriate to the nature and risk profile of the insurer's activities. (2) Optional board committees are but not limited to the following: (a) nomination and remuneration committee; and (b) ethics and compliance committee. (g) effectuer des examens des investissements indépendamment de toute personne ou comité exécutif responsable des décisions d'investissement ; (h) s'assurer que la politique d'investissement et les limites de risque sont révisées au moins une fois par an. Article 43: Les comités facultatifs du conseil d’administration (1) Le conseil d’administration, quel que soit le niveau ou la nature de l’assureur peut créer les comités facultatifs du conseil d’administration appropriés à la nature et au profil de risque des activités de l’assureur. (2) Les comités facultatifs du conseil d’administration sont, sans s’y limiter, les suivants : (a) comité de nomination et de rémunération et ; (b) comité d'éthique et de conformité.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 99 (3) Ibibazo byerekeye guhitamo abakozi n’ibihembo, ikoranabuhanga mu itumanaho, imyitwarire n’iyubahirizwa ry’amategeko biganirirwa mu nama y’ubutegetsi yuzuye uretse igihe haba harashyizweho komite ibyerekeye. Ingingo ya 44: Komite ishinzwe guhitamo abakozi n’ishinzwe ibihembo (1) Inama y’ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi ishobora gushyiraho komite ishinzwe guhitamo abakozi no guhemba. (2) Inshingano za komite ishinzwe guhitamo abakozi no guhemba zishobora kubamo izi zikurikira: (a) gutegura politiki y’ibihembo n’ivugururwa ryayo; (b) gutegura raporo cyangwa andi makuru ku bikorwa mu rwego rwo gutanga ibihembo; (c) kureba ko uburyo bukoreshwa mu gutanga ibihembo bujyana n’urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane y’ikigo y’ubwishingizi; (3) Issues about nomination and compensation, Information Technology (IT) and ethics and compliance are discussed in the the full board, unless unless specific committees are created. Article 44: Nomination and remuneration committee (1) The board of directors may establish a nomination and remuneration committee. (2) The responsibilities of the nomination and remuneration committee may include: (a) proposing a remuneration policy and its review; (b) preparing a report or other disclosure on compensation practices; (c) ensuring that the remuneration approach is consistent with the risk management framework of the insurer; (3) Les questions de nomination et de rémunération, de technologies de l'information (TI) et d'éthique et de conformité sont discutées en séance plénière du conseil d’administration, sauf si des comités spécifiques sont créés. Article 44 : Comité de nomination et de rémunération (1) Le conseil d'administration peut créer un comité de nomination et rémunération. (2) Les responsabilités du comité de nomination et de rémunération peuvent inclure : (a) proposer une politique de rémunération et sa révision ; (b) préparer un rapport ou toute autre divulgation sur les pratiques de rémunération ; (c) s'assurer que l'approche de la rémunération est cohérente avec le cadre de gestion des risques de l'assureur ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 100 (d) gufasha abanyamigabane n’inama y’ubutegetsi guhitamo abakandida bakwiye kujya mu nama y’ubutegetsi no/cyangwa abayobozi bo ku rwego rukuru; (e) gushyira mu bikorwa politiki y’inama y’ubutegetsi irebana no kongera manda y’inama y'ubutegetsi kugira ngo igire ubushobozi, uburambe n’ubwisanzure bikwiye; (f) guha ibyifuzo-nama abanyamigabane n’inama y'ubutegetsi ku birebana no guhitamo abashyirwa mu nama y’ubutegetsi cyangwa kubongerera manda; (g) guha inama y’ubutegetsi ibyifuzo￾nama byerekeye iyirukanwa cyangwa ikiruhuko cy’izabukuru ku bari mu nama y’ubutegetsi no/cyangwa ku buyobozi bukuru; (h) guha ibyifuzo-nama inama y'ubutegetsi ku byerekeye guteganya isimburana ry’abari mu buyobozi bukuru; (d) assisting the shareholders and board of directors in nominating and selecting appropriate candidates for board of directors’ members and/or senior managers; (e) implementing the board of directors’ policy on board renewal to ensure that the board maintains appropriate levels of skills, experience and independence; (f) making recommendations to the shareholders and board of directors regarding the nomination for appointment or reappointment of board members; (g) making recommendations to the board of directors for dismissal and retirement of members of the board of directors and/or senior management; (h) making recommendations to the board regarding succession planning for members of senior management; (d) aider les actionnaires et le conseil d'administration à proposer et à sélectionner des candidats appropriés pour les membres du conseil d'administration et/ou les cadres dirigeants ; (e) mettre en œuvre la politique du conseil d’administration sur le renouvellement du conseil d’administration afin de s'assurer que le conseil d’administration maintient des niveaux appropriés de compétences, d'expérience et d'indépendance ; (f) faire des recommandations aux actionnaires et au conseil d’administration concernant la nomination des membres du conseil d’administration ou le renouvellement de leur mandat; (g) faire des recommandations au conseil d’administration pour la révocation et la retraite des membres du conseil d’administration et/ou de la direction supérieure ; (h) faire des recommandations au conseil d’administration concernant la planification de la succession pour les membres de la direction supérieure ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 101 (i) guha ibyifuzo-nama inama y'ubutegetsi birebana no kugena abagize komite z’inama y’ubutegetsi. Ingingo ya 45: Komite ishinzwe imyitwarire n’iyubahirizwa ry’amategeko Inama y'ubutegetsi ishobora gushyiraho komite ishinzwe imyitwarire n’iyubahirizwa ry’amategeko ifite inshingano zikurikira: (a) gukurikirana urwego rw'iyubahirizwa ry’amategeko; (b) kugenzura ko amategeko n’amabwiriza byo hanze ndetse na politiki z’ikigo byubahirizwa; (c) kwakira raporo z’urwego rw’umurimo rw’iyubahirizwa ry’amategeko ku byerekeye uko ibikorwa by'ikigo cy’ubwishingizi byubahuriza amategeko, ndetse na raporo ku ntege nke no ku kutubahiriza amategeko byagaragaye ndetse n'ibyakozwe hagamijwe kubikosora; (d) gukurikirana ibibazo byerekeye uburyo ikigo cy’ubwishingizi gikoresha kugira ngo abakozi batange mu buryo bw’ibanga amakuru yerekeye (i) making recommendations to the board of directors for the nomination of directors to the board of directors’committees. Article 45: Ethics and compliance committee The board of directors may establish a committee on ethics and compliance, with the following responsibilities: (a) monitoring the compliance function; (b) ensuring compliance with external laws and regulations as well as internal policies; (c) receiving reports from the compliance function related to the insurer’s activities compliance, as well as reports on identified weaknesses or violations and remedial actions undertaken; (d) monitoring issues related to the insurer’s mechanisms for allowing confidential reporting by employees of compliance concerns or violations; (i) faire des recommandations au conseil d’administration pour la nomination des membres aux comités du conseil d’administration. Article 45: Comité d'éthique et de conformité Le conseil d’administration peut créer un comité d'éthique et de conformité, dont les responsabilités sont les suivantes : (a) surveiller la fonction de conformité; (b) assurer la conformité aux lois et règlements externes ainsi qu'aux politiques internes ; (c) recevoir des rapports de la fonction de conformité concernant la conformité des activités de l'assureur, ainsi que des rapports sur les faiblesses ou les violations identifiées et les actions correctives entreprises ; (d) surveiller les questions liées aux mécanismes de l'assureur permettant aux employés de signaler de manière confidentielle les problèmes de

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 102 kubahiriza cyangwa kutubahiriza amategeko; (e) kwemeza gahunda na politiki by’iyubahirizwa ry’amategeko no gusuzuma umusaruro bitanga ku buryo buhoraho. UMUTWE WA IV: INSHINGANO Z’UBUYOBOZI BUKURU BW’UMWISHINGIZI Ikiciro cya mbere: Inshingano z’ubuyobozi bukuru n’umuyobozi mukuru Ingingo ya 46: Inshingano z’ingenzi z’ubuyobozi bukuru z’ikigo cy’ubwishingizi (1) Ubuyobozi bukuru bugomba gukora ku buryo – (a) inama y’ubutegetsi imenya kenshi kandi neza ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi, binyuze mu gushyikiriza inama y'ubutegetsi impapuro za ngombwa, zigomba kugaragaza nibura ibi bikurikira: i. ibyagezweho ubu ugereranyije (e) approving compliance programmes and policies and reviewing their effectiveness on a regular basis. CHAPTER IV: THE MANAGEMENT OF INSURER Section One: Responsibilities of the senior management and the Chief Executive Officer Article 46: Major duties and responsibilities of senior management of an insurer (1) The senior management ensures that– (a) the board of directors is informed about the activities of the insurer through presentation of relevant board papers, which cover, at minimum, the following: i. actual performance compared with the past; conformité ou les violations ; (e) approuver les programmes et les politiques de conformité et examiner régulièrement leur efficacité. CHAPITRE IV: LA HAUTE DIRECTION D’UN ASSUREUR Section Première: Les responsabilités de la haute direction et du directeur général Article 46: Principaux devoirs et responsabilités de la haute direction de l’assureur (1) La haute direction veille à ce que – (a) le conseil d'administration est informé des activités de l'assureur par la présentation de documents pertinents du conseil d'administration, qui couvrent, au minimum, ce qui suivants: i. les performances actuelles comparées aux passées ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 103 n’iby’ubushize; ii. isesengura ryerekeye ikinyuranyo cyerekeye ibyagezweho n’ibyari biteganyijwe kugerwaho; iii. imari-shingiro ikwiye n’igipimo cy’ubushobozi bwo kwishyura; iv. ibyagezweho ku byerekeye ishoramari; v. amafaranga yinjiye n'ayagenze ku bikorwa; vi. indishyi zishyuwe; vii. ibikorwa byose byakoranywe n’abafitanye isano n’ikigo cy’ubwishingizi; viii. raporo yerekeye kutubahiriza amategeko n’amabwiriza kimwe n’ingamba zafashwe zo gukosora amakosa cyangwa gukemura ibibazo; ii. the budget variances analysis; iii. capital adequacy and solvency margin; iv. performance of the investment portfolio; v. income and expenses; vi. claims settlements; vii. all activities with insurer’s connected persons; viii. a report on non￾compliance with laws, regulations and corresponding corrective or remedial measures undertaken; ii. analyse de l’écart budgetaire; iii. l'adéquation du capital et la marge de solvabilité ; iv. performance du portefeuille d’investissements; v. les produits et les charges ; vi. les règlements de sinistres; vii. toutes les activités avec des personnes liées à l’assureur; viii. un rapport sur la non￾conformité des lois, règlements et mesures correctives ou curatives correspondantes entreprises;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 104 ix. ibyateza ingorane binini; x. amafaranga y’ingoboka akwiye harimo n’ibyishyurwa byagenwe mu buryo bw’imibare y’ubwishingizi; xi. raporo zituruka ku bagenzuzi b’imbere n’abigenga no kuri komite ngenzuzi; xii. ibindi byiciro byose bijyana n’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi. (b) bukora ibikorwa bya buri munsi by’ikigo cy’ubwishingizi hakurikijwe umuco, intego n’ingamba by’ikigo; (c) buteza imbere imicungire ihamye y’ibyateza ingorane, iyubahirizwa ry’amategeko no gufata neza abakiriya; (d) bubika neza kandi mu buryo bukwiye inyandiko zerekeye ikigo cy’ubwishingizi. ix. large risk exposures; x. adequacy of technical provisions including actuarial liabilities; xi. reports from external and internal auditors and from the audit committee; xii. any other areas relevant to the insurer’s activities. (b) it carries out the day-to-day activities of the insurer in accordance with the insurer’s corporate culture, business objectives and strategies; (c) it promotes sound risk management, compliance and fair treatment of customers; (d) it maintains adequate and orderly records of the insurer. ix. les expositions importantes à des risques; x. l'adéquation des provisions techniques, y compris les provisions actuarielles ; xi. les rapports des auditeurs externes et internes et du comité d'audit ; xii. tout autre domaine pertinent pour les activités de l'assureur. (b) il exécute les activités quotidiennes de l'assureur de manière efficace et conformément à la culture de l'assureur, à ses objectifs et stratégies commerciaux ; (c) il favorise une gestion saine des risques, la conformité et le traitement équitable des clients ; (d) il tient des registres adéquats et ordonnés de l'assureur.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 105 (2) Ubuyobozi bukuru bugomba gukora ku buryo habaho uburyo bukwiye bwo gusuzuma umusaruro wabwo hashingiwe ku ntego zashyizweho n’inama y'ubutegetsi. Isuzuma ry’ubushobozi rigomba gukorwa nibura buri mwaka, bikaba byiza rikozwe n’umuntu wigenga utari umukozi w’ikigo cy’ubwishingizi, cyangwa inama y’ubutegetsi ubwayo. (3) Ubuyobozi bukuru bw’ikigo cy’ubwishingizi, iyo cyabyawe n’ikigo cy’imari cyo mu mahanga, bubazwa ibyerekeye inshingano zabwo mu buryo butaziguye n’inama y’ubutegetsi ikigo cyabyawe n’ubwo buba bufite inshingano zo guha raporo ikigo cyakibyaye. Ingingo ya 47: Inshingano z’ingenzi z’umuyobozi mukuru (1) Umuyobozi mukuru abazwa n’inama y'ubutegetsi ibyerekeye ibikorwa bya buri munsi by'ikigo cy’umwishingizi wigenga. (2) Inshingano z’ingenzi z’umuyobozi mukuru ni izi zikurikira: (a) kugenzura ko politiki zashyizweho (2) Senior management ensures there are adequate procedures in place for assessing its performance relative to the objectives set by the board of directors. Performance assessment must be conducted at least annually, preferably by an independent third party, who is not an employee of the insurer or the board of directors itself. (3) The senior management of which is a subsidiary of a foreign financial group must be directly accountable to the board of directors of the subsidiary, even if they have reporting obligation to the parent entity. Article 47: Major duties and responsibilities of chief executive officer (1) The chief executive officer is accountable to the board of directors for the day-to-day activities of an insurer. (2) The major responsibilities of the chief executive officer are the following: (a) to ensure that the policies established (2) La haute direction s’assure qu'il existe des procédures adéquates pour évaluer sa performance par rapport aux objectifs fixés par le conseil d’administration. L'évaluation des performances se fait au moins une fois par an, de préférence par un tiers indépendant, qui n'est pas un employé de l’assureur ou le conseil d’administration lui-même. (3) La haute direction d'un assureur qui est une filiale d'un groupe financier étranger doit être directement responsable devant le conseil d’administration de la filiale, même s'elle a l'obligation de faire rapport à l'entité mère. Article 47: Principaux devoirs et responsabilités du directeur général (1) Le directeur général est responsable devant le conseil d'administration de la gestion quotidienne des activités de l’assureur. (2) Les principales responsabilités du directeur général sont les suivantes : (a) s'assurer que les politiques établies et

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 106 zikanemezwa n'inama y’ubutegetsi ku ngamba rusange z’umwishingizi wigenga zishyirwa mu bikorwa; (b) kumenyesha inama y’ubutegetsi mu buryo buhoraho uko imirimo y’umwishingizi ihagaze; (c) kugaragariza inama y’ubutegetsi abakozi bakuru bafite ubumenyi n’ubushobozi bamufasha kuzuza inshingano ze; (d) guhuza ibikorwa by’amashami atandukanye y’ikigo cy’umwishingizi, harimo gutanga imirongo isobanutse yo guhanahana amakuru hagati y’ubuyobozi bukuru n’abantu b’ingenzi mu nzego z’igenzura; (e) gushyiraho no kubungabunga uburyo bw'igenzura bunoze kandi bukwiye, nta kwivanga mu nshingano z’abari mu nzego z’igenzura; (f) gushyiraho no kubahiriza ibipimo ngenderwaho byo gukora imirimo ndetse n’amategeko ngenga myitwarire ku buyobozi bukuru n’abandi bakozi mu rwego rwo guteza imbere umuco and approved by the board of directors in the private insurer’s overall corporate strategy are implemented; (b) to inform the board of directors on a regular basis of the condition of the private insurer’s operations; (c) to identify and recommend to the board of directors competent senior managers to support him or her in his or her responsibilities; (d) to co-ordinate the activities of the various departments of the private insurer, including clear lines of communication between senior management and key persons in control functions; (e) to establish and maintain efficient and adequate internal control systems, without interfering in the responsibilities of those in control functions; (f) to establish and implement standards of businesses conduct and code of ethics for senior management and other employees to promote a culture risk management and compliance; approuvées par le conseil d’administration dans le cadre de la stratégie globale de l'assureur privé sont mises en œuvre; (b) informer régulièrement le conseil d’administration de la situation des opérations de l’assureur privé; (c) identifier et recommander au conseil d’administration des cadres dirigeant compétents pour l'aider dans ses responsabilités; (d) coordonner les activités des différents départements de l’assureur, y compris des lignes de communication claires entre la haute direction et les personnes clés dans les fonctions de contrôle; (e) établir et maintenir des systèmes de contrôle interne efficaces et adéquats, sans interférer dans des responsabilités des personnes exerçant des fonctions de contrôle; (f) établir et mettre en œuvre des normes de conduite professionnelle et un code d'éthique pour les cadres dirigeants et les autres employés afin de promouvoir une culture de gestion des risques privé

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 107 wo gucunga ibyateza ingorane ikigo cy’umwishingizi no kubahiriza amategeko; (g) gutegura no gushyira mu bikorwa uburyo bukenewe bwo gutanga amakuru mu micungire y’ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 48: iseswa ry’amasezerano y’akazi y’uri mu buyobozi bukuru Ikigo cy’ubwishingizi gisheje amazezeano y’akazi y’uri mu buyobozi bukuru kibimenyesha Urwego rw’Ubugenzuzi kikanagaragaza impamvu z’iryo seswa mu gihe cy’iminsi irindwi. Ingingo ya 49: Ukwegura kw’uri mu buyobozi bukuru Uri mu buyobozi bukuru weguye abimenyesha Urwego rw’Ubugenzuzi mu nyandiko iby’iryo yegura kandi akabitangira impamvu mu gihe cy’iminsi irindwi. Icyiciro cya 2: Komite zo ku rwego rw’ubuyobozi bukuru n’inshingano zazo (g) to design and implement the necessary management information systems. Article 48: Termination of the senior manager’s contract An insurer that terminates a contract of a senior manager notifies the Supervisory Authority and specifies the reasons for such termination within seven days. Article 49: Resignation of a senior manager A senior manager who resigns notifies the Supervisory Authority in writing about such resignation and specifies the reasons for it within seven days. Section 2: Senior management’s committees and their responsibilities et de conformité; (g) concevoir et mettre en œuvre les systèmes d'information de gestion. Article 48: Résiliation du contrat du cadre supérieur L'assureur qui met fin au contrat d'un cadre supérieur en informe l'Autorité de Contrôle et précise les motifs de cette résiliation dans un délai de sept jours. Article 49: Démission d'un cadre supérieur Le cadre supérieur qui démissionne informe par écrit l'Autorité de Contrôle de sa démission et en précise les motifs dans un délai de sept jours. Section 2 : Les comités de la haute direction et leurs responsabilités

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 108 Ingingo ya 50: Komite nyobozi (1) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba gushyiraho komite nyobozi ihuza ubuyobozi bukuru n’inama y’ubutegetsi. (2) Komite nyobozi ishinzwe – (a) gushyira mu bikorwa ingamba z'imikorere; (b) kugaragaza ibyateza ingorane n'ibyazanira amahirwe ikigo cy’ubwishingizi; (c) gushyiraho ingengo y'imari y'umwaka; (d) no gukora amasuzuma ngarukagihe y’ibikorwa by’umwishingizi. (3) Komite nyobozi ifasha umuyobozi mukuru kuyobora no gucunga icyerekezo rusange cy’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi ikaba n’umuhuza mu guhanahana amakuru no guhuza ibikorwa by’amashami n’inama y’ubutegetsi. Article 50: Executive committee (1) An insurer must establish an executive committee to act as the link between the senior management and the board of directors. (2) The executive committee is responsible for – (a) the implementation of operational and strategic plans; (b) identification of business risks and opportunities; (c) preparation of annual budget; and (d) conduct period reviews of insurer’s activities. (3) The executive committee assists the chief executive officer to guide and control the overall direction of the activities of the insurer and acts as a link for communication and co￾ordination between units activities and the board of directors. Article 50: Le comité exécutif (1) L’assureur doit établir un comité exécutif pour servir de lien entre la haute direction et le conseil d'administration. (2) Le comité exécutif est responsable de – (a) la mise en œuvre des plans opérationnels et stratégiques ; (b) l'identification des risques et des opportunités commerciales ; (c) la budgétisation annuelle ; et (d) l’examen périodique des activités de l’assureur. (3) Le comité exécutif aide le directeur général à guider et à contrôler la direction générale des activités de l'assureur et sert de lien de communication et de coordination entre les activités des unités et le conseil d’administration.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 109 Ingingo ya 51: Komite ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane (1) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba gushyiraho komite yo ku rwego rw’ubuyobozi ishinzwe uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo. (2) Komite ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi ihuza imirimo y’urwego rw’umurimo rw’imicungire y’ibyateza ingorane mu kigo cy’ubwishingizi kandi igakora ku buryo uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane bushyirwa mu bikorwa byose by’ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 52: Komite ishinzwe guhuza umutungo uhari n’imyenda (1) Ikigo cy’ubwishingizi gishobora gushyiraho komite yo ku rwego rw’ubuyobozi ishinzwe guhuza umutungo uhari n’imyenda. (2) Iyo imiterere, urwego n’urusobe rw’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi bigaragaza ko komite ishinzwe guhuza umutungo uhari n’imyenda idakenewe, inshingano zayo zishingwa komite Article 51: Risk management committee (1) An insurer must establish a risk management committee at senior management level to be responsible for risks management systems. (2) The risk management committee co￾ordinates and centralises the risk management function within the insurer and ensures that risk management practices are integrated throughout all activities of the insurer. Article 52: Asset-Liability Committee (ALCO) (1) An insurer may establish at senior management level an asset and liability committee. (2) Where the nature, scale and complexity of the insurer’s activities indicate that a separate asset-liability committee is not needed, its Article 51: Comité de gestion des risques (1) Un assureur doit établir un comité de gestion des risques au niveau de la haute direction qui est responsable des systèmes de gestion des risques. (2) Le comité de gestion des risques coordonne et centralise la fonction de gestion des risques au sein de l'assureur et veille à ce que les pratiques de gestion des risques soient intégrées dans toutes les activités de l’assureur. Article 52: Comité d’appariement de l’actif et du passif (1) Un assureur peut établir au niveau de la haute direction un comité d’appariement de l’actif et du passif. (2) Lorsque la nature, l'échelle et la complexité des activités de l'assureur indiquent qu'un comité d’appariement de l’actif et du passif n'est pas justifié, ses responsabilités sont déléguées au

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 110 y’ubuyobozi bukuru ishinzwe imicungire y'ibyateza ingorane. (3) Ikigo cy’ubwishingizi gikora umurimo w’ubwishingizi bw’igihe kirekire kigomba gushyiraho komite ishinzwe guhuza umutungo uhari n’imyenda uretse igihe inshingano z’iyo komite zahawe ku buryo bweruye komite yo ku rwego rw’ubuyobozi ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane ikigo. Komite y’ubuyobozi bukuru ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane ikigo yeguriwe inshingano zo guhuza umutungo n’imyenda ishyikiriza raporo komite y’inama y’ubutegetsi ishinzwe imicungire y’ibyateza ingorane ku bwishingizi bw’igihe kirekire. (4) Komite ishinzwe guhuza umutungo n’imyenda ishyiriraho ikigo cy’ubwishingizi ingamba zerekeye uburyo buhuza umutungo n’imyenda hitawe ku biteganyijwe mu gihe kizaza n’ingaruka zerekeye igipimo cy’urwunguko n’icy’ivunja ry’amafaranga y’amahanga, ibibazo bijyana n’amafaranga ahari, ibyishyurwa byabarishijwe imibare y’ubuhanga mu bwishingizi n’imari shingiro ikwiriye. responsibilities are delegated to the risk management committee. (3) An insurer engaged in long-term insurance business shall establish an asset and liability committee unless its responsibilities were explicitly delegated to the risk management committee of the senior management. The risks management committee entrusted with assets and liability responsibilities reports to the risk management committee of the board of directors for life insurance. (4) The asset and liability committee formulates strategies for the insurer in terms of the mix of assets and liabilities given expectations of the future and the potential consequences of interest rate and foreign-exchange￾rate, liquidity constraints, actuarial liabilities and capital adequacy. comité de gestion des risques. (3) L'assureur exerçant l’activité d'assurance à long terme doit mettre en place un comité d’appariement de l’actif et du passif, à moins que ses responsabilités ne soient explicitement déléguées à un comité de gestion des risques. Le comité de gestion des risques chargé des responsabilités du comité d’appariement de l’actif et du passif rend compte au comité de gestion des risques du conseil d'administration pour l’assurance vie. (4) Le comité d’appariement de l’actif et du passif formule des stratégies appropriées pour l'assureur en termes de composition de l'actif et du passif compte tenu de ses provisions pour l'avenir et des conséquences potentielles des variations des taux d'intérêt et des taux de change, des contraintes de liquidité, des engagements actuariels et de l'adéquation du capital.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 111 (5) Komite ishinzwe guhuza imitungo n’imyenda igomba gukora ku buryo ingamba zose zubahiriza urugero rw’ibyateza ingorane umwishingizi yiyemeje kwemera ngo agere ku ntego ze ndetse n’imbibi umwishingizi yashyizeho zerekeye ibyateza ingorane nk’uko byemejwe n’inama y’ubutegetsi. (6) Komite ishinzwe guhuza umutungo n’imyenda ihura ku buryo ngarukagihe n’urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane rw’ikigo cy’ubwishingizi kugira ngo ibyateza ingorane byose birebana n’ingamba zo guhuza umutungo n’imyenda zigaragazwe, zisuzumwe kandi zikurikiranwe. UMUTWE WA V: UBURYO BW’IMICUNGIRE Y’IBYATEZA INGORANE N’UBW’IGENZURA RY’IMBERE MU KIGO Icyiciro cya mbere: Ibisabwa muri rusange ku micungire y’ibyateza ingorane ikigo no ku buryo bw'igenzura ry’imbere (5) The asset and liability committee ensure that all strategies conform to the insurer’s risk appetite and risk limits as established and approved by the board of directors. (6) The asset and liability committee meet periodically with the risk management function of the insurer to ensure that all risks related to asset and liability management strategies are identified, assessed and monitored. CHAPTER V: RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROL SYSTEMS Section One: General requirements for risk management and internal controls (5) Le comité d’appariement de l’actif et du passif s’assure que toutes les stratégies soient conformes à l'appétence, aux risques de l'assureur et aux limites de risque établies et approuvées par le conseil d’administration. (6) Le comité d’appariement de l’actif et du passif rencontre périodiquement avec la fonction de gestion des risques de l'assureur pour s'assurer que tous les risques liés aux stratégies de gestion de l'actif et du passif sont identifiés, évalués et surveillés. CHAPITRE V: LES SYSTÈMES DE GESTION DES RISQUES ET DE CONTRÔLE INTERNE Section Première: Exigences générales en matière de gestion des risques et de contrôle interne

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 112 Ingingo ya 53: Uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane n’uburyo bw’igenzura ry’imbere mu kigo (1) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba gushyiraho kandi kigakorera mu buryo buryo bw’igenzura ry’imbere n’ubw’imicundire y’ibyateza ingorane bukora neza kandi buri mu nyandiko. (2) Uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane n’uburyo bw’igenzura ry’imbere mu kigo bugomba kuba bujyanye n’imiterere, urwego n’urusobe by’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi. Uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane n’uburyo bw’igenzura ry’imbere mu kigo bugomba kuba burimo nibura : (a) ingamba z’imicungire y’ibyateza ingorane zigaragaza ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi cyiyemeje kwemera n’ibipimo ntarengwa by’ibyateza ingorane; (b) politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane isobanura uburyo ibyateza ingorane by’ingenzi bicungirwa mu mbibi z’ibyateza ingorane ikigo kiyemeje kwemera ngo kigere ku ntego zacyo; Article 53: Risk management and internal controls systems (1) An insurer must establish and operate within an effective and documented system of internal controls and risk management system. (2) A risk management and internal control systems must be appropriate to the nature, scale and complexity of the insurer’s activities. A risk management and internal control systems must at least include: (a) a risk management strategy that defines the insurer’s risk appetite and risk limits; (b) a risk management policy outlining how all material risks are managed within the risk appetite; Article 53: Systèmes de gestion des risques et de contrôle interne (1) Un assureur doit établir et opérer dans un système efficace et documenté de contrôles internes et de gestion des risques. (2) Un système de gestion des risques et de contrôle interne doit être adapté à la nature, à l'échelle et à la complexité des activités de l’assureur. Un système de gestion des risques et de contrôle interne doit comprendre au moins : (a) une stratégie de gestion des risques qui définit l'appétence au risque de l’assureur et les limites de risques ; (b) une politique de gestion des risques décrivant la manière dont tous les risques importants sont gérés dans le cadre de l'appétence au risque ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 113 (c) uburyo bukoreshwa n’ibikoresho bikwiye mu kugaragaza, gusuzuma, gukurikirana, gucunga no gutanga raporo ku byateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi; (d) ingamba z’imicungire y’ibyateza ingorane zisobanura kandi zishyira mu byiciro ibyateza ingorane bikomeye, ibyateza ingorane ikigo kiyemeje kwemera, ibipimo ntarengwa by’ibyateza ingorane kuri buri bwoko bw’icyateza ingorane n’inshingano zisobanutse z’abakozi bita ku byateza ingorane. (3) Uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane n’ubw’igenzura ry’imbere mu kigo bugomba gushyirwa mu miyoborere rusange y’ikigo kandi bukaba bujyanye n’imiterere, urwego n’urusobe by’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi. (4) Inama y’ubutegetsi ishyira mu yandiko kandi inemeza impinduka ikomeye ibaye mu buryo bw’imicungire y’ibyateza ingorane n’uburyo bw’igenzura ry’imbere. (5) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba guhora gihugura abakozi mu rwego (c) suitable processes and tools for identifying, assessing, monitoring, managing and reporting on risks of the insurer; (d) a risk management strategy that defines and categorizes the material risks, an insurer’s risk appetite, the acceptable risk limits for each type of risk and definition of specific obligations of employees dealing with these risks. (3) Risk management systems and internal controls must be included in the insurer’s overall corporate governance framework and must be appropriate to the nature, scale and complexity of the insurer activities. (4) The board of directors documents and approve material changes to the risk management and internal control system. (5) An insurer shall appropriately train employees on a regular basis to help (c) des processus et des outils appropriés pour identifier, évaluer, surveiller, gérer et rendre compte des risques de l’assureur ; (d) une stratégie de gestion des risques qui définit et catégorise les risques importants, l'appétence au risque de l'assureur, les limites de risque acceptables pour chaque type de risques et la définition des obligations spécifiques des employés traitant ces risques. (3) Les systèmes de gestion des risques et de contrôles internes doivent être inclus dans le cadre général de la gouvernance de l'assureur et doivent être adaptés à la nature, à l'échelle et à la complexité des activités d'assureur. (4) Le conseil d’administration documente et approuve les modifications importantes du système de gestion des risques et de contrôle interne. (5) L'assureur doit former régulièrement ses employés de manière appropriée

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 114 rwo kubafasha kumva uburyo bw’imicungire y'ibyateza ingorane hamwe n’inshingano zabo. (6) Urwego rw’Ubugenzuzi rushobora gusaba ikigo cy’ubwishingizi kugaragaza ko uburyo bwacyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo, igenzura ry’imbere n’urwego rw’umurimo rw’igenzura ry’imbere bikwiranye kandi bijyanye n’imiterere, urwego n’urusobe by’ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 54: Ibiranga uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane bukora neza (1) Uburyo bw’imicungire y’ibyateza ingorane bukora neza bugomba nibura– (a) Kuba burimo nibura: i. ingamba zerekeye imicungire y’ibyateza ingorane zisobanura ingorane ikigo cyiyemeje kwemera ngo kigere ku ntego zacyo; ii. politiki yerekeye imicungire y’ibyateza ingorane igaragaza uko ibyateza ingorane employees understand the risk management system and their responsibilities. (6) The Supervisory Authority may require an insurer to demonstrate that its risk management, internal control systems and control functions are adequate and appropriate to the nature, scale and complexity of the insurer’s activities. Article 54: Criteria for effective risk management system (1) An effective risk management system at minimum must – (a) include at least: i. a risk management strategy that defines the insurer’s risk appetite; ii. a risk management policy outlining how all material afin de les aider à comprendre le système de gestion des risques et leurs responsabilités. (6) L'Autorité de contrôle peut exiger d'un assureur de démontrer que ses systèmes de gestion des risques, de contrôle interne et fonctions de contrôle sont adéquats et appropriés à la nature, à l'échelle et à la complexité des activités de l'assureur. Article 54: Critères d'un système de gestion des risques efficace (1) Un système efficace de gestion des risques doit au moins – (a) contenir au moins: i. une stratégie de gestion des risques qui définit l’appétence au risque de l’assureur ; ii. une politique de gestion des risques décrivant la manière dont tous les risques

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 115 bikomeye bicungirwa mu ngorane ikigo cyiyemeje kwemera ngo kigere ku ntego zacyo; iii. n’ubushobozi bwo guhangana mu buryo bwihuse n’imihindagurikire ishobora kuba mu miterere y’ibyateza ingorane ikigo gisanzwe gikoreramo. (b) kwita ku ngamba rusange z’ubucuruzi n’ibikorwa by’ubucuruzi by’ikigo cy’ubwishingizi; (c) guteganya ko ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi kiyemeje kwemera bivugwa mu imenyekanisha ry’ibyateza ingorane ikigo cyiyemeje kwemera, bihuzwa n’ingamba z’ubucuruzi bw’ikigo cy’ubwishingizi kandi bikinjizwa mu bikorwa bya buri munsi by’ikigo cy’ubwishingizi; (d) gutanga inshingano ku birebana n’imicungire y’ibyateza ingorane mu byiciro by’ubucuruzi bitandukanye no mu mashami y’ubucuruzi y’ikigo cy’ubwishingizi; (e) gutanga ibisobanuro byerekeye risks are managed within the risk appetite; and iii. the ability to respond to changes in the insurer’s risk profile in a timely manner. (b) take into account the insurer’s overall business strategy and business activities; (c) provide that the insurer’s risk appetite, expressed in a risk appetite statement, be aligned with the insurer’s business strategy and embedded in its day-to-day activities; (d) allocate responsibilities for dealing with risk across the business areas and business units of the insurer; (e) provide explanations of the importants sont gérés dans le cadre de l’appétence au risque ; et iii. et l’habileté de réagir rapidement aux changements du profil de risque de l’assureur. (b) tenir compte de la stratégie commerciale globale de l'assureur et de ses activités commerciales ; (c) prévoit que l'appétence au risque de l’assureur, exprimé dans une déclaration d'appétence au risque, soit aligné sur la stratégie commerciale de l'assureur et intégré dans ses activités quotidiennes ; (d) répartir des responsabilités en matière de gestion des risques entre les secteurs d'activité et les unités commerciales de l'assureur ; (e) fournir des explications sur les

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 116 uburyo bukoreshwa, igenekereza ry’ingenzi rigaragaza ibishobora kuba, imbago ku byateza ingorane; (f) gusobanura inzira igomba kunyurwamo kugira ngo inama y’ubutegetsi yemeze ukutubahiriza ingamba z’imicungire y’ibyateza ingorane cyangwa ibyateza ingorane ikigo kiyemeje kwemera ngo kigere ku ntego zacyo; (g) gusobanura no gushyira mu byiciro ibyateza ingorane by’ingenzi kuri buri bwoko bw’ibyateza ingorane, ku rwego rw’ikigo cy’ubwishingizi no ku rwego rw’itsinda aho bishoboka, no gusobanura ingano ntarengwa y’ibyateza ingorane ikigo kidashobora kurenga kuri buri bwoko bw’ibyateza ingorane; (h) gutanga uburyo n’ibikoresho birimo ibipimo by’ingaruka z’ibibazo ku bigo by’imari, n’ibyitegererezo hagamijwe kumenya gusuzuma, no kugenzura ibyateza ingorane no kubitangaho raporo; (i) guteganya amasuzuma ahoraho y’uburyo bwo gucunga ibyateza ingorane n’ibibugize; methodologies, key assumptions and limitations of risk; (f) define a process designed for the board of directors’ approval for any deviations from the risk management strategy or the risk appetite; (g) define and categorize material risks by type of risks to which the insurer is exposed, at both insurer and group level where applicable, and the levels of risk limits for each type of these risks; (h) provide suitable processes and tools including stress testing and, where appropriate and, models for identifying, assessing, monitoring and reporting on risks; (i) provide for regular reviews of the risk management system and its components; and méthodologies, les hypothèses clés et les limites de la gestion des risques ; (f) définir un processus désigné pour l'approbation du conseil d'administration de toute déviation à la stratégie de gestion des risques ou à l'appétence au risque ; (g) définir et catégoriser les risques importants par type de risques auxquels l'assureur est exposé, tant au niveau de l'assureur qu'au niveau du groupe, le cas échéant, et les niveaux de limites de risques acceptables pour chaque type de ces risques ; (h) fournir des processus et des outils appropriés y compris des tests de résistance et, le cas échéant, des modèles, pour identifier, évaluer et surveiller les risques et en rendre compte; (i) prévoir des examens réguliers du système de gestion des risques et de ses composantes; et

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 117 (j) no gukemura mu buryo bukwiye ibibazo birebana n’imicungire y’ibyateza ingorane hagamijwe gutanga ubushobozi bwo kwishyura imyenda. (2) Ibikorwa na serivisi bishya bishobora kongera ibyateza ingorane zisanzwe cyangwa bigatuma havuka izindi ngorane bigomba gusuzumwa bikanemezwa n'inama y'ubutegetsi. Ingingo ya 55: Politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane Ikigo cy’ubwishingizi kigomba kugira politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane . Politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane yemezwa n’inama y'ubutegetsi. Ingingo ya 56: Imirongo y’ubwirinzi n’ibigize uburyo bwo gucunga ibyateza ingorane (1) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba gushyiraho no gukoresha uburyo bwo gucunga ibyateza ingorane ku nzego zose z’ikigo cy’ubwishingizi. (2) Imicungire y’ibyateza ingorane ntigomba gufatwa nk’ibikorwa bireba (j) appropriately address matters related to risk management for solvency purposes. (2) New activities and products that may increase an existing risk or create a new risk exposure shall be subject to review and approval by the board of directors. Article 55: Risk management policy An insurer must put in place a risk management policy. A risk management policy must be approved by the board of directors. Article 56: Lines of defence and components of a risk management system (1) An insurer must design and operate a risk management system at all levels of the insurer. (2) Risk management must not be considered as activities assigned to a (j) traiter de manière appropriée les questions liées à la gestion des risques à des fins de solvabilité. (2) Les nouvelles activités et les nouveaux produits susceptibles d'accroître un risque existant ou de créer une nouvelle exposition au risque sont soumis à l'examen et à l'approbation du conseil d'administration. Article 55: La politique de gestion des risques L'assureur doit avoir une politique de gestion des risques. La politique de gestion des risques doit être approuvée par le conseil d'administration. Article 56: Lignes de défense et composantes d'un système de gestion des risques (1) L'assureur doit concevoir et mettre en œuvre un système de gestion des risques à tous les niveaux de l'assureur. (2) La gestion des risques ne doit pas être considérée comme une activité

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 118 ishami runaka. Ahubwo biri mu nshingano za buri mukozi mukuru na buri mukozi b’ikigo cy’ubwishingizi. (3) Kubera ibivugwa mu gika kibanziriza iki, ubuyobozi bukuru bugomba gukora ku buryo buri murongo w’ubwirinzi usobanukirwa inshingano zawo zirebana n’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 57: Ibirebwa n’uburyo bwo gucunga ibyateza ingorane n’ibirimo Uburyo bwo gucunga ibyateza ingorane burimo nibura: (a) gutanga ubwishingizi n’amafaranga y’ingoboka; (b) guhuza umutungo n’imyenda; (c) ishoramari; (d) amafaranga ahari; (e) kudakora urunyuranyurane rw’aho imari ishorwa; (f) ibikorwa; particular department. It is instead in the responsibilities of every senior manager and staff within the insurer. (3) For the purpose of previous paragraph, the senior management makes sure every line of defence understands its responsibilities in relation to risk management of an insurer. Article 57: Scope of the risk management system The risk management system covers at least: (a) underwriting and reserving; (b) asset-liability management; (c) investments; (d) liquidity; (e) concentration; (f) operations; assignée à un département particulier. Elle fait plutôt partie des responsabilités de chaque cadre supérieur et du personnel de l'assureur. (3) Aux fins de l’alinéa précédent, la haute direction doit s'assurer que chaque ligne de défense comprend ses responsabilités en matière de gestion des risques de l'assureur. Article 57: Portée et intégration du système de gestion des risques Le système de gestion des risques couvre : (a) la souscription et le provisionnement ; (b) appariement de l’actif et du passif ; (c) les investissements ; (d) la liquidité ; (e) concentration ; (f) activités ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 119 (g) imikorere y’ubucuruzi yita ku nyungu z’abaguzi; (h) n’ubwishingizi bw’abishingizi n’ubundi buryo bwo guhererekanya ibyateza ingorane; (i) n’ibindi byateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi cyasanga ari ngombwa cyangwa urwego rw’ubugenzuzi rwagaragaza. Ingingo ya 58: Ibiranga uburyo bw’igenzura ry’imbere mu kigo rikora neza Uburyo bw’igenzura ry’imbere mu kigo bukora neza burimo cyangwa bukemura ibibazo bikurikira : (a) gutandukanya imirimo no gukumira igongana ry’inyungu harimo gushyira intera ihagije hagati y’abantu bashinzwe inzira imirimo inyuramo ngo ikorwe cyangwa politiki n’abashinzwe gusuzuma niba iyo nzira imirimo inyuramo ngo ikorwe cyangwa politiki byubahirizwa cyangwa niba hari itandukaniro hagati yabashyiraho uburyo bw’igenzura n’abakora iryo genzura bikanatandukanywa kandi n’ureba ko ubwo buryo bw’igenzura bukora neza; (g) conduct of business that ensures interests of clients; and (h) reinsurance and other risk transfer techniques; and (i) other risks that may find relevant Supervisory Authority may indicate. Article 58: Criteria for an effective internal control system An effective internal control system includes or addresses the following: (a) segregation of duties and prevention of conflicts of interest including sufficient distance between those accountable for a process or policy and those who check if such a process or policy are being respected or appropriate distance between those who design a control or operate a control and those who check if such a control is effective in design and operation; (g) la conduite des affaires qui tient en compte des intérêts des clients ; et (h) réassurance et autres techniques transfert des risques ; et (i) d'autres risques que l'autorité de contrôle compétente peut indiquer. Article 58: Critères d'un système de contrôle interne efficace Un système de contrôle interne efficace comprend ou traite les éléments suivants : (a) la séparation des tâches et la prévention des conflits d'intérêts, y compris une distance suffisante entre les personnes responsables d'un processus ou d'une politique et celles qui vérifient si ce processus ou cette politique sont appliqués, ou une distance appropriée entre les personnes qui conçoivent un contrôle ou font fonctionner un contrôle et celles qui vérifient si ce contrôle est efficace dans sa conception et son fonctionnement ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 120 (b) politiki zijyanye n’igihe zerekeye abashobora gusinya mu izina ry’ikigo cy’ubwishingizi cyangwa kugira ibyo biyemeza mu izina ryacyo ku birebana n’umubare w’amafaranga runaka, hakaba hari n’igenzura bihuye na byo; (c) ubugenzuzi bukwiriye ku byerekeye inzira ibikorwa by’ubucurizi binyuramo na politiki zibigenga; (d) politiki yerekeye amahugurwa ajyanye n’igenzura, by’umwihariko iryerekeye abakozi bafite imyanya isaba kwizerwa cyane cyangwa kugira inshingano zikomeye cyangwa kujya mu bikorwa bishobora guteza ingorane zikomeye; (e) ibarura rishingiye ku nyandiko rikorwa ku rwego rw’ubuyobozi bukuru ryerekeye ibikorwa na politiki by’ikigo cy’ubwishingizi n’amagenzura y’ibyo bikorwa n’izo politiki, rishobora gutuma habaho ubusumbane hagati ya za politiki; (f) icyizere ku kuba ibitabo by’ibaruramari, amakuru abitse n’amakonti by’ikigo cy’ubwishingizi birimo ukuri kandi byuzuye, no kuri raporo z’imari n’ihuzwa ryazo; (b) up-to-date policies regarding who can sign for or commit the insurer and for what amounts, with corresponding controls; (c) appropriate controls for all key business processes and relevant policies; (d) policies on training in respect of controls, particularly for employees in positions of high trust or responsibility or involved in high risk activities; (e) a centralised documented inventory of insurer-wide key processes and policies and of the controls in place in respect of such processes and policies, that also may introduce a hierarchy among the policies; (f) reasonable assurance over the accuracy and completeness of the insurer’s books, records and accounts and over financial consolidation and reporting; (b) des politiques mis à jour concernant les personnes qui peuvent signer pour l'assureur ou l'engager et pour quels montants, avec les contrôles correspondants ; (c) des contrôles appropriés pour tous les processus de commerce et politiques y relatifs ; (d) des politiques de formation en matière de contrôles, notamment pour les employés occupant des postes de confiance ou de responsabilité élevés ou participant à des activités à haut risque ; (e) un inventaire centralisé et documenté des processus et politiques clés à l'échelle de l'assureur et des contrôles en place concernant ces processus et politiques, qui peut également introduire une hiérarchie entre les politiques ; (f) une assurance raisonnable sur l'exactitude et l'exhaustivité des livres, registres et comptes de l'assureur, ainsi que sur la consolidation et les rapports financiers ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 121 (g) amakuru y’imbere mu kigo akwiye kandi yuzuye yerekeye imari, ibikorwa n’iyubahirizwa ry’amategeko, n’amakuru yo hanze y’ikigo mu rwego rw’isoko yerekeye ibikorwa n’ibisabwa mu gufata ibyemezo; (h) uburyo bwo kubona amakuru bureba ibikorwa byose by’ingenzi by’ikigo cy’ubwishingizi, harimo n’uburyo bw’akoreshwa mu gihe ibyari biteganyijwe bitashobotse; (i) imiyoboro y’itumanaho ikora neza kugira ngo abakozi bose basobanukirwe neza igenzura ry’imbere mu kigo n’inshingano zabo kandi babyubahirize no kugira ngo amakuru akwiye agere ku bakozi bireba; (j) politiki zireba uburyo bwo kuvuga ibitagenda nta gusimbuka inzego; (k) uburyo bukoreshwa mu kugenzura buri gihe ko igenzura ryose rihuriye mu rwego rumwe kandi ko urwo rwego rukora nk’uko biteganyijwe; (g) adequate and comprehensive internal financial information, activities and compliance data, as well as external market information about events and conditions that are relevant to decision making; (h) information processes that cover all significant activities of the insurer, including contingency arrangements; (i) effective channels of communication to ensure that all staff fully understand, adhere to the internal controls, their duties, responsibilities and that other relevant information is reaching the appropriate personnel; (j) policies regarding escalation procedures; (k) processes for regularly checking that the totality of all controls forms a coherent system and that this system works as intended; (g) des données financières, activités et de conformité internes adéquates et complètes, ainsi que des informations de marché externe sur les événements et les conditions qui sont pertinents pour la prise de décision ; (h) des processus d'information qui couvrent toutes les activités importantes de l'assureur, y compris les dispositifs d'urgence ; (i) des canaux de communication efficaces pour garantir que tous les membres du personnel comprennent parfaitement les contrôles internes et leurs devoirs et responsabilités et y adhèrent, et que d'autres informations pertinentes parviennent au personnel approprié; (j) des politiques concernant les procédures d'escalade; (k) des processus permettant de vérifier régulièrement que l'ensemble des contrôles forme un système cohérent et que ce système fonctionne comme prévu ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 122 (l) gupima no gusuzuma mu buryo ngarukagihe bikorwa n’abantu badafite aho babogamiye nk’umugenzuzi w’imbere mu kigo cyangwa umugenzuzi wigenga, hagamijwe kumenya ko uburyo bwo gukora igenzura ry’imbere mu kigo bukwiye, bwuzuye kandi bukora neza no kumenya akamaro bufitiye nama y’ubutegetsi n’ubuyobozi bukuru mu kugenzura ibikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 59: Imicungire y’ibyateza ingorane ikigo mu buryo bwagutse (1) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba kwinjiza urwego rwacyo rw’imicungire y’ibyateza ingorane mu buryo bwagutse mu rwego rw’umurimo n’uburyo byacyo by’imicungire y’ibyateza ingorane ku mpamvu z’igipimo cy’ubushobozi bwo kwishyura. (2) Iyo ikigo cy’ubwishingizi kiri mu itsinda ry’ibigo by’ubwishingizi cyangwa ihuriro ry’ibigo by’imari byashyizeho urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane mu buryo bwagutse, urwego rw’umurimo rw’ikigo cy’ubwishingizi rushinzwe (l) periodic testing and assessments carried out by objective parties such as an internal or external auditor, to determine the adequacy, completeness and effectiveness of the internal controls system and its utility to the board of directors and senior management for controlling the activities of the insurer. Article 59: Enterprise risk management (ERM) (1) An insurer embeds its enterprise risk management framework into its risk management function and systems for solvency purpose. (2) For an insurer which is part of an insurance group or financial conglomerate who established a group-wide enterprise risk management framework, the risk management function of the insurer must still comply with all regulations (l) des tests et des évaluations périodiques effectués par des parties objectives telles qu'un auditeur interne ou externe, pour déterminer l'adéquation, l'exhaustivité et l'efficacité du système de contrôles internes et ses utilités pour le conseil d'administration et la direction générale dans le contrôle des activités de l'assureur. Article 59: Gestion du risque d’entreprise (1) L’assureur doit intégrer son cadre de gestion des risques de l'entreprise dans sa fonction et système de gestion des risques à des fins de solvabilité. (2) Pour un assureur qui fait partie d'un groupe d'assurance ou d'un conglomérat financier qui a établi le cadre de gestion des risques de l’entreprise à l'échelle du groupe, la fonction de gestion des risques de l’assureur encore se conformer à toutes

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 123 imicungire y’ibyateza ingorane, rukomeza kubahiriza amabwiriza yose yerekeye gucunga ibyateza ingorane n’uburyo bw’igenzura ry’imbere ku rwego rw’ ikigo cy’ubwishingizi. (3) Urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo mu buryo bwagutse yashyizweho n’ikigo cy’ubwishingizi cyangwa ikigo cyabyaye icyo kigo cy’ubwishingizi igomba gushyirwa mu bikorwa by'igenzura by'inama y'ubutegetsi y'ikigo cy’ubwishingizi ndetse n'iby'ikigo cyakibyaye, iyo bishoboka. (4) Imicungire y’ibyateza ingorane ikigo mu buryo bwagutse ishyirwa mu bikorwa kandi igacungwa n’urwego rw’umurimo rushinzwe imicungire y’ibyateza ingorane ku rwego rw’ikigo cy’ubwishingizi. (5) Inama y'ubutegetsi yemeza mu bwigenge politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane mu buryo bwagutse. (6) Politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane mu buryo bwagutse igomba kuba ihuye n’ibi bikurikira: for risk management and internal controls on the insurer’s level. (3) An enterprise risk management framework established by an insurer or parent company of an insurer must be included in the oversight activities of the board of directors of an insurer as well as the parent company, if applicable. (4) An enterprise risk management framework is implemented and managed by a risk management function at the insurer’s level. (5) The board of directors approves independently the enterprise risk management policy. (6) The enterprise risk management policy shall be consistent with the following: les règlements relatifs à la gestion des risques et aux contrôles internes au niveau de l'assureur. (3) Un cadre de gestion du risque de l'entreprise établi par un assureur ou la société mère d'un assureur doit être inclus dans les activités de surveillance du conseil de l’assureur ainsi que de la société mère, le cas échéant. (4) Le cadre de gestion du risque de l'entreprise est mis en œuvre et géré par une fonction de gestion des risques au niveau de l'assureur. (5) Le conseil d'administration de l’assureur approuve de manière indépendante la politique de gestion du risque de l'entreprise. (6) La politique de gestion du risque de l'entreprise doit être cohérente avec ce qui suit :

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 124 (a) ingamba na politiki by’ikigo cy’ubwishingizi; (b) n’ibyateza ingorane ikigo kiyemeje kwemera ngo kigere ku ntego zacyo n’ibipimo ntarengwa by’ibyateza ingorane by’ikigo cy’ubwishingizi byemejwe n’inama y’ubutegetsi. Ingingo ya 60: Ibikubiye muri politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo mu buryo bwagutse (1) Politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo mu buryo bwagutse igomba kuba ikubiyemo nibura ibi bikurikira: (a) inzira zinyurwamo n’inshingano zigomba kubahirizwa kugira ngo hagaragazwe ibyateza ingorane ikigo, impamvu zabyo, inkomoko yabyo n’ubwoko bwabyo, ndetse n’uko kubaho kwa bimwe bituma n’ibindi bibaho n'isano bifitanye hagati yabyo; (b) imenyekanisha rigaragaza neza ibyateza ingorane ikigo cyiyemeje kwemera ngo kigere ku ntego zacyo rikubiyemo ibipimo ntarengwa by’ibyateza ingorane ku rwego rw’ikigo cy’ubwishingizi; (a) strategies and policies of an insurer; and (b) the risk appetite and risk limits of an insurer as approved by the board of directors. Article 60: The content of enterprise risk management (ERM) policy (1) An enterprise risk management policy includes at least the following: (a) processes and responsibilities to identify underlying risks, their causes, sources and types, and the dependencies and relationships between them; (b) a well-articulated risk appetite statement that includes risk limits at the insurer’s level; (a) les stratégies et politiques de l’assureur; et (b) l’appétence au risque et limites des risques de l'assureur, telles qu'approuvées par le conseil d’administration. Article 60: Le contenu de la politique de gestion du risque d'entreprise (ERM) (1) La politique de gestion du risque de l'entreprise doit inclure au moins de ce qui suit : (a) des processus et des responsabilités pour identifier les risques sous-jacents, leurs causes, leurs sources et leurs types, ainsi que les dépendances et les relations entre eux ; (b) une déclaration d'appétence au risque bien articulée qui comprend des limites de risque au niveau de l'assureur ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 125 (c) ubwoko n’urwego by’isuzuma ry’ubushobozi bwo guhangana n’ibyahungabanya ikigo ku buryo bukomeye rigomba gukorwa mu buryo ngarukagihe ; (d) inzira zigomba kunyurwamo n’inshingano zigomba kubahirizwa mu gutegura ibisubizo ku byateza ingorane ikigo; (e) inshingano n'ubugenzuzi mu rwego rwo gucunga ibyateza ingorane byabuza ikigo kugera ku ntego zacyo n'ibyerekeye imikorere; (f) n’inzira zinyurwamo mu gushyiraho uburyo bwihariye ku kigo bwo gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere n’ufite inshingano muri iryo shyirwaho. (2) Ibyateza ingorane ikigo cyiyemeje kwemera bigomba guhuza imbibi ntarengwa n’intego z’ikigo cy’ubwishingizi n’amafaranga yagenewe ishoramari rishobora gutera igihombo kiremereye ariko ryanabyara inyungu nyinshi. (c) the type and level of stress testing analysis to be performed on a periodic basis; (d) required process and responsibility for developing responses to risks; (e) responsibility and oversight for managing strategic and operational risks; and (f) process for developing internal risks management models, based on information on previous incidents and the person responsible for that process. (2) Risk appetite must link risks limits to strategic objectives of the insurer and allocation of risk capital. (c) le type et le niveau des tests de résistance à effectuer périodiquement ; (d) le processus et la responsabilité requis pour l'élaboration des réponses aux risques ; (e) la responsabilité et la supervision de la gestion des risques stratégiques et opérationnels ; et (f) le processus de l'élaboration des modèles particuliers de gestion interne de risques, sur base des informations sur les incidents antérieurs et la personne responsable de ce processus. (2) L’appétence au risque doit relier limites de risques aux objectifs stratégiques de l’assureur et à l'allocation de capital-risque.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 126 Ingingo ya 61: Ikoreshwa ry’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere (1) Ikigo cy’ubwishingizi gishobora gushyiraho no gukoresha uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere kugirango: (a) gicukumbure ibyagiteza ingorane nka bumwe mu buryo bwo gucunga ibyateza ingorane zabyo; (b) gisesengure ibyateza ingorane byugarije imari ikwiye ndetse n’ingamba z’ibikorwa by’ubucuruzi mu rwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo ku buryo bwagutse. (2) Ikoreshwa ry’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere mu rwego rwo kugena igipimo cy’ubushobozi bwo kwishyura bigomba kubahiriza amabwiriza ku mari shingiro ikwiye kandi bikemezwa n’Urwego rw’ubugenzuzi. Article 61: Use of internal models (1) Insurers may develop and use an internal model to: (a) to conduct a comprehensive analysis of their risks as part of their risk management system; (b) to investigate the relationships of risks to capital adequacy and business strategies as part of an enterprise risk management. (2) Use of any internal model for solvency purposes must comply with regulation on capital adequacy and must be subject to approval of the Supervisory Authority. Article 61: Utilisation de modèles internes (1) Un assureur peut développer et d'utiliser un modèle interne pour : (a) élaborer une analyse approfondie de ses risques dans le cadre de leur système de gestion du risque; (b) pour étudier les relations entre les risques, l'adéquation du capital et les stratégies commerciales dans le cadre de gestion du risque de l'entreprise. (2) L'utilisation de tout modèle interne à des fins de solvabilité doit être conforme à la réglementation sur l'adéquation des fonds propres et doit être soumise à l'approbation de l'Autorité de contrôle.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 127 (3) Urwego rw’Ubugenzuzi rushobora gushyiraho indi mirongo y’inyongera cyangwa amabwiriza y’inyongera yihariye ku micungire y'ibyateza ingorane mu buryo bwagutse n’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere. Ingingo ya 62: Inshingano z’urwego rushinzwe gucunga ibyateza ingorane mu ikoreshwa ry’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere Inshingano z’urwego rw’umurimo rushinzwe gucunga ibyateza ingorane ni izi zikurikira iyo ikigo cy’ubwishingizi gikoresha uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere : (a) gutegura no gushyira mu bikorwa uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere; (b) kugerageza no kwemeza uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no (3) The Supervisory Authority may issue additional guidance or specific directives on enterprise risk management systems and internal models. Article 62: Responsibilities of risk management function about the use of internal models The responsibilities of risks management functions are the following if an insurer uses an internal model, on either a partial or full basis in: (a) design and implement the internal model; (b) test and validate the internal model; (3) L'Autorité de contrôle peut publier des orientations supplémentaires ou des directives spécifiques sur les systèmes de gestion des risques d'entreprise et les modèles internes. Article 62: Les responsabilités de la fonction de gestion des risques concernant l’utilisation des modèles internes Les responsabilités de la fonction de gestion des risques sont les suivantes si un assureur utilise un modèle interne sur une base partielle ou complète : (a) concevoir et mettre en œuvre du modèle interne ; (b) tester et valider le modèle interne ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 128 gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere; (c) gushyira mu nyandiko uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere n’impinduka zabubaho; (d) gusuzuma umusaruro w’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere no kubitangira raporo; (e) gutangariza inama y’ubutegetsi n’ubuyobozi bukuru umusaruro w’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere; f) guha Urwego rw’Ubugenzuzi amakuru rwasaba ku buryo bwo kugena imari shingiro ikenewe no gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere. Ikiciro cya 2: Inzego z’umurimo z’igenzura (c) document the internal model and any changes thereto; (d) analyse the results of the internal model and produce reports; (e) communicate the results of the internal model to the board of directors and senior management; (f) provide appropriate information about the use of internal models to the Supervisory Authority. Section 2: Control functions (c) documenter le modèle interne et de toute modification apportée à celui-ci; (d) l'analyser des résultats du modèle interne et en produire les rapports ; (e) communiquer les résultats du modèle interne au conseil d'administration et à la haute direction ; (f) fournir à l'Autorité de contrôle la documentation appropriée concernant l’utilisation du modèle interne. Section 2 : Les fonctions de contrôle

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 129 Ingingo ya 63: Inzego z’umurimo z’igenzura (1) Ikigo cy’ubwishingizi gishyiraho inzego z’igenzura ry’imbere mu kigo zufite ubushobozi, ubwigenge n’amakikoro bikenewe kugira ngo zishobore kurangiza inshingano zazo neza. (2) Ububasha n’inshingano bya buri rwego rw’umurimo rw’igenzura bigomba kuba biri mu nyandiko nka kimwe mu bigize uburyo bw’imiyoborere y’ikigo cy’ubwishingizi. (3) Ishyirwaho, isuzumabushobozi hamwe n’iyirukanwa ry’ukuriye buri rwego rw’igenzura cyangwa ukuriye urwego rw’ubugenzuzi bw’imbere mu kigo cy’ubwishingizi bigomba kubanza kwemezwa n’inama y’ubutegetsi cyangwa komite ibishinzwe y’inama y'ubutegetsi. (4) Iyo ukuriye urwego rw’umurimo rw’igenzura akuwe mu nshingano ze cyangwa yeguye, bishyirwa ku mugaragaro. Ikigo cy’ubwishingizi kiganira n’Urwego rw’Ubugenzuzi impamvu zateye iryo kurwa mu nshingano. Article 63: Control functions (1) An insurer establishes control functions with necessary authority, independence and resources to effectively discharge their duties. (2) The authority and responsibilities of each control function are set out in writing as part of the insurer’s governance framework. (3) Appointment, performance assessment and dismissal of the head of each control function or head of internal audit function are subject to the approval of the board of directors or relevant board committee. (4) If the head of the control function is relieved of his responsibilities or resigns, this is disclosed publicly. An insurer also discusses the reasons for such removal with the Supervisory Authority. Article 63: Les fonctions de contrôle (1) L'assureur met en place une fonction de contrôle interne avec autorité, indépendance et les ressources nécessaire à l'exercice efficace de leurs missions. (2) L'autorité et les responsabilités de chaque fonction de contrôle sont définies par écrit est fait partie du cadre de la gouvernance de l'assureur. (3) La nomination, l'évaluation des performances et la révocation du responsable de chaque fonction de contrôle ou du responsable de la fonction d'audit interne sont soumises à l'approbation du conseil d’administration ou du comité du conseil d’administration concerné. (4) Si le responsable de la fonction de contrôle est déchargé de ses fonctions ou démissionne, cette décision est rendue publique. Un assureur discute également des raisons de cette décision avec l’Autorité de Contrôle.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 130 (5) Ukuriye urwego rw’umurimo rw’igenzura ukuwe mu nshingano ze cyangwa weguye ashaka umwanya wo kugirana ikiganiro n’Urwego rw’Ubugenzuzi ku byerekeye iryo kurwa mu nshingano cyangwa iyegura, iyo ari ngombwa. (6) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba kumenyesha Urwego rw’Ubugenzuzi impamvu zatumye uwariwe wese mu bakuriye inzego z’igenzura yirukanwa. Ingingo ya 64: Urwego rw’umurimo rw’imicungire y’ibyateza ingorane (1) Ikigo cy’ubwishingizi gishyiraho urwego rw’umurimo rw’imicungire y’ibyateza ingorane rushobora gufasha ikigo cy’ubwishingizi kumenya, gusuzuma, gukurikirana, kugabanya, no gutanga raporo ku byateza ingorane by’ingenzi ku gihe. (2) Urwego rw’umurimo rw’imicungire y’ibyateza ingorane rushyirwa mu mbonerahamwe y’imyanya y’imirimo y’ikigo cy’ubwishingizi. (3) Urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane rugomba gutandukana n’ibikorwa by’ubucuruzi. (5) The head of control function relieved of his responsibilities or who resigned avails the necessary time to undergo an interview about that relieve or resignation with the Supervisory Authority, if necessary. (6) An insurer notifies the Supervisory Authority of the reasons for dismissals of any head of control functions. Article 64: Risk management function (1) The insurer establishes an effective risk management function capable of assisting the insurer to identify, assess, monitor, mitigate and report on its key risks in a timely way. (2) Risk management function is integrated into the insurer’s organisational structure. (3) The risk management function is independent from business activities. (5) Le responsable d'une fonction de contrôle déchargé de ses fonctions ou qui démissionne dispose du temps pour les entretiens avec l’Autorité de Contrôle a ce qui est de de sa de la déchéance des responsabilités ou démission, si cela est nécessaire. (6) L'assureur notifie à l'Autorité de contrôle les raisons du licenciement d’un responsable des fonctions de contrôle. Article 64: Fonction de gestion des risques (1) L'assureur met en place une fonction de gestion des risques efficace, capable d'aider l'assureur à identifier, évaluer, surveiller, atténuer et rendre compte de ses principaux risques en temps utile. (2) La fonction de gestion des risques est intégrée dans la structure organisationnelle de l'assureur. (3) La fonction de gestion des risques est indépendante des activités commerciales.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 131 (4) Urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane rushyikiriza raporo yarwo inama y’ubutegetsi mu buryo buhoraho ku bibazo byerekeye ingorane ikigo gishobora guhura na zo n’ imiterere y’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi gishobora guhura nazo. (5) Umuyobozi w’urwego rw’umurimo rw’imicungire y’ibyateza ingorane afite ububasha n’inshingano zo guha amakuru inama y'ubutegetsi vuba ajyanye n’ibintu byose byagira ingaruka ku buryo bw’imicungire y’ibyateza ingorane. (6) Urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane ruguma kugira ishusho rusange y’imiterere y’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 65: Urwego rw’umurimo rw’ubugenzuzi bw’imbere (1) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba kugira urwego rw’umurimo rw’ubugenzuzi bw’imbere rukora neza. (2) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba gutuma urwego rw’umurimo rw’ubugenzuzi bw’imbere – (4) The risk management function reports to the board of directors on a regular basis matters relating to risk exposures and the insurer’s risk profile. (5) The head of the risk management function has the authority and obligation to inform the board of directors promptly of any material circumstances that affect the risk management system. (6) The risk management function maintains an aggregate view of the insurer’s risk profile. Article 65: Internal audit function (1) An insurer establishes an effective internal audit function. (2) An insurer must enable an internal audit function to have or let it – (4) La fonction de gestion des risques rapporte régulièrement au conseil d'administration les questions relatives aux expositions, aux risques et au profil de risque de l'assureur. (5) Le responsable de la fonction de gestion des risques à l'autorité et l'obligation d'informer rapidement le conseil d’administration de toute circonstance importante qui affecte le système de gestion des risques. (6) La fonction de gestion des risques maintient une vue globale du profil de risque de l'assureur. Article 65: Fonction d'audit interne (1) L'assureur dispose d'une fonction d'audit interne. (2) Un assureur doit permettre à une fonction d’audit interne ou d’en laisser–

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 132 (a) rugira imiterere n’ubwisanzure bikwiranye n’imirimo y’ikigo cy’ubwishingizi; (b) rugera nta nzitizi ku mirongo yose y’umurimo y’ikigo cy’ubwishingizi n’amashami yose yacyo ; (c) rugira ubwisanzure bukwiriye bukubiyemo gushyikiriza raporo inama y’ubutegetsi cyangwa komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi; (d) rugira ububasha bwa ngombwa kugira ngo hizerwe ko ubuyobozi bukuru bugira icyo bukora ku byifuzo-nama byarwo; (e) rugira ibyangombwa bihagije n’abakozi bahuguwe uko bikwiye kandi bafite uburambe busabwa bwo kumva no gusuzuma umurimo bakorera igenzura. (3) Urwego rw’umurimo rw’ubugenzuzi bw’imbere rugomba kugira amahame y’igenzura, igitabo cy’uko igenzura rikorwa na gahunda y’igenzura hamwe n’urutonde rw’ibigenzurwa. (a) have a nature and scope appropriate to the activities of an insurer; (b) unfettered access to all of the insurer’s business lines and support departments; (c) appropriate independence, including reporting to the board of directors or the board audit committee; (d) the necessary authority to ensure that senior management reacts upon its recommendations; (e) sufficient resources and staff who are suitably trained and have relevant experience to understand and evaluate the activity they are auditing. (3) The internal audit function must have in place an audit charter, audit manual, audit program and working paper. (a) avoir une nature et d'un champ d'application adaptés aux activités de l'assureur ; (b) avoir un accès libre à tous les secteurs d'activité de l'assureur et aux départements de soutien ; (c) avoir une indépendance appropriée, y compris de rapporter au conseil d'administration ou au comité d'audit du conseil d’administration; (d) avoir l'autorité nécessaire pour s'assurer que la haute direction réagit à ses recommandations ; (e) avoir des ressources suffisantes et d'un personnel convenablement formé et possédant une expérience pertinente pour comprendre et évaluer l'activité qu'il audite. (3) La fonction d'audit interne doit disposer d'une charte d'audit, d'un manuel d'audit, d'un programme d'audit et les documents de travail d'audit.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 133 Ingingo ya 66: Ibikorwa by’urwego rw’umurimo rw’igenzura ry’imbere (1) Urwego rw’umurimo w’ubugenzuzi bw’imbere rukora ibikorwa bikenewe kugira ngo rurangize inshingano zarwo no kugira ngo ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi bikomeye bigenzurwe mu buryo bukwiye kandi ku gihe. (2) Imirimo y’urwego rw’umurimo w’ubugenzuzi bw’imbere irimo iyi ikurikira: (a) gushyiraho no gushyira mu bikorwa gahunda y’ubugenzuzi ishingira ku ngano y’ikigenzurwa; (b) kugenzura ko politiki n’inzira z’imikorere by’ikigo cy’ubwishingizi bikwiye; (c) gusuzuma urwego politiki, inzira z’imikorere n’ubugenzuzi byubahirizwaho; (d) gusuzuma uburyo bwo kubungabunga imitungo y’ikigo cy’ubwishingizi n’iy’abafatabwishingizi; Article 66: The activities of internal audit function (1) The internal audit function carries out all activities that are necessary to fulfil its responsibilities and ensure that all material areas of risk of the insurer are subject to appropriate audit within a reasonable timeframe. (2) The activities of the internal audit functions include the following: (a) establish and implement a risk￾based audit plan; (b) evaluate the adequacy of the insurer’s policies and processes; (c) review levels of compliance with established policies, procedures and controls; (d) evaluate the means of safeguarding insurer and policyholder assets; Article 66: Les activités de la fonction interne d’audit (1) La fonction d'audit interne mène à bien toutes les activités nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités et veiller à ce que tous les domaines de risque importants de l'assureur fassent l'objet d'un audit approprié dans un délai raisonnable. (2) Les activités de la fonction d'audit interne comprennent ce qui suit : (a) établir et mettre en œuvre un plan d'audit fondé sur les risques; (b) évaluer l'adéquation des politiques et processus de l'assureur ; (c) examiner des niveaux de conformité aux politiques, procédures et contrôles établis ; (d) évaluer les moyens de protéger les actifs de l'assureur et des souscripteurs ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 134 (e) kugenzura ko hatandukanywa imitungo y’ikigo cy’ubwishingizi n’iy’abafatabwishingizi; (f) gukurikirana no gusuzuma uburyo ikigo cy’ubwishingizi kiyobowemo; (g) guhuza ibikorwa by’abagenzuzi bigenga; (h) gukora ku buryo inama y'ubutegetsi igira icyizere ku byerekeye: (i) uburyo ibaruramari, imitangire ya raporo z’imari n’uburyo ikoranabuhanga rikoreshwa n’ikigo cy’ubwishingizi byizewe, bikoresha ukuri kandi byuzuye; (ii) imitegurire n’imikorere myiza y’uburyo bw’igenzura ry’imbere; (iii)ibindi bisabwa n’inama y'ubutegetsi cyangwa ubuyobozi bukuru. (e) verify segregation in respect of insurer and policyholder assets; (f) monitor and evaluate governance of an insurer; (g) coordinate activities of external auditors; (h) provides assurance to the board of directors related to: (i) the reliability, accuracy and completeness of the accounting, financial reporting, and management information systems of the insurer; (ii) the design and effectiveness of the internal controls system; (iii) any other matters requested by the board of directors or senior management. (e) vérifier la ségrégation des actifs de l'assureur et ceux des souscripteurs; (f) surveiller et évaluer les processus de gouvernance de l’assureur ; (g) coordonner les activités des auditeurs externes ; (h) donner au conseil d'administration une assurance concernant : (i) la fiabilité, l'exactitude et l'exhaustivité de la comptabilité, des rapports financiers et des systèmes d'information de gestion de l’assureur ; (ii) la conception et l'efficacité du système de contrôle interne ; (iii) toute autre préoccupation du conseil d’administration ou la direction générale.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 135 Ingingo ya 67: Raporo y’ igenzura ry’ imbere (1) Umuyobozi w’urwego rw’umurimo rw’ubugenzuzi bw’imbere ashyikiriza inama y’ubutegetsi raporo y’igenzura. (2) Raporo y’igenzura ry’imbere ya buri mwaka igomba kuba iherekejwe n’ibi bikurikira: (a) gahunda y’umwaka y’igenzura y’urwego rw’umurimo rw’igenzura; (b) ibintu bituma ibikorwa by’urwego rw’umurimo rw’igenzura ry’imbere rudakora neza cyangwa ngo rukorere mu bwisanzure; (c) n’igipimo ubuyobozi bukuru bwubahirizaho ibyifuzo nama byemeranijweho muri raporo y’ubugenzuzi bw’imbere. (3) Raporo y’ubugenzuzi isinywe irimo n’uko ubuyobozi bukuru bubibona igomba gutangwa nyuma y’umurimo w’ubugenzuzi kandi kopi yayo igahabwa komite ngenzuzi y’inama y’ubutegetsi ndetse n’Urwego Article 67: Internal audit report (1) The head of the internal audit function submits audit report to the board of directors. (2) The annual audit report must be accompanied by the following: (a) the audit function’s annual audit plan; (b) any factors which have an impact on the effectiveness or independence of the internal audit function; and (c) the extent of senior management’s implementation of the agreed upon recommendations as a result of an internal audit report. (3) A signed audit report that incorporates senior management’s comments shall be issued after each audit assignment and a copy submitted to the audit committee of the board of directors and to the Article 67: Rapport d’audit interne (1) Le responsable de la fonction d'audit interne rend compte au conseil d’administration. (2) Le rapport d’audit annuel est accompagné par : (a) le plan d'audit annuel de la fonction d'audit ; (b) tout facteur ayant une incidence sur l'efficacité ou l'indépendance de la fonction d'audit interne ; et (c) étendue d’exécution par la haute direction des recommandations convenues à la suite d'un rapport d'audit interne. (3) Un rapport d'audit signé, intégrant les commentaires de la direction générale, est émis après chaque mission d'audit et une copie est soumise au comité d'audit du conseil d’administration et à l'Autorité de contrôle, sur demande.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 136 rw’Ubugenzuzi igihe ruyisabye. (4) Umuyobozi w’urwego rw’ubugenzuzi bw’imbere ashobora gukorana ku buryo butaziguye n'umuyobozi wa komite ngenzuzi cyangwa umuyobozi mukuru w'inama y'ubutegetsi atari ngombwa ko ubuyobozi buhaba. Ingingo ya 69: Urwego rw’umurimo rw’iyubahirizwa ry’amategeko Ikigo cy’ubwishingizi kigomba gushyiraho urwego rw’umurimo rw’iyubahirizwa ry’amategeko rwigenga kandi rukora neza. Ingingo ya 69: Inshingano z’urwego rw’iyubahirizwa ry’amategeko (1) Urwego rw’umurimo rw’iyubahirizwa ry’amategeko rufite inshingano zikurikira: (a) kugaragaza, gusuzuma no gukurikirana ibyateza ingorane bishingiziye ku kuntu ikigo cy’ubwishingizi cyubahiriza amategeko; (b) gushyiraho no gushyira mu bikorwa uburyo bukwiye bwo: i. guteza imbere umuco w’imyitwarire iboneye mu kazi; Supervisory Authority, on request. (4) The head of the internal audit function may collaborate directly with the chairperson of the audit committee or chairperson of the board of directors without senior management presence. Article 68: Compliance function An insurer establishes an independent and effective compliance function. Article 69: Responsibilities of the compliance function (1) The compliance function has the following responsibilities: (a) identify, assesses, and monitors the insurer’s compliance risk; (b) establishes and implements appropriate mechanisms to: i. promote an ethical corporate culture; (4) Le responsable de la fonction d'audit interne peut collaborer directement avec le président du comité d'audit ou le président du conseil d'administration sans la présence de la direction générale. Article 68: Fonction de conformité L'assureur met en place une fonction de conformité indépendante et efficace. Article 69: Responsabilités de la fonction de conformité (1) La fonction de conformité a les responsabilités suivantes : (a) identifier, évalue et surveille le risque de conformité de l'assureur ; (b) établir et mettre en œuvre des mécanismes appropriés pour : i. promouvoir une culture d'entreprise éthique ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 137 ii. kugenzura ko ikigo cy’ubwishingizi gifite politiki n’igenzura bikwiye byerekeye amategeko, amabwiriza n’imyitwarire ikwiye; iii. guhugura mu buryo buhoraho abakozi ku byerekeye inshingano zabo z’ingenzi zerekeye amategeko n’amabwiriza; iv. korohereza abakozi kuvuga ku gutanga amakuru ku byaha, ibikorwa cyangwa imiyitwarire inyuranyije n’amatgeko; v. gukemura ibibazo byerekeye kutubahiriza amategeko, harimo n’ibihano ku myitwarire mibi igihe ari ngombwa. (3) Inama y’ubutegetsi cyangwa komite y’inama y’ubutegetsi isuzuma nibura rimwe mu mwaka politiki y’ikigo cy’ubwishingizi yerekeye iyubahirizwa ry’amategeko n’uko irimo gushyirwa mu bikorwa mu rwego rwo gusesengura urwego kiriho mu gucunga ibyateza ingorane bishingiye ku ukuntu amategeko yubahirizwa. ii. ensure that the insurer has appropriate policies and controls in respect of legal, regulatory and ethical obligations; iii. hold regular training for employees on key legal and regulatory obligations; iv. facilitate confidential whistle￾blowing by employees; v. address compliance shortcomings and violations, including any disciplinary actions required. (3) At least once a year, the board of directors or committee of the board shall review the insurer’s compliance policy and its ongoing implementation to assess the extent to which it is managing its compliance risk. ii. s'assurer que l'assureur dispose de politiques et de contrôles appropriés en ce qui concerne les obligations légales, réglementaires et éthiques ; iii. organiser régulièrement des formations pour les employés sur les principales obligations légales et réglementaires ; iv. faciliter la dénonciation par les employés ; v. traiter les manquements et les violations de la conformité, y compris toute action disciplinaire requise. (3) Au moins une fois par an, le conseil d’administration ou le comité du conseil d’administration examine la politique de conformité de l'assureur et sa mise en œuvre continue afin d'évaluer la mesure dans laquelle il gère son risque de conformité.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 138 (4) Ibyateza ingorane bishingiye ku kuntu ikigo cyubahiriza amategeko birimo igihombo mu buryo bw’amafaranga cyangwa kwangirika kw’isura byagwirira ikigo cy’ubwishingizi bitewe no kutubahiriza amategeko, amabwiriza rusange, amabwiriza cyangwa amategeko ngengamyitwarire. Ingingo ya 70: Umukozi ushinzwe iyubahirizwa ry’amategeko (1) Inama y’ubutegetsi igomba gushyiraho umukozi ushinzwe iyubahirizwa ry’amategeko nk’umuyobozi w’urwego rw’umurimo rw’iyubahirizwa ry’amategeko. (2) Umukozi ushinzwe iyubahirizwa ry’amategeko ashinzwe guhuza, gukurikirana no gufasha mu iyubahirizwa ry’amategeko n’amabwiriza. (3) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba kumenyesha Urwego rw’Ubugenzuzi iyegura cyangwa iyirukanwa cyangwa indi mpamvu ituma umuyobozi ushinzwe iyubahiriza ry’amategeko ahagarika inshingano ndetse n’impamvu yabiteye. (4) An insurer’s compliance risks include financial loss, or loss of reputation that an insurer may suffer as a result of its failure to comply with all applicable laws, regulations, and directives, codes of conduct and standards of good practice. Article 70: Compliance officer (1) The board of directors appoints a compliance officer as the head of the compliance function. (2) A compliance officer is responsible for coordinating, monitoring and facilitating compliance with the laws and regulations. (3) An insurer must notify the Supervisory Authority of the resignation or dismissal or any other cause of cessation of responsibilities by compliance officer and the reasons thereof. (4) Le risque de conformité de l’assureur comprend la perte financière ou d'atteinte à la réputation que l'assureur peut subir à cause de son non-respect de l'ensemble des lois, règlements et directives, codes de conduite et normes de bonne pratique applicables. Article 70: Responsable de la conformité (1) Le conseil d'administration nomme un responsable de la conformité à la tête de la fonction de conformité. (2) Un responsable de la conformité est chargé de coordonner, de contrôler et de faciliter la conformité aux lois et règlements. (3) L’assureur doit notifie l'Autorité de contrôle de démission ou la révocation ou de toute autre cause de cessation des fonctions par le responsable de conformité et des raisons qui en découlent.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 139 (4) Umukozi ushinzwe iyubahirizwa ry’amategeko ashyikiriza inama y’ubutegetsi raporo yerekeye icyo ari cyo cyose muri ibi bikurikira : (a) isuzuma ry’ibibazo by’ingenzi byateza ingorane mu kubahiriza amategeko n’ibiri gukorwa mu rwego rwo kubikemura; (b) isuzuma ry’uko amashami y’ibikorwa anyuranye yubahiriza ibipimo ngenderwaho by’iyubahirizwa ry’amategeko; (c) ibibazo byose by’iyubahirizwa ry’amategeko bifitwemo uruhare n’ubuyobozi bukuru cyangwa abantu bafite inshingano z'ingenzi mu kigo cy'ubwishingizi; (d) ibikorwa byo kutubahiriza amategeko n’amabwiriza ku buryo bugaragara ndetse n’iperereza rijyanye na byo; (e) ihazabu cyangwa ibihano byerekeye imyitwarire bifatwa n’Urwego rw’Ubugenzuzi cyangwa urundi rwego ngenzuramikorere ku birebana (4) The compliance officer reports to the board of directors whichever involves any of the following: (a) assessment of the key compliance risks and steps being taken to address them; (b) assessment of how various business units or departments are performing against compliance standards; (c) any compliance issues involving senior management or persons with key responsibilities within the insurer; (d) material instances of non-compliance and any associated investigations; (e) any fines or disciplinary actions taken by the Supervisory Authority or any other regulatory authority in respect of the insurer or any employee; (4) Le responsable de la conformité rend compte au conseil d'administration ce qui implique quoi que ce soit des éléments suivants : (a) l'évaluation des principaux risques de conformité et les mesures prises pour y remédier ; (b) l'évaluation des performances des différents services ou unités commerciales par rapport aux normes de conformité ; (c) tous problèmes de conformité impliquant la haute direction ou des personnes ayant des responsabilités clés au sein de l'assureur ; (d) les cas importants de non-conformité et toute enquête connexe; (e) toute amende ou mesure disciplinaire prise par l'Autorité de contrôle ou toute autre autorité réglementaire à l'égard de l'assureur ou de tout employé ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 140 n’ikigo cy’ubwishingizi cyangwa umukozi; (f) ukundi kutubahiriza amategeko abona ko kwateza igihombo gikomeye ikigo cy’ubwishingizi cyangwa kukacyanduriza isura. Ingingo ya 71: Urwego rw’umurimo rushinzwe imibare y’ubwishingizi (1) Ikigo cy’ubwishingizi kigomba gushyiraho urwego rw’umurimo rushinzwe imibare y’ubwishingizi rukora neza. (2) Urwego rw’umurimo rushinzwe imibare y’ubwishingizi rufite uburenganzira bwo gukorana n'inama y'ubutegetsi ndetse na komite z’inama y'ubutegetsi bireba ubuyobozi bukuru butabizi. (3) Urwego rw’umurimo rushinzwe imibare y’ubwishingizi rushyikiriza inama y’ubutegetsi raporo ngarukagihe ku birebana no kumenya niba amafaranga y’ingoboka ahagije ndetse no ku birebana n’ubundi buryozwe, uko ikigo cy’ubwishingizi gihagaze ku birebana n’ubushobozi bwo kwishyura n'ibindi bibazo birebana n’imibare (f) any other non-compliance, in his or her appreciation, would cause material loss or tarnish the image of an insurer. Article 71: Actuarial function (1) An insurer must establish an effective actuarial function. (2) The actuarial function is entitled to collaborate with the board of directors and relevant board committees without senior management presence. (3) The actuarial function reports periodically to the board of directors on the adequacy of technical provisions and other liabilities, the solvency position of the insurer, and any issue that may have a material impact on the insurer from an actuarial perspective. (f) toute autre non-conformité, qui, dans son appréciation, entraînerait une perte matérielle ou ternirait l'image d'un assureur. Article 71: Fonction actuarielle (1) Un assureur doit mettre en place une fonction actuarielle efficace. (2) La fonction actuarielle a le droit de collaborer avec le conseil d’administration, les comités concernés du conseil d’administration sans la présence de la haute direction. (3) La fonction actuarielle rend compte périodiquement au conseil d’administration de l'adéquation des provisions techniques et des autres engagements, de la position de solvabilité de l'assureur et de toute question pouvant avoir un impact important sur l'assureur d'un point de vue actuariel.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 141 y’ubwishingizi byagira ingaruka zikomeye ku kigo cy’ubwishingizi. (4) Urwego rw’umurimo rushinzwe imibare y’ubwishingizi rushobora kugisha inama abo hanze y’ikigo cy’ubwishingizi cyangwa rugashaka ubufasha igihe bibaye ngombwa, bisabwe n’inama y’ubutegetsi cyangwa n’Urwego rw’Ubugenzuzi. (5) Urwego rw’umurimo rushinzwe imibare y’ubwishingizi rugomba gusuzuma no gutanga inama kuri ibi bikurikira: (a) ibyateza ingorane byerekeye imibare y’ubwishingizi ndetse n’imari; (b) politiki z’ishoramari no kugena agaciro k’imitungo; (c) ubushobozi bwo kwishyura imyenda no kuba imari shingiro ikwiye; (d) politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane ikigo n’ubugenzuzi bushingiye ku buhanga mu mibare y’ubwishingizi; (4) The actuarial function may seek external professional advice or assistance if necessary or if required by the board of directors or the Supervisory Authority. (5) The actuarial function evaluates and provides advice on the following: (a) actuarial and financial risks; (b) investment policies and valuation of assets; (c) solvency and capital adequacy; (d) risk management policies and controls relevant to actuarial matters; (4) La fonction actuarielle peut demander des conseils ou une assistance professionnelle externe si nécessaire ou si le conseil d’administration ou l'Autorité de contrôle l'exige. (5) La fonction actuarielle évalue et fournit des conseils sur ce qui suit : (a) les risques actuariels et financiers; (b) les politiques d'investissement et l'évaluation des actifs ; (c) la solvabilité et l'adéquation du capital; (d) les politiques de gestion des risques et les contrôles relatifs aux questions actuarielles ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 142 (e) politiki igenga igabana ry’inyungu ku migabane n’izindi nyungu zishingiye ku masezerano, hitawe ku byo abafatabwishingizi bagombwa mu buryo butabogamye kandi bushyira mu gaciro; (f) politiki yo gutanga ubwishingizi no kugena ibiciro; (g) amasezerano yerekeye ubwishingizi bw’abishingizi; (h) gushyiraho no guteza imbere serivisi z’ubwishingizi; (i) kuba hari amakuru afite ireme kandi ahagije ku byerekeye kubara amafaranga y’ingoboka; (j) kugena uburyo ngenderwaho bwerekeye gucunga ibyateza ingorane zishingiye ku ikoreshwa ry’uburyo bwo kugena imari shingiro ikenewe n’ubwo gucunga ibyateza ingorane hashingiwe ku makuru y’ibyabaye mbere. (6) Urwego rw’Ubugenzuzi rushobora gusaba urwego rw’umurimo rushinzwe imibare y’ubwishingizi kwemeza ko ikiguzi cy’ubwishingizi gihagije, (e) policy of dividends distribution and other discretionary participation benefits, taking into account fairness and equity among policyholders; (f) underwriting and pricing policies; (g) reinsurance arrangements; (h) products development and design; (i) sufficient and quality of data available for the calculation of technical provisions; (j) risk modelling for the use of any internal models. (6) The Supervisory Authority may request the actuarial function to certify premium adequacy, documentation of the methodology (e) politique de distribution de dividendes et autres avantages de participation discrétionnaire, en tenant compte de la justice et de l'équité entre les souscripteurs; (f) politiques de souscription et de tarification ; (g) les accords de réassurance ; (h) le développement et la conception des produits ; (i) la suffisance et la qualité des données disponibles pour le calcul des provisions techniques ; (j) la modélisation des risques pour l'utilisation de tout modèle interne. (6) L'Autorité de contrôle peut demander à la fonction actuarielle de certifier l'adéquation des primes, la documentation de la méthodologie

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 143 inyandiko isobanura uburyo bwakoreshejwe mu kubara ibiguzi by'ubwishingizi cyangwa kugira icyo ruvuga ku byerekeye amafaranga y’ingoboka n’ibindi bibazo byerekeye imibare y’ubwishingizi. (7) kwemezwa gushingiye ku mibare y’ubwishingizi cyangwa imenyekanisha ryerekeye imibare y’ubwishingizi bisabwa n’Urwego rw’Ubugenzuzi bitangwa n’umuhanga mu mibare y’ubwishingizi ugomba kuba ari umunyamuryango uhoraho w’ikigo kizwi mu mibare y’ubwishingizi. (8) Urwego rw’Ubugenzuzi rushobora gushyiraho amabwiriza cyangwa imirongo ngenderwaho bigamije kugaragaza ibitekerezo byakoreshwa cyangwa uburyo bwakoreshwa mu kugena agaciro k’ibyishyurwa byerekeye ubwishingizi kuri serivisi runaka cyangwa icyiciro cy’umurimo w’ubwishingizi bwaba ubw’igihe gito cyangwa kirekire. (9) Urwego rw’Ubugenzuzi rushobora gushyiraho imirongo ngenderwaho cyangwa ibipimo ngenderwaho ku ibigomba kuba bikubiye mu makuru na used to calculate premiums or a statement of actuarial opinion. (7) Actuarial certifications or statements of actuarial opinion required by the Supervisory Authority must be provided by a qualified actuary who is a permanent member of a recognised actuarial organization. (8) The Supervisory Authority may issue directives or guidelines to prescribe specific assumptions or methods to be used in the actuarial valuation of insurance liabilities for any product or category of business, whether in short-term or long-term insurance. (9) The Supervisory Authority may issue guidelines and/or standards for the specific content and format of actuarial information and reports to utilisée pour calculer les primes ou une déclaration d'opinion actuarielle. (7) Les certifications actuarielles ou les déclarations d'opinion actuarielle requises par l'Autorité de contrôle sont fournies par un actuaire qualifié qui est membre permanant de l’organisation actuarielle reconnue. (8) L'Autorité de contrôle peut émettre des directives ou lignes directrices pour prescrire des hypothèses ou des méthodes spécifiques à utiliser dans l'évaluation actuarielle des engagements d'assurance pour tout produit ou catégorie d’assurance, que ça soit à court ou à long terme. (9) L'Autorité de contrôle peut émettre des lignes directrices et/ou des normes standards concernant le contenu et le format spécifiques des informations et

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 144 raporo byerekeye imibare y’ubwishingizi n’uko bigomba gutangwa. Icyicicro cya 3: Ijyanishangano mu nzego z’imirimo z’igenzura Ingingo ya 72: Inzego z’umurimo z’igenzura z’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya I n’icya II (1) Ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya I kigomba gushyiraho inzego z’umurimo z’igenzura zikurikira: (a) ubugenzuzi bw’imbere; (b) imicungire y’ibyateza ingorane; (c) iyubahirizwa ry’amategeko; (d) n’ubuhanga mu mibare y’ubwishingizi. (2) Ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya II kigomba gushyiraho inzego zivugwa mu gika cya mbere. cyakora, kubera ingano y’imirimo yacyo, urusobe rwayo n’imiterere yayo, ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya II gishobora guhuriza hamwe urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane be provided. Section 3: Proportionality control functions Article 72: Control functions for Tier I and Tier II insurer (1) Tier I insurer must put in place the following control functions: (a) internal audit; (b) risk management; (c) compliance; and (d) actuarial. (2) Tier II insurer must put in place the functions stated in paragraph one. However, given the size, the complexity and the nature of its activities, Tier II insurer may combine risk management and compliance functions. rapports actuariels à fournir. Section 3: Proportionnalité dans les fonctions de contrôle Article 72: Fonctions de contrôle pour les assureurs de niveau I et II (1) L'assureur de niveau I doit mettre en place les fonctions de contrôle suivantes : (a) l'audit interne; (b) gestion des risques; (c) conformité; et (d) actuariat. (2) L'assureur de niveau II doit mettre en place les fonctions mentionnées à l’alinéa premier. Toutefois, compte tenu de la taille, de la complexité et de la nature de ses activités, l'assureur de niveau II peut combiner les fonctions de gestion des risques et de conformité.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 145 n’urwego rw’iyubahirizwa ry’amategeko. Ingingo ya 73: Inzego z’umurimo z’igenzura z’ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya III (1) Ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya III kigomba gushyiraho urwego rw’ubugenzuzi bw’imbere mu kigo, urw’imicungire y’ibyateza ingorane n’urw’iyubahirizwa ry’amategeko. (2) Cyakora, ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya III gishobora guhuriza hamwe urwego rw’imicungire y’ibyateza ingorane n’urwego rw’iyubahirizwa ry’amategeko hakurikijwe ingano, urusobe rw’imirimo n’imiterere byacyo. UMUTWE WA VI: AMATEGEKO NGENGAMYITWARIRE Ingingo ya 74: Amategeko ngengamyitwarire (1) Inama y'ubutegetsi igomba gushyiraho amategeko ngengamyitwarire n’amahame ngenderwaho mu gukora kinyamwuga bigomba gukurikizwa Article 73: Control functions for Tier III insurer (1) Tier III insurer must establish internal audit, risk management and compliance functions. (2) However, Tier III insurer may combine risk management and compliance functions in accordance with its size, complexity and nature of its business. CHAPTER VI: CODE OF ETHICS Article 74: Code of ethics (1) The board of directors must establish a code and standards of professional ethical behaviours for an insurer as well as its implementing policies. Article 73: Fonctions de contrôle pour l'assureur de niveau III (1) L'assureur de niveau III doit établir des fonctions d'audit interne, de gestion des risques et de conformité. (2) Toutefois, l'assureur de niveau III peut combiner les fonctions de gestion des risques et de conformité en fonction de sa taille, de sa complexité et de la nature de ses activités. CHAPITRES VI : CODE D'ÉTHIQUE Article 74: Code d’éthique (1) Le conseil d'administration doit établir un code d'éthique et des normes de conduite professionnelle pour l'assureur ainsi que des politiques efficaces de leur mise en application.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 146 n’ikigo cy’ubwishingizi hamwe na politiki zo kubishyira mu bikorwa. (2) Amategeko ngengamyitwarire agomba kubahirizwa n’abagize inama y’ubutegetsi, ubuyobozi bukuru ndetse n’abakozi bose muri rusange. (3) Inama y'ubutegetsi igomba gukora ku buryo abayigize bose, abakozi bakuru n’abakozi b’ikigo bubahiriza amategeko ngengamyitwarire. (4) Amategeko ngengamyitwarire nibura agomba kugaragaza uburyo bwemewe bwo kwitwara kinyamwuga mu byerekeye ibi bikurikira: (a) kubahiriza amategeko n’amabwiriza; (b) gucunga igongana ry’inyungu; (c) imirongo ngenderwaho mu gufata ibyemezo; (d) uburyo abakozi bavugamo ibibazo byabo cyangwa batanga amakuru ku kutubahiriza amategeko badafite ubwoba bw’uko bakwihimurwaho; (2) The code of ethics must be applicable to members of the board of directors, senior managers, and all staff members in general. (3) The board of directors must ensure that all board members, senior managers and staff members adhere to the code of ethics. (4) The code of ethics must, at minimum, include professional standards related to the following: (a) compliance with applicable laws and regulations; (b) management of conflict of interests; (c) decision-making guidelines; (d) methods by which employees may raise concerns or report possible breaches without fear of retaliation; (2) Le code d’éthique doit être applicable aux administrateurs, aux cadres dirigeants et à tous les membres du personnel en général. (3) Le conseil d’administration doit veiller à ce que tous les membres du conseil d’administration, cadres dirigeants et membres du personnel adhèrent au code d’éthique. (4) Le code de conduite doit, au minimum, inclure des normes de conduite professionnelle relatives à ce qui suit : (a) la conformité aux lois et règlements applicables; (b) la gestion des conflits d'intérêts ; (c) les lignes directrices en matière de prise de décision ; (d) les méthodes par lesquelles les employés peuvent escalader leurs préoccupations ou de signaler d'éventuels manquements sans crainte de représailles ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 147 (e) gufata neza abafatabwishingizi n’abakozi; (f) kongera ubushobozi bw’abakozi; (g) guhanahana amakuru no kuvugana n’abanyamigabane, abafatabwishingizi, abanyamuryango b’abafatabwishingizi, abagenzuzi n’abandi bafatanyabikorwa. (5) Amategeko ngengamyitwarire y’ikigo cy’ubwishingizi agaragaza imyitwarire yemewe n’itemewe: (a) asobanura ibikorwa byemewe n’ibitemewe nko gutanga raporo zifutamye n’imyitwarire idahwitse, ibyaha bimunga ubukungu birimo uburiganya, kutubahiriza ibihano,iyezandonke,imyitwarire ibangamiye ipiganwa, ruswa n’ibijyanye nayo kurengera uburenganzira bw’abaguzi; (b) no kuvuga mu buryo budasobanye ko abakozi bagomba kwitwara mu buryo bwubahiriza amategeko ngengamyitwarire, bakorana akazi (e) fair treatment of policyholders and employees; (f) professional development of employees; (g) information sharing and communications with shareholders, policyholders, member￾policyholders, inspectors and other stakeholders. (5) A code of ethics of an insurer defines acceptable and unacceptable behaviours by: (a) explicitly disallow illegal activity, such as financial misreporting and misconduct, economic crime including fraud, breach of sanctions, money laundering, anti-competitive practices, bribery, and corruption, or the violation of consumer rights; and (b) make clear that employees are expected to conduct themselves ethically and perform their jobs with skill, due care, and diligence (e) le traitement équitable des souscripteurs et des employés ; (f) le développement professionnel des employés ; (g) le partage d'informations et la communication avec les actionnaires, les souscripteurs d'assurance￾sociétaires, les superviseurs et les autres parties prenantes. (5) Un code d’étique d'un assureur définit les comportements acceptables et inacceptables par : (a) interdire explicitement les activités illégales, telles que les fausses déclarations financières et les mauvaises conduites, les délits économiques, y compris la fraude, la violation des sanctions, le blanchiment d'argent, les pratiques anticoncurrentielles, les pots-de-vin et la corruption, ou la violation des droits des consommateurs ; et (b) indiquer clairement que les employés doivent se comporter de manière éthique et effectuer leur travail avec compétence, soin et diligence, en plus

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 148 kabio ubumenyi, ubushishozi ndetse n’ubunyangamugayo byiyongereye ku kubahiriza amategeko, amabwiriza ndetse na politiki z’ikigo. Ingingo ya 75: Igongana ry’inyungu (1) Uri mu nama y’ubutegetsi n’abayobozi bakuru babujijwe gukora ku buryo butaziguye cyangwa buziguye igikorwa kigongana n’inyungu z’ikigo cy’ubwishingizi. Uri mu nama y’ubutegetsi cyangwa abayobozi bakuru bagomba kwirinda ibyatuma havuka igongana ry’inyungu. (2) Iyo igikorwa kigongana ry’inyungu z’ikigo cy’ubwishingizi kitakwirindwa, kigomba gukorwa mu buryo busanzwe bwo gukora ibikorwa by’ubucuruzi kandi ikigo cy’ubwishingizi ntigihabwe amahirwe make ugereranyije n’ahabwa abandi. (3) Ku bigo by’ubwishingizi bw’ubwisungane, amasezerano y’ubwishingizi ku bari mu buyobozi , hashyizwemo n’igipimo cy’ikiguzi cy’ubwishingizi hamwe n’inyungu zishyurwa, ntibigomba gukorwa ku buryo bibaha amahirwe menshi in addition to complying with laws, regulations, and company policies. Article 75: Conflict of interests (1) A member of the board of directors and a senior manager are prohibited to engage directly or indirectly in any activity that conflicts with the insurer’s interest. A member of the board of directors or a senior manager must avoid situations that give rise to a conflict of interest. (2) If a transaction that conflicts with the insurer’s interests cannot be avoided, it is done in the regular course of business and upon terms not less favourable to the insurer than those offered to others. (3) For mutual insurers, insurance policies for members of the governing body, including premiums and benefits payable, must not be negotiated on terms more favourable than those offered to other members. de se conformer aux lois, règlements et politiques de l'entreprise. Article 75: Conflit d'intérêts (1) Un membre du conseil d’administration et un cadre supérieur sont interdits de s'engager directement ou indirectement dans des activités qui entrent en conflit avec les intérêts de l'assureur. Un membre du conseil d’administration ou un cadre supérieur doit éviter les situations qui donnent lieu à un conflit d'intérêts. (2) Si une transaction qui enfreint les intérêts de l'assureur ne peut être évitée, elle est effectuée dans le cours normal des affaires et à des conditions non moins favorables pour l'assureur que celles offertes aux autres. (3) Pour les assureurs mutuels, les polices d'assurance pour les membres de l’organe de gouvernance, y compris le niveau des primes et des prestations payables, ne doivent pas être négociées à des conditions plus favorables que celles qui sont offertes aux autres

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 149 ugereranyije n’ahabwa abandi banyamuryango. (4) Uri mu nama y’ubutegetsi cyangwa undi mukozi ntagomba gukoresha umwanya afite mu kubona inyungu cyangwa amahirwe ku giti cye. Iyo ugize inama y’ubutegetsi cyangwa umukozi mukuru afite inyungu zishingiye ku mari mu gikorwa cy’ikigo cy’ubwishingizi, iyo nyungu igomba guhita itangarizwa ubuyobozi bukuru cyangwa inama y’ubutegetsi. Iyo iryo tangazwa ribayeho, ugize inama y’ubutegetsi cyangwa umukozi mukuru bireba ntagira uruhare mu gufata icyemezo gifitanye isano n’icyo gikorwa igihe cyose izo nyungu zigihari. (5) Umukozi w’ikigo cy’ubwishingizi ntashobora kuba mu nama y’ubutegetsi y’ikindi kigo kigamije inyungu bitabanje kwemezwa n’inama y'ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi. (6) Cyakora, umukozi w’ikigo cy’ubwishingizi ashobora kuba mu nama y’ubutegetsi y’ikigo kitagamije (4) A member of the board of directors or any other employee of an insurer must not use his or her position to make profit or to acquire personal benefit or advantage. Where a member of the board of directors or any other senior manager has a financial interest in a transaction undertaken by the insurer, such an interest must be disclosed immediately to the senior management or the board of directors. Following such disclosure, the concerned member of the board of directors or senior manager must not be involved in any decision affecting that particular transaction as long as the interest still stands. (5) An employee of an insurer must not serve as a member of the board of directors of another profit-making organization without approval of the board of the insurer. (6) However, employee of an insurer may act as a member of the board of directors of non-profit organization membres. (4) Le membre du conseil d’administration ou autre employé de l’assureur ne doit pas utiliser sa position pour faire du profit ou pour acquérir un bénéfice ou un avantage personnel. Lorsqu'un membre du conseil d’administration ou un cadre supérieur a un intérêt financier dans une transaction entreprise par l'assureur, cet intérêt doit être divulgué immédiatement à la haute direction ou au conseil d’administration. Après cette divulgation, le membre du conseil d’administration ou un cadre supérieur concerné ne doit pas participer à la prise de décision concernant cette transaction particulière tant que l'intérêt subsiste. (5) Un employé de l’assureur ne peut agir en tant qu'un membre du conseil d’administration d'une autre société à but lucratif sans l'approbation du conseil d'administration de l'assureur. (6) Toutefois, un employé d’un assureur peut agir en tant qu’un membre du conseil d’administration d’une organisation sans but lucratif, sous

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 150 inyungu, hashingiwe ku mabwiriza y’ikigo cy’ubwishingizi. Ingingo ya 76: Politiki y’imihembere (1) Inama y'ubutegetsi igomba gushyiraho no kugenzura politiki y’imihembere kandi igomba kuyivugurura nibura rimwe mu mwaka. (2) Politiki n’imigirire iboneye byerekeye ibihembo bigomba kujyana n’imenyekanisha ry’ibyateza ingorane ikigo cy’ubwishingizi kiyemeje kwemera n’inyungu z’igihe kirekire z’ikigo cy’ubwishingizi, iz’abafatabwishingizi n’iz’abanyamigabane. (3) Inama y'ubutegetsi ishyira abantu b’ingenzi bakenewe mu nzego z’igenzura mu gushyiraho politiki n’imigirire iboneye byerekeye ibihembo kugira ngo hizerwe ko izo politiki n’imigirire iboneye bidatuma habaho impamvu zatuma habaho kwiyemeza ibyateza ingorane mu buryo budakwiye. (4) Imipimire y’imikorere y’abakozi bari mu nzego z’imirimo z’igenzura n’ibihembo bagomba guhabwa subject to policy guidelines of an insurer. Article 76: Remuneration policy (1) The board of directors must establish and oversee an appropriate remuneration policy and review them at least annually. (2) The policies and good practices of remuneration must be consistent with the insurer’s statement of risk appetite and the long-term interests of the insurer, policyholders and shareholders. (3) The board of directors must involve relevant key persons in control functions in the setting of policies and good practices of remuneration in order to ensure that such policies and good practices do not create incentives for inappropriate risk￾taking. (4) Performance measure and remuneration for staff in control functions must be primarily based on réserve des directives d’un assureur. Article 76: Politique de rémunération (1) Le conseil d’administration doit établir et superviser des politiques de rémunération et les réviser au moins une fois par an. (2) La politique et les bonnes pratiques de rémunération doivent être en conformité avec la déclaration d'appétence au risque de l'assureur et aux intérêts à long terme de l'assureur, des souscripteurs et des actionnaires. (3) Le conseil d'administration doit impliquer les personnes clées dans des fonctions de contrôle dans la définition des politiques et des bonnes pratiques de rémunération afin de garantir que ces politiques et bonnes pratiques ne créent pas d'incitations à la prise de risques inappropriée. (4) La mesure de performance du personnel exerçant des fonctions de contrôle et ses rémunérations doit être

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 151 bigomba mbere na mbere gushingira ku kugera neza ku ntego zihariye z’izo nzego z’igenzura kandi ntibigomba gushingira ku mikorere y’amashami y’ibikorwa agenzurwa cyangwa akurikiranwa na zo. (5) Uburyo bw’imihembere buhindagurika bushingira ku kazi umuntu yakoze bwita ku ngorane zihari ubu n'izizaza mu gihe kiri imbere zerekeranye n'umusaruro kandi bukabamo amavugurura yakozwe mu gihe cy’imyaka myinshi kugira ngo bugaragaze ingorane zihariye zabaho mu gihe kiri imbere. (6) Imigabane itangwa nka kimwe mu bigize ibihembo bihindagurika hashingiwe ku kazi umuntu yakoze, byishyuranwa ubushishozi bukwiye kugira ngo uduhimbazamusyi duhuzwe n'inyungu z'igihe kirekire z'ikigo cy’ubwishingizi. (7) Amafaranga yishyurwa iyo habayeho iseswa ry'amasezerano y’akazi agomba kugenzurwa no gushyirirwaho ibipimo ntarengwa ku buryo ahuzwa n'imiterere rusange y'imari y'ikigo cy’ubwishingizi mu gihe runaka. Ayo mafaranga ntagomba kwishyurwa iyo the effective achievement of objectives appropriate to such control functions and must not be linked to the performance of any business units which are subject to their control or oversight. (5) Variable remuneration practices consider the current and future risks associated with performance and include adjustments over a multi-year period to reflect an appropriate time horizon for the emergence of future risks. (6) hare-based components of variable remuneration must be implemented with appropriate safeguards to ensure that performance incentives are aligned with the longer-term interests of the insurer. (7) Discretionary payments on termination of employment contract must be subject to appropriate controls and limits such that they are aligned with the insurer’s overall financial condition over a relevant time horizon. Such payments must principalement basée sur la réalisation effective d'objectifs appropriés à ces fonctions de contrôle et ne doit pas être liée à la performance des unités commerciales qui sont soumises à leur contrôle ou à leur surveillance. (5) Les pratiques variables en matière de rémunération considèrent les risques actuels et futurs liés aux performances et prévoient des ajustements sur une période de plusieurs années afin de refléter un horizon temporel approprié pour l'émergence des risques futurs. (6) Les composantes de la rémunération variable basées sur des actions doivent être mises en œuvre avec des garanties appropriées afin de s'assurer que les incitations à la performance sont alignées sur les intérêts à long terme de l'assureur. (7) Les paiements discrétionnaires lors de la résiliation du contrat de travail doivent être soumis à des contrôles et à des limites appropriées de manière à ce qu'ils soient alignés sur la situation financière globale de l'assureur sur un horizon temporel pertinent. De tels

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 152 ikigo cy’ubwishingizi cyabuze ubushobozi bwo kwishyura cyangwa cyarahombye cyangwa gishobora kubura ubushobozi bwo kwishyura cyangwa guhomba by’umwihariko ntashobora kwishyurwa umuntu wagize uhare muri uko kubura ubushobozi bwo kwishyura cyangwa muri icyo gihombo. (8) Uri mu nama y’ubutegetsi ntashobora kwigenera igihembo. (9) Politiki igenga imihembere igomba gutandukanya ibishingirwaho mu kugena ibihembo bidahinduka n’ibihinduka. Ingingo ya 77: Kugira ibanga ry’amakuru (1) Imikoranire n’ibikorwa by’ubucuruzi hagati y’ikigo cy’ubwishingizi n’abafatabwishingizi ni ibanga. (2) Inama y’ubutegetsi igomba gushyiraho politiki yerekye kurinda amakuru y’umuntu ku giti cye no kuyishyirisha mu bikorwa mu rwego rwo kurinda amakuru bwite y’abafatabwishingizi. not be made in the case of insolvency or bankruptcy or potential insolvency or bankruptcy of the insurer, particularly to an individual whose actions have contributed to such insolvency or bankruptcy. (8) A director cannot decide his or her own remuneration. (9) The remuneration policy must make a clear distinction between criteria for setting fixed and variable remuneration. Article 77: Confidentiality of information (1) Relations and dealings between an insurer and its policyholders is confidential. (2) The board of directors must put in place personal data protection policy and enforces it to protect the confidentiality of policyholders’ personal data. paiements ne doivent pas être effectués en cas d’insolvabilité ou de faillite ou d’insolvabilité ou de faillite potentielle de l'assureur, en particulier à une personne dont ses actions ont contribué à cette insolvabilité ou faillite. (8) Un administrateur ne peut décider sa propre rémunération. (9) La politique de rémunération distingue clairement les critères de fixation de la rémunération fixée et variable. Article 77: Confidentialité des informations (1) Les relations et les transactions entre un assureur et ses souscripteurs est confidentielles. (2) Le conseil d’administration doit établir la politique de protection des données à caractère personnel et la faire appliquer.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 153 (3) Amakuru y’umuntu ku giti cye ashobora gukoreshwa cyangwa guhabwa abandi gusa iyo bimaze kwemezwa mu nyandiko n’umufatabwishingizi cyangwa igihe kuyatangaza bisabwa n'itegeko. Ingingo ya 78: Kwishyura inyungu umufatabwishingizi ubyarirwa inyungu n’ubwishingizi yafashe nk’imigabane (1) Inama y'ubutegetsi y’ikigo cy’ubwishingizi bw’igihe kirekire gicuruza ubwishingizi butuma ubufashe agira uburenganzira ku nyungu y’ikigo cy’ubwishingizi ishyiraho politiki igenga inyungu zibyarwa n’ubwishingizi bubyarira abafatabwishingizi inyungu kugira ngo habeho kutaryamirana hagati y’abafatabwishingizi n’abanyamigabane. (2) Politiki igenga inyungu ku migabane zibyarwa n’ubwishingizi bubyarira abafatabwishingizi inyungu iboneka mu nyandiko kandi igahabwa abashobora gufata cyangwa abafashe ubwishingizi butuma ubufashe agira uburenganzira ku nyungu yabyawe n’imigabane igahabwa kandi n’Urwego rw’Ubugenzuzi. (3) Personal data may be used or made available to third parties only subject to prior written consent of the policyholder or when disclosure is required by law. Article 78: Payment of dividends for participating insurance products (1) The board of directors of long-term insurer selling participating products establishes a dividend policy that cover the allocation of policy dividends to ensure equity and fairness among participating policyholders and shareholders. (2) The dividend policy for participating insurance products is available in written form to both prospective and current participating policyholders and the Supervisory Authority. (3) Les données à caractère personnel ne peuvent être utilisées ou mises à la disposition de tiers qu'avec le consentement écrit préalable du souscripteur d'assurance ou lorsque la divulgation est requise par la loi. Article 78: Paiement des dividendes pour les produits d'assurance avec participation (1) Le conseil d'administration d’un assureur à long terme proposant les produits avec participations établit une politique de participations aux souscripteurs qui couvre la répartition des participations entre les souscripteurs avec participation et les actionnaires afin de garantir l'équité et la justice entre les souscripteurs et les actionnaires. (2) La politique de participations est émise en écrit et est portée à la disposition des souscripteurs d'assurance avec participation actuels ou potentiels et de l'Autorité de contrôle.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 154 (3) Umuhanga mu mibare y’ubwishingizi washyizweho atanga ibitekerezo ku iyishyurwa igenga inyungu ku migabane zibyarwa n’ubwishingizi bubyarira abafatabwishingizi inyungu n’izindi nyungu zihabwa abafatabwishingizi b’ubwishingizi butuma ubufashe agira uburenganzira ku nyungu yabyawe n’imigabane. Ingingo ya 79: Guhanahana amakuru n’Urwego rw’Ubugenzuzi n’abandi bafatanyabikorwa (1) Inama y’ubutegetsi ishyiraho uburyo n’igenzura bikora neza kugira ngo habeho itangwa ry’amakuru rikwiye kandi rikozwe ku gihe hagati y’Urwego rw’Ubugenzuzi n’abandi bafatanyabikorwa b’ingenzi. (2) Politiki n’ingamba by’ikigo cy’ubwishingizi ku gutangaza amakuru bigomba kubamo amakuru yerekeye ku ntego rusange y’ikigo cy’ubwishingizi, imiterere y’imiyoborere, abagize inama y’ubutegetsi n’abagize komite z’inama y’ubutegetsi, uburyo bukoreshwa kugira ngo inama y'ubutegetsi isuzume (3) The appointed actuary must provide his/her opinion on the payment of dividends and other discretionary benefits to participating policyholders. Article 79: Communication with the Supervisory Authority and other stakeholders (1) The board of directors establishes effective systems and controls for efficient and timely communication with the Supervisory Authority and other relevant stakeholders. (2) The insurer’s communication policies and strategies include information on the insurer’s overall strategic objectives, governance structures, membership of the board of directors and membership of the board committees, processes in place for the board of directors to assess its effectiveness, remuneration policies and significant shareholders. (3) La politique de participations doit comporter des exigences relatives à l'avis de l'actuaire désigné sur le versement de dividendes et d'autres avantages discrétionnaires aux souscripteurs d'assurance avec participation. Article 79: Communication avec l’Autorité de Contrôle et autre parties prenantes (1) Le conseil d’administration établit des systèmes et des contrôles pour une communication efficace et opportune avec l'Autorité de contrôle et les autres parties prenantes concernées. (2) Les politiques et stratégies de communication de l'assureur comprennent des informations sur les objectifs stratégiques globaux de l'assureur, les structures de gouvernance, la composition du conseil d’administration et de tout comité du conseil d’administration, les processus mis en place pour que le conseil d’administration évalue son

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 155 niba ikora neza, politiki zo gutanga ibihembo, abanyamigabane b’ingenzi. (3) Amakuru avugwa mu gika cya kabiri cy’iyi ngingo agomba kwita ku bigomba kwitonderwa mu bucuruzi no ku buzima bwite cyangwa ibigomba kugirwa ibanga. (4) Amakuru arebana n’ibihembo agomba kuba ahagije kugira ngo abafatanyabikorwa bamenye neza niba politiki yo gutanga ibihembo ikurikizwa no kugira ngo basuzume ingaruka politiki y’imihembere ifite ku bikorwa by’ikigo cy’ubwishingizi. UMUTWE WA VII: IHANAGURABUSEMBWA Ingingo ya 80: Ihanagurabusembwa (1) Umuntu wese wirukanywe n’Urwego rw’Ubugenzuzi, ikigo cy’ubwishingizi, umuhuza mu bwishingizi cyangwa ikindi kigo cy’imari kubera gukora ikosa iryo ari ryo ryose mu rwego rw’imari ku buryo aba atacyujuje ibisabwa byerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi ashobora guhanagurwaho ubusembwa (3) The information referred to in paragraph two of this article must consider reasonable commercial sensitivities and privacy or confidentiality requirements. (4) Disclosures related to remuneration must be sufficient to enable stakeholders to ascertain whether the remuneration policy is respected and to evaluate its financial impact on the insurer’s activities. CHAPTER VII: REHABILITATION Article 80: Rehabilitation (1) Any person dismissed by the Supervisory Authority, an insurer, an insurance intermediary or any other players in financial sector due to a misconduct in a financial sector in a such manner that such a person is no longer fit and proper may be rehabilitated by the Supervisory efficacité, les politiques de rémunération et les actionnaires importants. (3) Les informations spécifiées à l’alinéa deux du présent article doivent considérer la sensibilité commerciale raisonnables et d'exigences en matière de vie privée ou de confidentialité. (4) Les informations à fournir sur la rémunération doivent être suffisantes pour permettre aux parties prenantes de vérifier si la politique de rémunération est respectée et d'évaluer son impact financier sur les activités de l'assureur. CHAPITRE VII: RÉHABILITATION Article 80 : Réhabilitation (1) Toute personne licenciée par l'Autorité de contrôle, un assureur, un intermédiaire d'assurance ou tout autre acteur du secteur financier en raison d'une faute commise dans le secteur financier de telle sorte que cette personne n’est plus une personne d’intégrité et de compétence peut être réhabilitée par l'Autorité de contrôle

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 156 n’Urwego rw’Ubugenzuzi nyuma y’imyaka itanu (5) y’ igihano. (2) Ibivugwa mu gika kibanziriza iki bireba umuntu wegura nyamara arimo gukorwaho iperereza n’ikigo cy’ubwishingizi cyangwa urwego rwa Leta. (3) Guhanagurwaho ubusembwa nyuma yo guhabwa ikindi gihano kitari ukwirukanwa bikorwa nyuma y’imyaka itatu (3) y’irangizagihano cyangwa uhereye igihe impamvu ituma aba utujuje ibisabwa byerekeye ubunyangamugayo n’ubushobozi imenyekanye. Ingingo ya 81: Gusaba guhanagurwaho ubusembwa (1) Ihanagurwabusembwa risabwa Urwego rw’Ubugenzuzi mu nyandiko hakurikijwe ibihe bivugwa mu ngingo ibanziriza iyi. (2) Urwego rw’Ubugenzuzi rushobora gutanga ihanagurabusembwa iyo rusanze usaba yicuza ibyo yakoze kandi agaragaza imyitwarire myiza mu rwego rw’imari nyuma yo guhanwa. Authority five (5) years after the sanction. (2) The provision of the previous Paragraph applies to a persons who resigns from the business of an insurer while he/she is under investigation by an insurer or a government organ. (3) Rehabilitation after a punishment other than dismissal is done three (3) years after the execution of a sanction or after the cause that makes him or her not fit and proper is known. Article 81: Application for rehabilitation (1) The application for rehabilitation is filed in writing with the Supervisory Authority in line with periods specified in previous article. (2) The Supervisory Authority may grant rehabilitation if, it is satisfied that the concerned applicant has demonstrated remorse of his or her cinq (5) ans après la sanction. (2) Les dispositions du paragraphe précédent s'appliquent à une personne qui démissionne de l'activité d'un assureur alors qu'elle fait l'objet d'une enquête par un assureur ou un organe gouvernemental. (2) La réhabilitation après une sanction autre que le licenciement se fait trois (3) ans après l'exécution de la sanction ou après que la cause qui fait qu’il ou elle ne soit pas une personne d’intégrité et de compétence ne soit connue. Article 81: Demande de réhabilitation (1) La demande de réhabilitation est déposée en écrit auprès de l'Autorité de contrôle dans les délais prévus à l’article précédent. (2) L'Autorité de contrôle peut accorder la réhabilitation si elle est convaincue que le demandeur concerné a fait preuve de remords de ses actes et de bonne conduite dans le secteur financier après

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 157 Ingingo ya 82: Ihanagurabusembwa ku bahamijwe ibyaha Ihanagurabusembwa ku bahamijwe ibyaha n’urukiko rikorwa hubahirijwe ibiteganywa n’amategeko agenga imiburanishirize y’imanza z’inshinjabyaha. Ingingo ya 83: Ibigenderwaho mu ihanagurabusembwa (1) Usaba ihanagurabusembwa agomba kugaragaza ko – (a) yishyuye indishyi na/cyangwa amande cyangwa yasubije umutungo nk’uko byategetswe n’urukiko, iyo uhari; (b) yakomeje kugaragaza imyitwarire myiza mu gihe cy’irangiza ry’igihano na nyuma yaho; (c) yakoze igihano cyo mu rwego rw’ubutegetsi cyatanzwe n’Urwego rw’Ubugenzuzi; (d) yashyize muri dosiye isaba inyandiko igaragaza uburyo yirukanywemo acts and displayed good behaviour in the financial sector after the sanction. Article 82: Rehabilitation of a convict Rehabilitation of persons convicted by criminal courts is done in accordance with the provisions of the code of criminal procedure. Article 83: Criteria for rehabilitation (1) Applicant for rehabilitation must demonstrate that he/she – (a) has paid damages and/or fine or restituted any property ordered by the court, if any; (b) has shown continued good behaviour during and after the sanction; (c) has complied with administrative sanction imposed by the Supervisory Authority; (d) has included in the application file the document under which he or she was la sanction. Article 82: Réhabilitation d'une personne condamnée La réhabilitation des personnes condamnées par les juridictions pénales se fait conformément aux dispositions du code de procédure pénale. Article 83: Critères de réhabilitation (1) Le demandeur / la demanderesse de réhabilitation doit démontrer qu’il/elle– (a) a payé les dommages et intérêts et/ou amende ou restitué les biens ordonnés par le tribunal, le cas échéant ; (b) a fait preuve d'une bonne conduite continue pendant et après la sanction ; (c) s'est conformé à la sanction administrative imposée par l'Autorité de contrôle ; (d) a inclus dans le dossier de demande le document en vertu duquel il/elle a été

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 158 cyangwa yahawemo igihano; (e) yasobanuye neza impamvu yirukanywe cyangwa irindi kosa yakoze mu rwego rw’imari yirukaniwe; (f) ikindi cyose Urwego rw’Ubugenzuzi rwasanga ari ngombwa. (2) Urwego rw’Ubugenzuzi rufite uburenganzira bwo gutanga cyangwa kudatanga ihanagurabusembwa. Ingingo ya 84: Gusesa ihanagurabusembwa (1) Ihanagurabusembwa risubizaho uburenganzira uwahanwe yari yaratakaje. (2) Cyakora, ihanagurabusembwa rikurwaho iyo uwari wararihawe akoze irindi kosa mu rwego rw’imari. Ihanagurabusembwa risheshwe ntiryongera gusubizwaho. (3) Iyo ihanagurabusembwa rikuweho, rifatwa nk’iritarigeze ribaho. dismissed, or other penalty was imposed; (e) has clearly stated the facts about the reason of dismissal or any other misconduct in the financial sector for which he has been dismissed; (f) any other requirement that the Supervisory Authority may deem necessary. (2) The Supervisory Authority reserves the exclusive rights to grant or to deny a rehabilitation. Article 84: Revocation of rehabilitation (1) The rehabilitation restores all the rights deprived by the sanctions. (2) However, rehabilitation is automatically revoked if the person granted rehabilitation commits another financial misconduct in a financial sector. The revoked rehabilitation cannot be restored. (3) In case of revocation, rehabilitation is considered as if it had never been granted. licencié ou une autre sanction a été imposée ; (e) a exposé clairement les faits concernant le motif du licenciement ou de toute autre faute dans le secteur financier pour laquelle il/elle a été licencié ; (f) toute autre exigence que l'Autorité de contrôle peut juger nécessaire. (2) L'Autorité de contrôle se réserve le droit exclusif d'accorder ou de refuser la réhabilitation. Article 87: Révocation de la réhabilitation (1) La réhabilitation restore toutes les droits privés par la sanction. (2) Toutefois, la réhabilitation est automatiquement révoquée si la personne l’ayant bénéficié commet une autre faute financière dans un secteur financier. La réhabilitation révoquée ne peut être rétablie. (3) En cas de révocation, la réhabilitation est considérée comme si elle n'avait jamais été accordée.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 159 UMUTWE WA VIII: INGINGO ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA Ingingo ya 85: Umugenzuzi wigenga (1) Abagenzuzi bigenga bashyirwaho n'ikigo cy’ubwishingizi bagomba kugaragaza ubumenyi n'uburambe bisabwa mu gukoresha amahame mpuzamahanga mu gukora raporo z'imari areba by’umwihariko amasezerano y'ubwishingizi. (2) Ibigo bikora ubugenzuzi bigomba kugira ubuhanga mu ibaruramari ry’ubwishingizi no mu gukora raporo z'imari kugira ngo Urwego rw’Ubugenzuzi rubyemerere nk’umugenzuzi wigenga w’ikigo cy’ubwishingizi. (3) Urwego rw’Ubugenzuzi rushobora gukoresha ububasha bwarwo rugasaba ko hakorwa ubundi bugenzuzi bukorwa n’umugenzuzi wigenga cyangwa rugasaba ko umugenzuzi wigenga yasimburwa, iyo rubona ko ari ngombwa. CHAPTER VIII: MISCELLANEOUS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 85: External auditor (1) External auditors appointed by an insurer must demonstrate adequate knowledge and experience with International Financial Reporting standards (IFRS) that are specific to insurance contracts. (2) Audit firms must have expertise in insurance accounting and financial reporting in order to be approved by the Supervisory Authority as an external auditor for an insurer. (3) The Supervisory Authority may exercise its power to require a further audit by a different external auditor or to have the auditor replaced, if it deems necessary. CHAPITRE VIII: DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES Article 85: Auditeur externe (1) Les auditeurs externes nommés par un assureur doivent démontrer une connaissance et une expérience adéquates des normes internationales d'information financière spécifiques aux contrats d'assurance. (2) Les cabinets d'audit doivent avoir une expertise en matière de comptabilité d'assurance et d'information financière pour être approuvés par l'Autorité de contrôle en tant qu'auditeur externe pour un assureur. (3) L'Autorité de contrôle peut exercer son pouvoir d'exiger un nouvel audit par un autre auditeur externe ou de faire remplacer l'auditeur, si elle le juge nécessaire.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 160 (4) Umugenzuzi wigenga agomba kumenyesha Urwego rw’Ubugenzuzi uburiganya bugaragara cyangwa kutubahiriza amategeko byabaye cyangwa ibindi bintu bikomeye byagaragajwe n’umugenzuzi wigenga. (5) Ibyagaragajwe n’umugenzuzi wigenga bishobora gushyikirizwa Urwego rw’Ubugenzuzi bitabaye ngombwa ko ikigo cy’ubwishingizi kibanza kubyemera kandi umugenzuzi wigenga ntagomba kuryozwa amakuru yashyikirije Urwego rw’Ubugenzuzi iyo yayatanze nta buryarya. Ingingo ya 86: Ishyirwa mu bikorwa ry’ingingo z’aya mabwiriza rusange (1) Uretse ingingo gitegetswe kubahiriza, ikigo cy’ubwishingizi kiri mu kiciro cya III gishobora kubahiriza izindi ngingo izo ari zo zose z’aya mabwiriza rusange hakurikijwe imiterere, urwego n’urusobe by’ibikorwa byacyo. (2) Urwego rw’Ubugenzuzi rufite ububasha bwo gusaba ikigo cy’ubwishingizi cyo mu cyiciro cya III kubahiriza ibiteganywa n’aya mabwiriza rusange mu gihe rusanga (4) The external auditor notifies the Supervisory Authority of any material fraud, regulatory breaches or any significant findings resulting from an external audit. (5) The findings of an external auditor may be provided to the Supervisory Authority without the need for prior consent of the insurer and the external auditor is not liable for any information provided to the Supervisory Authority in good faith. Article 86: Applicability of the provisions of this Regulation (1) Apart from provisions which an insurer has a specific obligation to comply with, Tier III insurer may comply with any other provision of this Regulation in accordance with nature, scale and complexity of its activities. (2) The Supervisory authority has the authority to require a tier III insurer to comply with any of the provisions of this Regulation where it observes that such compliance is in the best (4) L'auditeur externe notifie à l'Autorité de contrôle toute fraude importante, tout manquement à la réglementation ou toute constatation importante résultant d'un audit externe. (5) Les constatations de l’auditeur externe peuvent être communiquées à l'Autorité de contrôle sans qu'il soit nécessaire d'obtenir le consentement préalable de l'assureur et l’auditeur externe ne sera pas tenu responsable pour toute information fournie de bonne foi à l'Autorité de contrôle. Article 86: Applicabilité des dispositions du présent règlement (1) En dehors des dispositions dont l’assureur a une obligation particulière de respecter, l'assureur de niveau III peut se conformer à toute autre disposition du présent règlement en fonction de la nature, de l'échelle et de la complexité de ses activités. (2) L'Autorité de contrôle a le pouvoir d'exiger d'un assureur de niveau III qu'il se conforme à n’importe quelles dispositions du présent règlement lorsqu'elle constate que cette

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 161 kuyubahiriza biri mu nyungu z’ikigo cy’ubwishingizi kandi hakurikijwe urusobe, imiterere n’ingano by’ibikorwa byacyo. (3) Ibigo by’ubwishingizi byo mu cyiciro cya I n’icya II byubahiriza ibisabwa n’aya mabwiriza rusange byose. Ingingo ya 87: Ingamba zerekeye ishyirwa mu bikorwa Urwego rw’Ubugenzuzi rushobora gufatira ibyemezo ikigo cy’ubwishingizi, abari nama y’ubutegetsi yacyo cyangwa abayobozi bakuru bacyo batubahiriza aya mabwiriza rusange. Ingingo ya 88: Manda y’abari mu nama y’ubutegetsi basanzweho Abari mu nama y’ubutegetsi bemejwe n’Urwego rw’Ubugenzuzi mbere y’uko aya mabwiriza rusange atangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda bakomeza gukora imirimo yabo kugeza igihe manda yabo irangiriye. Ingingo ya 89: Iyubahirizwa ry’aya mabwiriza rusange Ibigo by’ubwishingizi bitujuje ibisabwa n’aya mabwiriza bihawe igihe kitarengeje amezi 12 interests of an insurer and in concordance with the complexity, nature and size of its activities. (3) Tier I and Tier II insurers comply with all the requirements of this Regulation. Article 87: Enforcement action The Supervisory Authority may take action against an insurer, its directors or senior managers who fail to comply with this regulation. Article 88: Terms of office for incumbent board members Members of the board of directors approved by the Supervisory Authority before the publication of this regulation in the Official Gazette of the Republic of Rwanda occupy their positions till the end of their term. Article 89: Compliance with this Regulation Insurers who do not comply with the requirements of this regulation are given the conformité est dans le meilleur intérêt de l'assureur et en accord avec la complexité, la nature et la taille de ses activités. (3) Les assureurs de niveau I et II doit se conforment à toutes les exigences du présent règlement. Article 87: Mesures d'exécution L'Autorité de contrôle peut prendre des mesures à l'encontre d’un assureur, ses administrateurs ou cadres dirigeants qui ne respectent pas le présent règlement. Article 88: Durée du mandat des administrateurs en exercice Les administrateurs approuvés par l'Autorité de contrôle avant la publication du présent règlement au Journal Officiel de la République du Rwanda occupant leur poste conservent leur poste jusqu'à la fin de leur mandat. Article 89: Respect du présent règlement Les assureurs qui ne respectent pas les exigences de ce règlement disposent d'un délai

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 162 uhereye ku munsi aya mabwiriza rusanga atangarijwe mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda kugirango byubahirize ishingano zikomoka ku ishyirwa mu byiciro by’abashingizi. Ingingo ya 90: Ingingo y’ururimi Aya mabwiriza yateguwe kandi yemezwa mu rurimi rw’icyongereza. Ingingo ya 91: Ingingo ivanaho Amabwiriza Nº 11/2017 yo ku wa 23/11/2017 yerekeye imiyoborere y’ikigo, imicungire y’ibyateza ingorane n’ibisabwa ku igenzura ry’imbere mu kigo ku bakora imirimo y’ubwishingizi n’izindi ngingo zose zibanziriza aya mabwiriza rusange kandi zinyuranyije na yo bivanyweho. Ingingo ya 92: Gutangira gukurikizwa Aya mabwiriza rusange atangira gukurikizwa ku munsi atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. period not exceeding 12 months from the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda to comply with the obligations related to classification of insurers. Article 90: Language provision This regulation was drafted and approved in English. Article 91: Repealing provision Regulation Nº 11/2017 of 23/11/2017 on corporate governance, risk management and internal controls requirements for insurance business and all prior provisions contrary to this Regulation are repealed. Article 92: Entry into force This Regulation comes into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. n'excédant pas 12 mois à compter de la date de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda pour se conformer aux obligations liées à la classification des assureurs. Article 90: Disposition linguistique Le présent règlement a été rédigé et approuvé en anglais. Article 91: Disposition abrogatoire Le Règlement Nº 11/2017 du 23/11/2017 relatif aux exigences en matière de gouvernance d'entreprise, de gestion des risques et de contrôles internes pour les activités d'assurance et toutes les dispositions antérieures contraires au présent règlement sont abrogés. Article 92: Entrée en vigueur Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 163 Kigali, 31/10/2024 (sé) RWANGOMBWA John Guverineri Governor Gouverneur Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice and Attorney General Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 164 UMUGEREKA W’AMABWIRIZA RUSANGE Nº 84/2024 YO KU WA 31/10/2024 YEREKEYE IMIYOBORERE Y’IKIGO, IMICUNGIRE Y’IBYATEZA INGORANE N’IBISABWA KU IGENZURA RY’IMBERE MU KIGO KU BAKORA UMURIMO W’UBWISHINGIZI ANNEX TO REGULATION Nº 84/2024 OF 31/10/2024 ON CORPORATE GOVERNANCE, RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS REQUIREMENTS FOR INSURANCE BUSINESS ANNEXE AU RÈGLEMENT Nº 84/2024 DU 31/10/2024 SUR LES EXIGENCES EN MATIÈRE DE GOUVERNANCE D'ENTREPRISE, DE GESTION DES RISQUES ET DE CONTRÔLES INTERNES POUR L’ACTIVITÉ D'ASSURANCE UMUGEREKA WA I: IBIRANGA UBUNYANGAMUGAYO N’UBUSHOBOZI APPENDIX I: FIT AND PROPER CRITERIA ANNEXE I: LES CRITERES D’INTEGRITE ET DE COMPETENCE Ibiranga ubunyangamugayo n’ubushobozi birimo ariko ntibigarukira kuri ibi bikurikira: A. kuba umunyakuri, inyangamugayo no kugaragaza isura nziza, birimo nibura ibi bikurikira: I. kuba atarahamijwe icyaha; II. kuba atararenze ku mategeko yo kurinda abaturage igihombo mu rwego rw’imari, harimo uburiganya, kunyereza umutungo cyangwa ubundi buriganya cyangwa ibindi The criteria for fit and proper include but not limited to the following: A. honesty, integrity and reputation, include but not limited to: I. no record of criminal conviction; II. a person has neither breached the law designed to protect members of the public from financial loss including dishonesty, misappropriation of assets, embezzlement and other fraud or other Les critères d’intégrité et de compétences comprennent mais ne se limitent pas sur les suivants : A. l’honnêteté, l'intégrité et la réputation, y compris mais sans ne se limitent pas: I. aucun antécédent de condamnation pénale; II. la personne n'a ni enfreint la loi destinée à protéger le public contre les pertes financières, y compris la malhonnêteté, le détournement d'actifs, le détournement de fonds et d'autres fraudes ou autres

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 165 byaha no kuba atarimo gukurikiranwa kuri byo; III. kuba ataragaragaweho imyitwarire mibi mu manza mbonezamubano, by’umwihariko ku bifitanye isano n’ishoramari cyangwa imirimo y’imari; IV. kuba ataragaragaje uburangare mu ifatwa ry’ibyemezo nk’ugize inama y’ubutegetsi, umuyobozi mukuru, uri mu buyobozi bukuru, umuntu w’ingenzi mu rwego rw’igenzura cyangwa nyir’uruhare rugaragara; V. kuba umuntu ataragize agira ibibazo bijyanye n’ubukungu cyangwa atarahombye mu mirimo ye bwite; VI. kuba umuntu ntacyo aryozwa mu rwego mbonezamubano cyangwa ngo abe arimo gukurikiranwa mu manza mbonezamubano ku giti cye; VII. kuba mu gihe cyahise, umuntu yarabaye inyangamugayo n’umunyakuri mu mirimo yose yakoranye n’urwego ngenzuramikorere no kuba uwo muntu agaragaza ko yiteguye kandi afite ubushake bwo kubahiriza criminal offences nor is party to a pending proceeding thereto; III. no adverse finding of any settlement in civil proceedings, particularly in connection with investment or financial business; IV. a person has never been negligent in decision-making as a member of the board, a managing director, a senior manager, a key person in control functions or a significant owner; V. a person had no financial problems or has gone bankruptcy in his/her private capacity; VI. a person has no civil liability or pending civil proceedings against him/her in his/her personal capacity; VII. in the past, a person has been candid and truthful in all his dealings with any regulatory body and the person demonstrates a readiness and willingness to comply with the requirements and standards of the regulatory system; infractions pénales, ni n'est partie à une procédure en cours à cet égard; III. pas de constat défavorable d'une quelconque transaction dans les affaires civiles, notamment en rapport avec des activités d'investissement ou financières ; IV. une personne n'a jamais fait preuve de négligence dans la prise de décision en tant que membre du conseil d'administration, directeur général, cadre supérieur, personne clé dans des fonctions de contrôle ou un propriétaire important ; V. une personne n’a pas eu des difficultés financières ou tombé en faillite à titre privé ; VI. une personne n'a pas de responsabilité civile ou est poursuivie devant les tribunaux civils à titre personnel; VII. dans le passé, une personne a été franche et honnête dans toutes ses relations avec tout organisme de régulation et elle démontre une volonté de se conformer aux exigences et aux normes du système de réglementation ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 166 ibisabwa mu byerekeye igenzuramikorere; VIII. kuba mu nshingano ze mu rwego rw’umurimo w’ubwishingizi cyangwa mu zindi nzego, atarigeze: i. ahisha amakuru ubuyobozi bwa leta cyangwa yarakoze imenyekanisha ry’ibinyoma mu rwego rw’imari cyangwa mu zindi nzego; ii. akora ubucuruzi mu buryo bunyuranyije n’amategeko, amabwiriza cyangwa amategeko ngengamyitwarire; iii. yangirwa umwanya w’ingenzi mu bigo bikora imirimo igenzurwa; iv. agirana amakimbirane n’abakoresha be ba mbere arebana no kutuzuza inshingano ze cyangwa kutubahiriza politiki z’ikigo, harimo no kutubahiriza amategeko ngengamyitwarire, itegeko ry’umurimo cyangwa itegeko ryerekeye amasezerano; v. ahabwa igihano cyangwa afatirwa ibyemezo byo mu rwego rw’imyitwarire n’urugaga VIII. a person in his/her duties either in insurance or other sectors, has never: i. withheld information from public authorities or submitted incorrect financial information or other statements; ii. conducted business against the law or rule or code of conduct; iii. been refused a regulatory approval for key positions; iv. had disputes with previous employers concerning incorrect fulfilment of responsibilities or non-compliance with internal policies, including code of conduct, employment law or contract law; v. been subjected to a disciplinary action imposed by a professional VIII. une personne dans ses fonctions, que ce soit dans le secteur des assurances ou dans d'autres secteurs, n'a jamais : i. dissimulé des informations aux autorités publiques ou présenté des déclarations financières ou autres informations inexactes ; ii. conduit ses affaires en violation de la loi, des règlements ou du code de conduite ; iii. été refusé un agrément réglementaire pour des postes clés; iv. eu de litige avec ses employeurs précédents concernant l'exercice incorrect de responsabilités ou le non￾respect des politiques internes, y compris le code de conduite, le code du travail ou le code des contrats ; v. été sujet de l’action ou mesures disciplinaires imposées par par une

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 167 rw’umurimo uwo muntu abereye cyangwa yari abereye umunyamuryango; vi. anengwa mu masuzuma yakozwe mbere ku bushobozi bwe cyangwa ngo afatirwe ibihano byo mu rwego rw’imyitwarire n’urundi rwego rugenzura cyangwa ikindi kigo; vii. anyuranya n’ibisabwa n’ibipimo ngenderwaho biteganywa n’amabwiriza cyangwa ibisabwa n’ibipimo ngenderwaho bisa na byo; viii. ahagarikwa by’agateganyo, atarasezerewe cyangwa ataravanywe mu mwanya nk’ugize inama y’ubutegetsi cyangwa uri mu buyobozi bukuru cyangwa umuntu w’ingenzi mu rwego rw’igenzura muri sosiyete cyangwa mu kigo; ix. akorana n’isosiyete, agirana ubufatanye mu bucuruzi cyangwa ikindi kigo byangiwe kwiyandikisha cyangwa byimwe uruhushya rwo gukora, bifite uruhushya rwakuweho, byambuwe uruhushya cyangwa barirukanywe n’urwego ngenzuramikorere cyangwa urwa leta; organization in which the individual is or was a member; vi. had negative outcome of previous assessments of suitability or disciplinary actions taken or pending against that individual by another supervisor or any other institution; vii. infringed any regulatory requirements and standards and/or equivalent requirements and standards; viii. suspended, dismissed or disqualified from a position as a member of the board of directors, a member of the Senior Management, or as key person in control function of any company or organization; ix. been involved with a company, partnership or other organization that have been refused registration or license, whose license was revoked, withdrawn or terminated, or has been expelled by a regulatory or government body; organisation professionnelle dont elle est ou était membre ; vi. eu un résultat négatif d'évaluations antérieures de l’aptitude ou mesures disciplinaires prises ou en cours à l'encontre de cette personne par un autre superviseur ou toute autre institution ; vii. enfreint les exigences et normes réglementaires et/ou les exigences et normes équivalentes ; viii. été suspendue, licenciée ou disqualifiée d'un poste de membre du conseil d'administration, de membre de la haute direction ou de personne clé dans une fonction de contrôle d'une société ou d'une organisation ; ix. été impliquée dans une société, un partenariat ou une autre organisation ὰ qui un organisme de régulation ou un organisme gouvernemental a refusé l'enregistrement ou l’agrément ou qu’il a expulsée ou dont l’agrément a été révoqué, retiré ou résilié;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 168 x. yimwa uburenganzira bwo gukora ubucuruzi, umurimo cyangwa umwuga bisaba uruhushya, kwiyandikisha cyangwa ubundi burenganzira, kubera ko yavaniweho urwo ruhushya, atiyandikishije cyangwa atahawe ubundi burenganzira bujyanye n’icyo gikorwa; xi. aba umuntu uri mu nama y’ubutegetsi, umufatanyabikorwa cyangwa yarabaye mu buyobozi bukuru bw’ikigo cyahombye, cyashyiriweho abagicunga cyangwa cyasheshwe; xii. akorwaho iperereza cyangwa afatirwa ibihano byo mu rwego rw’imyitwarire cyangwa atakarizwa icyizere cyangwa ahagarikwa cyangwa anengwa n’urwego ngenzuramikorere cyangwa urundi rwego rukwiye; xiii. yirukanwa , asabwa kwegura maze akegura ku murimo cyangwa ku mwanya w’umurimo wo gucunga umutungo w’abandi cyangwa undi murimo usa na wo; x. been refused the right to carry on a trade, business or profession requiring a license, registration or other authorization, as a result of the revocation of the relevant license, registration or other authorization; xi. been a director, partner, or concerned in the management of a business that has gone insolvent, administration or liquidation; xii. been investigated or disciplined or censured or suspended or criticized by a supervisory authority or a relevant organ; xiii. been neither dismissed nor asked to resign and resigned, from employment or from a position of trust or similar; x. refusée le droit d'exercer un commerce, une activité commerciale ou une profession nécessitant un agrément, un enregistrement ou une autre autorisation, suite à la révocation d’un agrément, de l'enregistrement ou de l'autre autorisation en question; xi. été administrateur, partenaire ou impliqué dans la gestion d'une entreprise qui a fait l'objet d'une insolvabilité, d'une administration ou liquidation ; xii. fait l'objet d'une enquête ou d'une mesure disciplinaire ou d'une censure ou d'une suspension ou d'une critique par une autorité de contrôle ou un autre organisme judicieux; xiii. été renvoyée, ni priée de démissionner et a démissionné, d'un emploi ou d'une position de fidéicommissaire, ou similaire ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 169 xiv. yangirwa gukora nk’uri mu nama y’ubutegetsi cyangwa atarangiwe gukora mu mwanya w’ubuyobozi bukuru. B. ububasha n’ubushobozi, birimo nibura – I. kuba umuntu agaragaza ubumenyi n’ubunararibonye mu byerekeye ibikorwa by’imari bijyanye n’ibikorwa bigamijwe n’ikigo cy’ubwishingizi; II. umuntu yahawe amahugurwa yerekeranye n’inshingano n’imirimo agomba gukora; III. kuba umuntu afite igihe gihagije cyo gukora imirimo ahamagariwe gukora. C. Kuba umuntu ahagaze neza harimo nibura ibi bikurikira: I. kuba nta mwenda ukomoka ku urubanza cyangwa icyemezo cy’ubukemurampaka atishyuye; II. kuba umuntu ataragiranye ubwumvikane butemewe bufitanye isano n’imyenda n’abo ayibereyemo; xiv. been disqualified from acting as a director or disqualified from acting in any managerial capacity. B. competence and capability, include at least – I. a person demonstrates skills and experience in relevant financial operations commensurate with the intended activities of the insurer; II. a person received trainings in relation to responsibilities and functions he/she is expected to exercise; III. a person has adequate time to perform functions he/she is expected to exercise. C. Financial soundness, include but not limited to: I. no judgement debt or arbitration award remain outstanding; II. person has not made any illegal arrangement with his creditors; xiv. été disqualifiée pour agir en tant que membre du conseil d’administration ou pour agir dans une quelconque capacité de cadre supérieur. B. compétence et capacité, comprennent au moins – I. une personne démontre des compétences et une expérience dans les opérations relatives aux activités envisagés par l'assureur; II. une personne a reçu des formations en rapport avec les responsabilités et les fonctions qu'elle est censée exercer; III. une personne dispose suffisamment de temps pour exercer les fonctions qu'elle est censée exercer. C. La solidité financière, y compris mais sans s'y limiter : I. il n' y a ni dette de jugement ni dette relative à une sentence arbitrale en suspens d’ execution ; II. la personne n’a pas conclu un arrangement illegal avec ses créanciers ;

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 170 III. kuba imitungo y’umuntu itarigeze ifatirwa. D. Ku ufite imigabane myinshi, umuntu – I. asobanukiwe uruhare rwe mu gihe byaba ngombwa ko hakenerwa indi mari ; II. ashoboye kandi azashobora kwishyura imyenda ye igihe cyo kuyishyura kigeze; III. niba ari ikigo cy’imari, yubahirije ibisabwa mu rwego rw’ubushobozi bwo kwishyura; IV. nta mwenda afite ategekwa n’urubanza kwishyura ukaba utarishyurwa cyangwa utarishyuwe mu gihe gitegetswe; V. utarakoranye amasezerano atemewe n’abo abereyemo umwenda, utarahombye cyangwa utaratangajwe ko yahombye cyangwa udafite umutungo wafatiriwe; VI. kandi akaba yarahaye Urwego rw’Ubugenzuzi amakuru ku myenda adafite icyasha. III. a person’s assets were not subjected to seizure. D. For a qualifying shareholder, a person – I. understands his/her role as potential future sources of capital, if needed; II. is and will be able to meet his/her debts as they fall due; III. if it is a financial institution, appropriate prudential solvency requirements are met; IV. has not been subject of any legally valid judgment that remains outstanding or has not been satisfied within a required period; V. has not made illegal arrangements with creditors, filed for bankruptcy or been adjudged bankrupt or had assets seized; and VI. has been able to provide the Supervisory Authority with a satisfactory credit reference. III. les actifs de la personne n'ont pas fait l'objet d'une saisie. D. Pour un actionnaire a participation significative, une personne – I. comprend son rôle en tant que source potentielle de capitaux futurs, si nécessaire ; II. est et sera en mesure de faire face à ses dettes à ses échéances ; III. s'il s'agit d'une institution financière, les exigences prudentielles de solvabilité appropriées sont respectées; IV. n'a pas fait l'objet d'un jugement, d'une dette ou d'une ordonnance qui reste en suspens d’execution ou n'a pas été satisfaite dans un délai requis ; V. n'a pas conclu d'arrangement illégal avec ses créanciers, n'a pas été l’objet de poursuite pour cause de faillite, n'a pas été déclarée en faillite ou ses actifs saisis ; et VI. a été en mesure de fournir à l'Autorité de Contrôle une référence de crédit satisfaisante.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 171 Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza Rusange nº 84/2024 yo ku wa 31/10/2024 yerekeye imiyoborere y’ikigo, imicungire y’ibyateza ingorane n’ibisabwa ku igenzura ry’imbere mu kigo ku bakora umurimo w’ubwishingizi Seen to be annexed to Regulation nº 84/2024 of 31/10/2024 on licensing conditions for corporate governance, risk management, and internal controls requirements for insurance business Vue pour être annexé au Règlement nº 84/2024 du 31/10/2024 sur les exigences en matière de gouvernance d'entreprise, de gestion des risques et de contrôles internes pour l’activité d'assurance

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 172 Kigali, 31/10/2024 (sé) RWANGOMBWA John Guverineri Governor Gouverneur Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) Dr. UGIRASHEBUJA Emmanuel Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice and Attorney General Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 173 UMUGEREKA WA II: INYANDIKO NGENDERWAHO MU GUSUZUMA IMIKORERE Y’INAMA Y’UBUTEGETSI

IKIGENDERWAHO MU ISUZUMA Uko bihagaze Igihe (niba gihari) Ikibigaragaza

Cyarakoz we Nticyakozw e Igihe cyagenwe Igihe cyakoreweho I. Imiterere y’inama y’ubutegetsi

  1. Inama y’ubutegetsi igizwe n’abantu batandukanye, bafite ubuhanga n’ubumenyi bunyuranye.
  2. Inama y’ubutegetsi ifite umubare usabwa w’abari mu nama y’ubutegetsi n’umubare usabwa w’abari mu nama y’ubutegetsi bigenga.
  3. Abagize inama y’ubutegetsi basimburwa hubahirijwe igihe giteganyijwe.
  4. Inama y’ubutegetsi yashyizeho komite zose zisabwa z’inama y’ubutegetsi zifite inshingano zisobanutse. II. Imikorere y’inama y’ubutegetsi
  5. Inama y’ubutegetsi ifite gahunda ngengamikorere y’umwaka n’iby’ingenzi bigaragaza imikorere.
  6. Inama y’ubutegetsi yikoreye isuzuma umwaka w’imari ushize.
  7. Hari uburyo bwiza kandi bunoze bwo guhana amakuru hagati y’ubuyobozi bukuru n’inama y’ubutegetsi.
  8. Hariho uburyo bukora neza kandi butanga umusaruro butuma inama y’ubutegetsi yigenga mu rwego rwo kwirinda cyangwa kugabanya igongana ry’inyungu.
  9. Ibiri ku murongo w’ibyigwa mu nama z’inama y’ubutegetsi bihura n’ingamba n’intego z’ikigo

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 174 cy’ubwishingizi kandi bigaragaza ibiri muri gahunda y’ibikorwa. 6. Abagize inama y’ubutegetsi bahabwa amahugurwa ahoraho kugira ngo bahore bazi ibigezweho mu rwego rw’ubwishingizi. III. Ingamba na politiki ngenderwaho mu bucuruzi

  1. Inama y’ubutegetsi yemeje politiki ngengamikorere (politiki ngenderwaho mu gutanga ubwishingizi, politiki igenga ubwishingizi bw’ibigo by’ubwishingizi, politiki igenga ikoranabuhanga, politiki igenga imicungire y’abakozi, politiki y’imicungire y’ibyateza ingorane, politiki yerekeye gukoresha imirimo y’ikigo abakozi bo hanze yacyo, politiki yerekeye ikemurwa ry’ibibazo, amategeko ngengamyitwarire,...) kandi izijyanisha n’igihe mu buryo buhoraho.
  2. Ikigo cy’ubwishingizi gifite ingamba zo kugera ku ntego zacyo zigaragaza ibikorwa byacyo by’ingenzi.
  3. Inama y’ubutegetsi yakoze ibishoboka byose kugira ngo habeho gahunda ngengamikorere ya buri mwaka kandi ikurikizwe.
  4. Inama y’ubutegetsi yasuzumye ingengo y’imari y’umwaka, raporo z’imari, konti, raporo y’umugenzuzi ndetse n’imigendekere y’ishoramari.
  5. Inama y’ubutegetsi yashyizeho uburyo bwo gusimburana ku buyobozi, uburyo bwo gutuma imirimo ikomeza nta kibazo ndetse n’uburyo bwo kuzahuka igihe haba habayeho ibibazo byo kwishyura. Niba ari byo omekaho kopi ya gahunda.
  6. Inama y’ubutegetsi yamenyesheje abanyamigabane ibyerekeye igipimo cy’imari shingiro ndetse

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 175 n’igipimo ntagibwa munsi cyo kwishyura kandi ibagira inama ku byerekeye uburyo bwo kongera imari shingiro igihe ari ngombwa. 7. Inama y’ubutegetsi yagenzuye buri gihembwe uko serivisi z’ubwishingizi zunguka kandi inatekereza ku buryo bwakoreshwa kugira ngo izitunguka zunguke. Niba ari byo, erekana isesengura ryakozwe ku kunguka kwa buri serivisi y’ubwishingizi. IV. Uruhare rw’inama y’ubutegetsi mu ikurikiranabikorwa

  1. Inama y’ubutegetsi yasuzumye imikorere y’ubuyobozi bukuru.
  2. Inama y’ubutegetsi yakurikiranye imikorere y’inzego z’igenzura ry’imbere mu kigo.
  3. Inama y’ubutegetsi yakurikiranye ko raporo z’ibaruramari zagenzuwe zigatangazwa nk’uko bisabwa n’amabwiriza. Niba ari byo garagaza itariki byatangarijweho.
  4. Inama y’ubutegetsi yarebye ko inama zatanzwe n’Urwego rw’Ubugenzuzi zashyizwe mu bikorwa. V. Inama y’inama y’ubutegetsi
  5. Buri nama y’inama y’ubutegetsi yitabiriwe ku kigero gitegetswe kandi buri wese mu bagize inama y’ubutegetsi yitabiriye inama nibura ku kigero cya 75% mu mwaka wose w’imari.
  6. Ingingo ziri ku murongo w’ibyigwa mu nama z’inama y’ubutegetsi zigaragaza gahunda y’ibikorwa by’ingenzi by’ikigo cy’ubwishingizi, ibipimirwaho imikorere by’ingenzi, ubushobozi bwo kwishyura no kuramba by’ikigo.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 176 APPENDIX II: TEMPLATE FOR BOARD SELF-ASSESSMENT

CRITERIA FOR EVALUATION Progress status Indicated timeframe (If

any) Indicator Done Not done Planned time Date of achievement I. Structure of the board of directors

  1. The board of directors is composed of diversified members, with diversified skills and knowledge
  2. The board of directors has a required number of members with a required number of independent directors
  3. The members of the board of directors are replaced in accordance with the set time limit
  4. The board of directors has set all required board committees with clear responsibilities. II. Functioning of the board of directors
  5. The board of directors has its annual working program which highlights key performance indicators.
  6. The board of directors conducted its self-assessment during the last financial year
  7. There is a smooth communication between the senior management and the board of directors.
  8. There is an effective and efficient mechanism to guarantee the independence of the board of directors to avoid and/or mitigate conflicts of interest.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 177 5. Every agenda of the board of directors meeting is in line with the insurer’s strategy and objectives and reflects the current business plan. 6. The members of the board of directors regularly benefit from training to keep themselves updated about the trends in the insurance sector. III. Insurance business strategies and policies

  1. The board of directors has approved strategic policy documents such as the underwriting policy, Reinsurance program, IT policy, human resource management policy, risk management policy, strategies, Outsourcing policy, claims management policy, code of ethics, etc, and updated them on a regular basis.
  2. The insurer has clear strategic plans reflecting the core areas of its operations.
  3. The board of directors has ensured there is an annual business plan that is firmly adhered to.
  4. The board of directors has reviewed the annual budget, financial reports, accounts, auditor’s report, and investment performance.
  5. The board of directors has formulated a management succession plan, business continuity plan, and recovery plan in case of insolvency. If yes, attach a copy of the plan.
  6. The board of directors informed shareholders about the insurer’s capital adequacy and margin of solvency and advised them on the appropriate manner of increasing capital levels when necessary.
  7. The board of directors assessed on a quarterly basis the performance of each underwritten product and

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 178 proposed corrective measures for the non-performing ones. If yes, indicate a profitability analysis report for each product. IV. Monitoring the role of the board of directors

  1. The board of directors assessed the senior management performance.
  2. The board of directors has monitored the effectiveness of internal control functions.
  3. The board of directors has overseen the publication of annual audited financial statements as required by the regulations. If yes, please indicate the date of publication.
  4. The board of directors made sure that the recommendations of the Supervisory Authority have been implemented. V. Meeting of the board of directors
  5. Every member of the board of directors sitting has reached the required quorum and individual board member attendance reached at least 75% for the whole financial year.
  6. The agenda of the meeting of the board of directors clearly reflects the business plan of an insurer, key performance indicators, solvency, and sustainability of the insurer.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 179 ANNEXE II: MODÈLE D'AUTOÉVALUATION DU CONSEIL D'ADMINISTRATION

CRITÈRES D'ÉVALUATION État d'avancement Délai indiqué (le cas

échéant) Indicateur Fait Pas encore fait Temps planifié Date de réalisation I. Structure du conseil d'administration

  1. Le conseil d’administration est composé de membres diversifiés, ayant des compétences et des connaissances variées.
  2. Le conseil d’administration compte le nombre requis de membres et le nombre requis d'administrateurs indépendants.
  3. Les membres du conseil d'administration sont remplacés dans le délai imparti.
  4. Le conseil d'administration a mis en place tous les comités du conseil d’administration requis avec des responsabilités claires. II. Fonctionnement du conseil d'administration
  5. Le conseil d'administration a son programme de travail annuel qui met en évidence les indicateurs clés de performance.
  6. Le conseil d'administration a procédé à son autoévaluation au cours du dernier exercice financier.
  7. La communication entre la direction supérieure et le conseil d'administration est fluide.
  8. Il existe un mécanisme efficace et efficient. pour garantir l'indépendance du conseil d'administration afin d'éviter et/ou d'atténuer les conflits d'intérêts.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 180 5. Chaque ordre du jour de la réunion du conseil d’administration est conforme à la stratégie et aux objectifs de l'assureur et reflète le plan d'affaires actuel. 6. Les membres du conseil d’administration bénéficient régulièrement de formations pour se tenir au courant des tendances du secteur d’assurance. III. Stratégies et politiques d'activité d’assurance

  1. Le conseil d’administration a approuvé les documents de politique stratégique tels que : politique de souscription, programme de réassurance, politique informatique, politique de gestion des ressources humaines, politique et stratégies de gestion des risques, politique d'externalisation, politique de gestion des sinistres, code d'éthique, et cet les a mis à jour régulièrement.
  2. L'assureur dispose de plans stratégiques clairs reflétant les principaux domaines de ses activités.
  3. Le conseil d'administration s'est assuré qu'il existe un plan d'affaires annuel et qu'il est fermement respecté.
  4. Le conseil d’administration a examiné le budget annuel, les rapports financiers, les comptes, le rapport de l'auditeur et la performance des investissements.
  5. Le conseil d'administration a formulé un plan de succession de la direction, un plan de continuité des activités et un plan de récupération en cas d’insolvabilité. Si oui, joindre la copie du plan.
  6. Le conseil d'administration a informé les actionnaires de l'adéquation du capital et de la marge de

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 181 solvabilité de l'assureur et les a conseillés sur la manière appropriée d'augmenter les niveaux de capital si nécessaire. 7. Le conseil d'administration a évalué trimestriellement la performance de chaque produit souscrit et a proposé des mesures correctives pour les produits non performants. Si oui, indiquez le rapport d'analyse de rentabilité pour chaque produit. IV. Rôle de suivi du conseil d'administration

  1. Le conseil d'administration a évalué la performance de la direction supérieure.
  2. Le conseil d’administration a fait le suivi de l'efficacité des fonctions de contrôle interne.
  3. Le conseil d'administration a supervisé la publication des états financiers annuels vérifiés comme les règlements l'exigent. Si oui, veuillez indiquer la date de publication.
  4. Le conseil d'administration s'est assuré que les recommandations de l’Autorité de contrôle ont été mises en oeuvre. V. Réunion du conseil d'administration
  5. Chaque séance du conseil d'administration a atteint le quorum requis et la participation individuelle du membre du conseil d'administration a atteint au moins 75% pour l'ensemble de l'exercice.
  6. L'ordre du jour du conseil d'administration reflète clairement le plan d'affaires d'un assureur, indicateurs clés de performance, solvabilité et durabilité de l’assureur.

Official Gazette n° 48 Bis of 25/11/2024 182 Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza Rusange nº 84/2024 yo ku wa 31/10/2024 yerekeye imiyoborere y’ikigo, imicungire y’ibyateza ingorane n’ibisabwa ku igenzura ry’imbere mu kigo ku bakora umurimo w’ubwishingizi Seen to be annexed to Regulation nº 84/2024 of 31/10/2024 on licensing conditions for corporate governance, risk management, and internal controls requirements for insurance business Vue pour être annexé au Règlement nº 84/2024 du 31/10/2024 sur les exigences en matière de gouvernance d'entreprise, de gestion des risques et de contrôles internes pour l’activité d'assurance Kigali, 31/10/2024 (sé) RWANGOMBWA John Guverineri Governor Gouverneur Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) Dr. UGIRASHEBUJA Emmanuel Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice and Attorney General Ministre de la Justice et Garde des Sceaux