2016-05-18

Regulation No 001/2016 on the Operations of the Deposit Guarantee Fund for Banks and Microfinance Institutions

The National Bank of Rwanda issued Regulation No 001/2016 to establish the operational framework for its Deposit Guarantee Fund covering banks and microfinance institutions. The regulation mandates a coverage limit of 500,000 Rwandan francs per insured depositor and requires contributing institutions to pay annual premiums calculated at 0.1% of eligible deposits in quarterly installments within twenty days of notification. Upon a bank's liquidation, the Fund must disburse insured amounts within sixty working days using prescribed exchange rates and specific guidelines for single, joint, trust, and electronic money accounts.

National Bank of Rwanda logo

Rwanda

National Bank of Rwanda

Click to view thumbnail

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 2 AMABWIRIZA NO 001 /2016 YO KUWA 18/05/2016 YA BANKI NKURU Y’U RWANDA YEREKEYE IMIKORERE Y’IKIGEGA CY’UBWISHINGIZI BW’AMAFARANGA YABIKIJWE MU MABANKI NO MU BIGO BY'IMARI ICIRIRITSE REGULATION NO 001/2016 OF 18/05/2016 CONCERNING OPERATIONS OF THE DEPOSIT GUARANTEE FUND FOR BANKS AND MICROFINANCE INSTITUTIONS REGLEMENT NO 001/2016 OF 18/05/2016 CONCERNANT LE FONCTIONNEMENT DU FONDS DE GARANTIE DES DÉPÔTS POUR LES BANQUES ET LES INSTITUTIONS DE MICROFINANCE ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Ingingo ya mbere: Icyo aya Mabwiriza agamije Article one: Purpose of the Regulation Article premier: Objet du présent règlement Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2: Definitions UMUTWE WA II : UBWISHINGIRE BW’AMAFARANGA YABIKIJWE CHAPTER II : DEPOSIT INSURANCE COVERAGE CHAPITRE II : COUVERTURE D'ASSURANCE-DEPOTS Ingingo ya 3: Umubare w’amafaranga abikijwe wishingirwa n’Ikigega Article 3: Amount of deposit covered by the Fund Article 3: Montant de dépôt couvert par le Fonds Ingingo ya 4: Ifaranga Ikigega cyishyingiramo Article 4: Currency coverage Article 4: Monnaie de couverture UMUTWE WA III: ITANGWA RY’UMUSANZU N’UBURYO UBARWA CHAPTERIII : CONTRIBUTION OF PREMIUMS AND ASSESSMENT RATE CHAPITRE III: CONTRIBUTION DES PRIMES ET BASE DE CALCUL Ingingo ya 5: Uburyo umusanzu ubarwa Article 5: Calculation of premium Article 5 : Calcul de la prime

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 3 Ingingo ya 6: Kumenyesha ingano y’umusanzu Article 6: Notice of premium amount Article 6 : Notification du montant de la prime Ingingo ya 7 : Igihe cyo kwishyura umusanzu n’igihano cy’ubukererwe Article 7 : Period of payment of premiums and delays sanctions Article 7: Délai de paiement de la prime et pénalités de retard CHAPTER IV: KWISHYURA ABABIKIJE BISHINGIWE CHAPTER IV: PAY OFF OF INSURED DEPOSITORS CHAPITRE IV: REMBOURSEMENT DES DÉPOSANTS ASSURÉS Ingingo ya: Uko kwishyura bikorwa Article 8: Pay off modalities Article 8: Modalités de remboursment Ingingo ya 9: Kwishyura kuri konti y’umuntu umwe Article 9: Pay off for single account Article 9 : Paiement pour un compte individuel Ingingo ya 10: Kwishyura ababikije kuri konti z’indagizo Article 10: Pay off for trust accounts Article 10 : Remboursement pour les comptes en fiducie Ingingo ya 11: Kwishyura abakoresha konti z’amafaranga ahererekanwa ku buryo koranabuhanga Article 11: Pay off of e-money users accounts Article 11: Remboursement des utilisateurs de monnaie électronique Ingingo ya 12: Kwishyura abasangiye konti Article 12: Pay off for joint accounts Ingingo ya 12: Kwishyura abasangiye konti Ingingo ya 13: Kwishyura uwabikije wishingiwe uba mu mahanga Article 13: Pay off of an insured depositor residing abroad Article 13: Payement d’un déposant assure vivant à l’étranger Ingingo ya 14: Ibimenyetso by’uburenganzira bwo kwishyurwa Article 14: Proof of entitlement to payment Article 14: Preuve du droit au paiement Ingingo ya 15 : Igihe cyo kwishyuza Ikigega Article 15 : Period of claiming payment to the Fund Article 15 : Délai de réclamation de paiement au Fonds UMUTWE WA V : INGINGO ZINYURANYE CHAPTERV : MISCELLENEOUS PROVISIONS CHAPITRE V : DISPOSITIONS DIVERSES Ingingo ya 16: Gusoza inshingano Article 16: Discharge of liability Article 16: Décharge de la responsabilité

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 4 Ingingo ya 17: Ikomatanya cyangwa igurwa rya banki cyangwa ibigo by’imari iciriritse bikorana n’Ikigega Article 17: Merger or acquisition of contributing banks or micro finance institutions Article 17: Fusion ou acquisition de banques ou d’institutions de microfinance contribuant au Fonds Ingingo ya 18: Guhagarika konti Article 18: Freezing of accounts Article 18: Gel des comptes Ingingo ya 19: Raporo zitegetwe Article 19: Reporting requirements Article 19 : Les exigences en matière de rapports UMUTWE WA VI : INGINGO Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA CHAPTER VI : TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET DIVERSES Ingingo ya 20 : Igihe cyo gutangira gutanga imisanzu mu Kigaga Article 20 : Starting period of contribution to the Fund Article 20 : Début de contribution au Fonds Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’aya mabwiriza Article 21: Repealing provision Article 21 : Disposition abrogatoire Ingingo ya 22: Igihe aya mabwiriza atangira gukurikizwa Article 22: Commencement Article 22 : Entrée en vigueur

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 5 AMABWIRIZA NO 001 /2016 YO KUWA 18/05/2016 YA BANKI NKURU Y’U RWANDA YEREKEYE IMIKORERE Y’IKIGEGA CY’UBWISHINGIZI BW’AMAFARANGA YABIKIJWE MU MABANKI NO MU BIGO BY'IMARI ICIRIRITSE REGULATION NO 001/2016 OF 18/05/2016 CONCERNING OPERATIONS OF THE DEPOSIT GUARANTEE FUND FOR BANKS AND MICROFINANCE INSTITUTIONS REGLEMENT NO 001/2016 OF 18/05/2016 CONCERNANT LE FONCTIONNEMENT DU FONDS DE GARANTIE DES DÉPÔTS POUR LES BANQUES ET LES INSTITUTIONS DE MICROFINANCE Ishingiye ku itegeko n° 55/2007 ryo kuwa 30/11/2007 rigenga Banki Nkuru y’u Rwanda, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 5, iya 6, iya 9, iya 56 n’iya 58; Pursuant to Law n°55/2007 of 30/11/2007 governing the Central Bank of Rwanda, especially in Articles 5, 6, 9, 56 and 58; Vu la loi n° 55/2007 du 30/11/2007 régissant la Banque Centrale du Rwanda, spécialement dans ses Articles 5, 6, 9, 56 et 58; Ishingiye ku itegeko n°007/2008 ryo kuwa 08/04/2008 rigena imitunganyirize y’imirimo y’amabanki, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 63, iya 64 n’iya 95; Pursuant to Law n°007/2008 of 08/04/2008 concerning organization of banking, especially in Articles 63, 64 and 95; Vu la loi n° 007/2008 de la 08/04/2008 portant organisation de l’activité bancaire, spécialement en ses Articles 63, 64 et 95; Ishingiye ku Itegeko n° 40/2008 ryo ku wa 26 Kanama 2008 rigena imitunganyirize y’imirimo y’Imari Iciriritse nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 38, iya 39 n’iya 79; Pursuant to Law n° 40/2008 of 26/08/2008 determining the organization of Micro Finance activities, especially in Articles 38, 39 and 79 as modified and complemented to date; Vu la Loi n°40/2008 du 26/08/2008 portant organisation de l’activité de microfinance telle que modifiée et complétée à ce jour, spécialement en ses articles 38, 39 et 79; Ishingiye ku itegeko n°31/2015 ryo ku wa 05/06/2015 rigena imiterere n’imikorere by’ikigega cy’ubwishingizi bw’amafaranga yabikijwe mu mabanki no mu bigo by'imari iciriritse cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 6, iya 9 n’iya 11; Pursuant to Law n° 31/2015 of 05/06/2015 determining the organization and functioning of the deposit guarantee fund for banks and microfinance institutions, especially in Articles 6, 9 and 11; Vu la loi n° 31/2015 du 05/06/2015 portant organisation et fonctionnement du Fonds de Garantie des dépôts pour les banques et les institutions de microfinance, spécialement en ses Articles 6, 9 et 11 ; Banki Nkuru y’u Rwanda yitwa “Banki Nkuru” mu ngingo zikurikira itegetse: The National Bank of Rwanda hereinafter referred to as the “Central Bank” decrees: La Banque Nationale du Rwanda, ci-après dénommée “ Banque Centrale” édicte:

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 6 UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Ingingo ya mbere: Icyo aya Mabwiriza agamije Article one: Purpose of the Regulation Article premier: Objet du présent règlement Aya mabwiriza agena imikorere y’Ikigega cy’Ubwishingizi bw’amafaranga yabikijwe mu mabanki no mu bigo by'imari iciriritse. This regulation aims at determining the operations of the Deposit Guarantee Fund for banks and microfinance institutions. Le présent règlement vise à déterminer le fonctionnement du Fonds de Garantie des Dépôts pour les banques et les institutions de microfinance. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2: Definitions Muri aya mabwiriza, amagambo akurikira asobanura: In this Regulation, the following terms shall mean: Dans le présent Règlement, les termes et les expressions suivants signifient: 1° Amafaranga yabikijwe yishingiwe: umubare w’amafaranga yabikijwe yishingirwa mu yabikijwe angana n’igipimo giteganywa ahabwa uwayabikije mu buryo bwemewe muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega afiteho uburenganzira; 1° Insured deposit: the amount of eligible deposit up to the prescribed coverage limit due to any bona fide depositor for legitimate deposits in a contributing bank or contributing microfinance institution; 1° Dépôt assuré: le montant de dépôt éligible, jusqu'à la limite de couverture prescrite dû à tout déposant pour ses dépôts légitimes détenus dans une banque ou une institution de microfinance contribuant au Fonds ; 2° Amafaranga yabikijwe yemerewe kwishingirwa: amafaranga abikijwe mu buryo bwemewe n’amategeko hatarimo atemerewe kwishingirwa n’Ikigega muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega; 2° Eligible deposit: deposits of bona fide depositors which are not excluded from protection by the Fund and held in a contributing bank or a contributing microfinance institution; 2° Dépôt éligible: dépôts appartenant aux déposants de bonne foi qui ne sont pas exclus de la protection par le Fonds et détenus dans une banque ou une institution de micro finance contribuant au Fonds ;. 3° Ikigega: Ikigega cy’Ubwishingizi bw’amafaranga yabikijwe mu mabanki no mu bigo by'imari iciriritse; 3° Fund: Deposit Guarantee Fund for banks and microfinance institutions; 3° Fonds: Fonds de Garantie des Dépôts pour les banques et les institutions ;

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 7 4° Uwabikije wishingirwa: uwabikije yaba umuntu cyangwa ikigo gifite ubuzima gatozi utari mu babikije batishingirwa n’Ikigega ; 4° Insured depositor: depositor who is a natural person or legal entity other than uninsured depositor; 4° Déposant assuré: déposant qui est une personne physique ou morale autre que les déposants non assurés ; 5° Uwabikije utishingirwa: Uwabikije uri mu bantu bakurikira: 5° Uninsured depositor: depositor wo is: 5° Déposant non assuré: déposant qui est: a. banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse; a. bank or micro finance institution; a. une banques et institution de micro finance; b. Ikigo cy’ubwishingizi, icy’ubwiteganirize cyangwa ikigega cy’ishoramari cy’abishyize hamwe; b. Insurance company, pension fund, or collective investment scheme; b. société d’assurance, fonds de la pension ou fonds d’investissement collectif; c. Leta cyangwa Ikigo cya Leta; c. Government or any Government agency; c. Gouvernement ou institution publique; d. Umuntu ufite imigabane ihwanye no hejuru ya gatanu kw’ijana (˃5%) by’amajwi atora muri banki cyangwa ikigo cy’imari bikorana n’Ikigega; d. Person holding shares of more than five percent (˃ 5%) of voting rights in the contributing bank or contributing micro finance institution. d. personne détenant des actions représentant plus de cinq pour cent (˃ 5 %) des droits de vote dans une banque ou une institution de microfinance contribuant au Fonds 6° Konti y’umuntu umwe: konti yafungujwe n’umuntu umwe cyangwa ikigo gifite ubuzima gatozi akaba ari na we uyikoresha wenyine uretse mu gihe yahaye undi muntu uburenganzira bwo kuyikoresha mw’izina rye ; 6° Single account: account owned solely by a depositor, being a natural person or legal entity who will operate it alone except where the account owner gives authority to another person to act in his/her name and for his/her account; 6° Compte individuel: Compte ouvert par une seule personne physique ou morale qui le fait fonctionner seule ou donne une procuration à une autre personne agissant en son nom et pour son compte ; 7° Konti y’indagizo: konti ifungujwe n’umuntu ariko ayireberera undi muntu. 7° Trust account: account held by a person for another named person, called the beneficiary. 7° Compte en fiducie: compte détenu par une personne pour autre personne désignée, appelée le bénéficiaire. 8° Joint account: konti ifungujwe n’abantu babiri cyangwa benshi cyangwa ibigo bifite ubuzima gatozi bafite/bifite uburengazira bungana 8° Joint account: account jointly owned by two ( 2) or more natural persons or legal entities equally to operate only the account as if it were the sole holder and 8° Compte joint: compte ouvert conjointement par et au nom de deux (2) ou plusieurs personnes physiques ou morales et permettant à chacun des co-

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 8 bwo gukoresha konti ihuriweho, ndetse gupfa k’umwe cyangwa guseswa mubayifunguje ntibitume konti idakomeza gukora. the death or winding up of one of the joint holders of the joint account does not result in the blocking of the account. titulaires de faire fonctionner seul le compte, comme s’il était le seul titulaire, et le décès ou la dissolution d’un des co￾titulaires du compte joint n’entraînant pas le blocage du compte. UMUTWE WA II : UBWISHINGIRE BW’AMAFARANGA YABIKIJWE CHAPTER II : DEPOSIT INSURANCE COVERAGE CHAPITRE II: COUVERTURE D'ASSURANCE-DEPOTS Ingingo ya 3: Umubare w’amafaranga abikijwe wishingirwa n’Ikigega Article 3: Amount of deposit covered by the Fund Article 3 : Montant de dépôt couvert par le Fonds Umubare ntarengwa w’amafaranga yabikijwe wishingirwa n’Ikigega ni ibihumbi magana atanu by’amafaranga y’u Rwanda (500.000 FRW) kuri buri muntu wabikije wishingiwe abarwa ku giteranyo cy’amafaranga yose yemerewe kwishingirwa ari kuri konti zose z’uwabikije kandi akubiyemo inyungu zabazwe kugera ku munsi iseswa ryatangarijweho. The maximum amount of deposit covered by the Fund shall be five hundred thousand Rwanda Francs ( FRW 500,000) per insured depositor in aggregate with all eligible deposits accounts held in the same right or capacity including interests accrued until the date of the declaration of liquidation. Le maximum de dépôts couverts par le Fonds est de cinq cent mille francs Rwandais (500.000 FRW) par déposant assuré y compris les dépôts éligibles de tous les comptes détenus par la même personne y compris les intérêts courus jusqu'à la date de la déclaration de liquidation. Amafararanga ayo ari yo yose yabikijwe muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega mu rwego rw’umurimo wabyo usanzwe yishingirwa n’Ikigega. Muri aya mafaranga habarirwamo abitse kuri konti zo kubitsa no kubikuza na konti zo kuzigama n’andi yose abitswe banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bifite inshingano yo gusubiza. All types of deposits received by a contributing bank or a contributing micro finance institution in its usual course of business shall be covered by the Fund. They include current accounts, savings and time deposits, and any other deposits for which a bank or a micro finance institution is primarily liable. Tous les types de dépôts reçus par une banque ou une institution de microfinance contribuant au Fonds dans son cours normal des affaires doivent être couverts par le Fonds. Ils comprennent les comptes courants, d'épargne et les dépôts à terme, et autres dépôts pour lesquels une banque ou une institution de micro finance est principalement responsable.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 9 Ingingo ya 4 : Ifaranga Ikigega cyishyingiramo Article 4: Currency coverage Article 4: Monnaie de couverture Amafaranga yabitswe kuri konti y’amafaranga yo mu mahanga yishingirwa ku gipimo giteganijwe kandi Ikigega kikayishyura mu mafaranga y’u Rwanda. Ikigega gikoresha igiciro mpuzandengo cy’ivunjisha cyatangajwe na Banki Nkuru y’u Rwanda ku munsi w’imenyekanisha ry’iseswa. An account opened in foreign currency is insured up to the prescribed insurance coverage ratio and compensation of such deposit by the Fund shall be paid in Rwandan Francs. The exchange rate used shall be the average exchange rate published by the Central Bank on the date of the declaration of liquidation. Un compte ouvert en monnaie étrangère est assurés à concurrence de la couverture d'assurance-dépôt prescrite et le remboursement de tels dépôts par le Fonds est effectué en Francs Rwandais. Le taux de change utilisé est le taux de change moyen publié par la Banque Centrale à la date de la déclaration de liquidation UMUTWE WA III: ITANGWA RY’UMUSANZU N’UBURYO UBARWA CHAPTER III : CONTRIBUTION OF PREMIUMS AND ASSESSMENT RATE CHAPITRE III : CONTRIBUTION DES PRIMES ET BASE DE CALCUL Ingingo ya 5: Uburyo umusanzu ubarwa Article 5: Calculation of premium Article 5 : Calcul de la prime Umusanzu wa buri mwaka utangwa mu Kigega na banki cyangwa ibigo by’imari iciriritse bikorana na cyo ungana n’icya cumi kimwe kw’ijana (0,1%) by’amafaranga yabibikijwe yemerewe kwishingirwa. The annual premiums paid by contributing banks and contributing microfinance institutions to the Fund shall be un tenth per cent (0.1%) of eligible deposits. Les primes annuelles contribuables par les banques et les institutions de microfinance au Fonds s’élèvent à un dixième pourcent (0,1 %) des dépôts éligible. Mu kubara umusanzu uteganywa mu gika cya mbere(1) k’iyi ngingo amafaranga yose yabikijwe atishingirwa n’Ikigega avanwa mu mafaranga ashingirwaho mu kubara umusanzu. In calculating the annual premium indicated in Paragraph One (1) of this Article, the aggregate of deposits that are held by uninsured depositors are excluded. En calculant la prime annuelle payable indiquée à l’alinéa premier (1) du présent article, le total des dépôts détenus par les déposants non assurés sont exclus.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 10 Ingingo ya 6: Kumenyesha ingano y’umusanzu Article 6: Notice of premium amount Article 6 : Notification du montant de la prime Banki Nkuru ishyikiriza buri banki n’ikigo cy’imari iciriritse inyandiko igaragariza ingano y’umusanzu ugomba kwishyurwa. The Central Bank shall serve on every contributing bank and contributing Micro Finance Institution a notice specifying the premium amount to be paid. La Banque Centrale notifie à chaque banque et à chaque institution de micro finance contribuant au Fonds un avis précisant le montant de la prime à payer. Ikigega nticyakira umusanzu utanzwe na banki cyangwa n’ikigo cy’imari iciriritse mu gihe uwo musanzu ugabanijwe mu buryo ubwo ari bwo bwose hashingiwe ko banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse byishyuza Ikigega. The Fund shall not accept any premium by a bank or microfinance institution if reduced or otherwise adjusted on the basis of any claim by the bank or micro finance institution against the Fund. Le Fonds n’accepte aucune prime payée par une banque ou une institution de micro finance si cette prime est réduite ou ajustée sur base d'une réclamation par la banque ou l’institution de micro finance contre le Fonds. Ingingo ya 7 : Igihe cyo kwishyura umusanzu n’igihano cy’ubukererwe Article 7 : Period of payment of premiums and delays sanctions Article 7: Délai de paiement de la prime et pénalités de retard Umusanzu wagenwe wa buri mwaka utangwa na banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse wishyurwa buri gihembwe mu gihe cy’iminsi myakumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi w’imenyeshwa ry’umusanzu bikozwe na Banki Nkuru . The prescribed annual premium to be paid by a contributing bank or contributing microfinance institution shall be payable in quarterly installments, within 20 days following notification by the Central Bank. La prime annuelle prescrite payable par une banque ou une institution de micro finance contribuant au Fonds doit être payée en tranches trimestrielles, en 20 jours comptés à partir de la notification par la Banque Centrale. Mu gihe banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega bitatanze umusanzu kandi byaramenyeshejwe ingano yawo n'igihe cyo kuwutanga, byishyura inyungu z’ubukererwe zingana na zeru n’ibice bitanu ku ijana (0,5%) z’amafaranga atishyuwe kuri buri munsi urenze ku gihe cy’integuza cyatangajwe. . Where a bank or a contributing microfinance institution fails to pay any premium due according to the notice specifying the amount and the period of payment, it shall pay the penalty interest rate of zero point five per cent (0.5%) of the unpaid amount for every day beyond the notice period on which the amount remains unpaid. Lorsqu’une banque ou une institution de microfinance contribuant au Fonds ne paie pas la prime due conformément à la notification précisant le montant et la période de paiement, elle paie un intérêt de retard équivalant à cinq dixième pour cent (0,5%) du montant des primes impayées pour chaque jour de retard au-delà de la période de préavis notifiée.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 11 CHAPTER IV: KWISHYURA ABABIKIJE BISHINGIWE CHAPTER IV: PAY OFF OF INSURED DEPOSITORS CHAPITRE IV: REMBOURSEMENT DES DÉPOSANTS ASSURÉS Ingingo ya 8: Uko kwishyura bikorwa Article 8: Pay off modalities Article 8: Modalités de remboursment Gutangaza iseswa rya banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikurikirwa no kwishyura ababibikijemo bishingiwe n’Ikigega bigakorwa mu buryo buteganywa n’aya mabwiriza. Any declaration of liquidation of contributing bank or contributing micro finance institution shall cause the pay- off of its insured depositors by the Fund under modalities prescribed in this Regulation. Toute déclaration de liquidation d’une banque ou d’une institution de microfinance contribuant au Fonds déclenche le paiement ā ses déposants assurés par le Fonds conformément aux modalités prescrites dans le présent règlement. Amafaranga yabikijwe yishingiwe yishyurwa mu minsi mirongo itandatatu (60) y’akazi ibarwa guhera ku munsi w’itangazwa ry’iseswa rya banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega. All insured deposit shall be paid out within sixty (60) working days from the date of the declaration of liquidation of the contributing bank or the contributing microfinance institution. Tout dépôt assuré doit être payé dans les soixante (60) jours ouvrables à compter de la date de la déclaration de liquidation. Banki Nkuru ishobora gushyiraho banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega yoherezwamo amafaranga kugira ngo byishyure ababikije bishingiwe mu izina ry’Ikigega The Central Bank may assign a transferee contributing bank or Micro finance institution which will service the payment of insured deposits for the Fund. La Banque Centrale peut désigner une banque ou une institution de micro finance contribuant au Fonds à travers laquelle le paiement des dépôts assurés sera effectué pour le compte du Fonds. Ikigega gishobora kandi kwishyura ubwacyo ababikije bishingiwe amafaranga yishingiwe. The Fund also may directly pay to depositors the insured amounts. Le Fonds peut également payer directement aux déposants les montants assurés. Banki Nkuru ishyiraho imirongo igenderwaho mu kwishyura ababikije. The Central Bank shall provide guidelines for the pay out of depositors. La Banque Centrale doit fournir des lignes directrices pour le paiement aux déposants. Ingingo ya 9: Kwishyura kuri konti y’umuntu umwe Article 9: Pay off for single account Article 9: Paiement pour un compte individuel Iyo uwabikije afite konti zirenze imwe yihariye muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse, igiteranyo cy’amafaranga abikijwe Where a depositor owns more than one single deposit account with a contributing Bank or Micro finance institution, the aggregate of those Lorsqu’un déposant est titulaire de plusieurs comptes individuels dans une banque ou dans une institution de micro finance contribuant au

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 12 yose hamwe hakubiyemo inyungu zo kugeza ku munsi w’itangazwa ry’iseswa yishingirwa ku rugero rw’igipimo giteganywa n’aya mabwiriza.

deposits including interests accrued until the date of the declaration of liquidation shall be insured in respect of the consolidated amount to the coverage level. Fonds, le total de ces dépôts, y compris les intérêts courus jusqu'à la date de la déclaration de liquidation doivent être assurés à l’égard du montant consolidé ā concurrence de la couverture prescrite. Ingingo ya 10: Kwishyura ababikije kuri konti z’indagizo Article 10: Pay off for trust accounts Article 10: Remboursement pour les comptes en fiducie Mu kwishyura ababikije bishingiwe, amafaranga abitswe kuri konti y’indagizo afatwa nka konti itandukanye n’izindi konti uwayaragijwe afite ze bwite cyangwa se abitseho andi mafaranga yaragijwe n’abandi bantu, cyangwa konti asangiye n’abandi bantu muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse. In paying insured depositors, the deposit held by a depositor as a trustee shall be deemed to be a separate account from any other deposit of that depositor acting on his/her own behalf or acting in another trust or joint capacity in the same bank or microfinance institution En payant aux déposants assurés, les dépôts détenus par un déposant agissant en fiducie sont réputés être des comptes distincts de tout autre dépôt de ce déposant agissant pour son propre compte ou agissant dans une autre fiducie ou en capacité conjointe dans la même banque ou institution de micro finance. Amafaranga abikijwe y’indagizo afatwa ko atandukanye n’andi mafaranga y’uwayaragije abikiwe n’undi muntu muri iyo banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse. A deposit held in trust shall be deemed separate from any other deposit held in trust by another trustee for the beneficiary in the same bank or micro finance institution. Un dépôt détenu en fiducie est réputée distincte de tout autre dépôt détenu en fiducie par un autre fiduciaire pour un bénéficiaire dans la même banque ou institution de microfinance. Mu kwishyura amafaranga yabikijwe kuri konti z’indagizo, amafaranga uwayaragije afite kuri konti zose z’indagizo ateranywa n’ayo afite kuri konti ze bwite maze Ikigega kikishingira igiteranyo cyayo ku gipimo giteganwa n’aya mabwiriza. In paying insured deposits in trust accounts, the interest of a beneficiary in all trust accounts shall be added to any other single ownership interest of such individual and the Fund shall cover the aggregate up to the coverage level. En payant les dépôts assurés tenus dans des comptes en fiducie, la part d'un bénéficiaire dans tous les comptes en fiducie doit être ajoutée à toute autre dépôt de cette personne et le Fonds doit couvrir le total ā concurrence de la couverture prescrite. Ingingo ya 11: Kwishyura abakoresha konti z’amafaranga ahererekanwa ku buryo koranabuhanga Article 11: Pay off of e-money users accounts Article 11: Remboursement des utilisateurs de monnaie électronique Amafaranga abikijwe kuri konti z’amafaranga ahererekanwa ku buryo The balances in the e-money accounts of all individual customers of e-money issuers shall Les soldes des comptes de tous les clients d'émetteurs de monnaie électronique sont

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 13 koranabuhanga z’abakiliya bose b’abacuruza serivise z’ihererekanya ry’amafaranga ku buryo koranabuhanga ahabwa ubwishingizi bungana n’ubuhabwa amafaranga yabikijwe ku ma konti azanzwe muri banki mu gihe ayo mafaranga abistwe muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’ikigega. be afforded equal protection as deposits held in bank accounts subject that the balance is on the trust account in the contributing bank or contributing microfinance institution accordés une protection égale à celle des dépôts détenus sur des comptes bancaires sous conditions que les soldes sont sur le compte fiducie dans la banque ou l’institution de microfinance contribuant au Fonds. Hashingiwe ku bivugwa mu gika cya mbere (1) cy’iyi ngingo, igipimo ntarengwa cy’ubwishingizi bw’amafaranga yabikijwe kibarwa hashingiwe ku mafaranga ukoresha amafaranga ahererekanwa ku buryo koranabuhanga afite kuri konti aho gushingira ku mubare w’amafaranga uri kuri konti imwe rukumbi ikubiyemo ayo mafaranga yose kandi y’utanga amafaranga ku buryo koranabuhanga. For the purpose of Paragraph one (1) of this Article, the limit on the deposit insurance coverage shall be calculated on the balances of the individual e-money accounts held by the respective e-money users rather than the single pooled float account held by the e-money issuer. Aux fins de l’alinéa premier (1) du présent Article, la limite de l'assurance-dépôts est calculée sur les soldes de comptes individuels de monnaie détenues par les utilisateurs de la monnaie électronique respectifs plutôt que le compte unique flotteur regroupé détenu par l'émetteur de monnaie électronique. Mu kubara amafaranga yose agomba kwishyurwa ababikije, amafaranga ari kuri konti z’amafaranga ahererekanwa ku buryo koranabuhanga z’abakoresha ayo mafaranga afatwa kimwe n’ari ku ma konti asanzwe ari mu mazina y’abantu bakoresha ubwo buryo muri iyo banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse. Amafaranga yose hamwe y’ukoresha ubwo buryo koranabuhanga ateranywa n’andi mafaranga y’uwo mu muntu abitse ku yandi ma konti muri iyo banki cyangwa ikigo cy’imari maze umubare w’ayo yose hamwe ukishingirwa ku gipimo giteganywa n’aya mabwiriza, In the calculation of the total payout due to the depositors, balances in e-money accounts owned by a given e-money user will be treated identically to any named accounts in the same bank or micro finance institution held by the e￾money user. The total balances of the user in the e-money accounts in a bank or micro finance institution shall be added together with the deposits held by him/her on others accounts in the same bank or micro finance institution and the aggregate shall be covered up to the coverage level prescribed by this Regulation. Dans le calcul du paiement total dû aux déposants, les soldes des comptes de monnaie électronique appartenant à un utilisateur de monnaie électronique donné seront traités identiquement à tous les comptes détenus par l'utilisateur de monnaie électronique dans la même banque ou institution de micro finance. Le solde total de l'utilisateur dans les comptes de monnaie électronique dans une banque ou une institution de micro finance est ajouté aux dépôts détenus par lui/elle sur d'autres comptes dans la même banque ou une institution de micro finance et l'agrégat est couvert jusqu'au niveau de couverture prescrit dans le présent Règlement.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 14 Hagamijwe korohereza ababikije bakoresha amafaranga ahererekanwa ku buryo koranabuhanga kugera ku mafaranga yabo ku buryo bwihuse, Ikigega gishobora guha banki yoherejwemo amafaranga yo kwishyura ababikije uburenganzira bwo kugirana n’ababikije, amasezerano yo kugumisha ayo mafanga kuri konti y’indagizo. In order to give electronic money holders prompt access to their insured funds, the Deposit Guarantee Fund may authorize the transferee bank to enter in agreement with insured depositor in order to hold the reimbursable funds in trust account. Afin de donner aux détenteurs de monnaie électronique un accès rapide à leurs fonds assurés, le Fonds de Garantie des Dépôts peut autoriser la banque de transfert de conclure un accord avec les déposants assurés afin de maintenir les fonds remboursables au compte en fiducie. Konti y’indagizo ivugwa mu gika cya (4) cy’iyi ngingo ibikwaho amafaranga y’abakoresha amafaranga ahererekanwa ku buryo koranabuhanga bemerewe kwishyurwa n’Ikigega yonyine. The trust account specified under the paragraph (4) of this Article shall include only the funds that were held for eligible electronic money holders for reimbursement by the Fund. Le compte en fiducie spécifié à l’alinéa (4) du présent article doit inclure seuls les fonds appartenant aux détenteurs de monnaie électronique éligibles au remboursement par le Fonds. Utanga serivise z’amafaranga ahererekanywa mu buryo koranabuhanga agomba guha banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse ifunguyemo konti ikusanyirijeho ayo mafaranga amakuru kuri iyo konti, mu gihe gikwiye kandi yuzuye kugirango afashe iyo banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse gutunganya inshingano zabyo zijyanye no gutanga raporo no kubara imisanzu itangwa mu Kigega, hagamije kandi no gutuma haboneka amakuru ku buryo bwihuse mu gihe bibaye ngombwa ko Ikigega cyishyura ababikije. Every e-money issuer is obligated to provide its float holding to banks or microfinance institutions with account data sufficiently regular and detailed for those banks and microfinance institutions to fulfil their obligations of reporting and premium calculation associated with their participation in the Fund so as to make such data available with utmost expediency in the event of a payout from the Fund. Chaque émetteur de monnaie électronique est tenu de fournir aux banques et aux institutions de microfinance tenant son compte flotteur les données sur ce compte de façon suffisamment régulière et détaillée pour permettre à ces banques et institutions de microfinance de s’acquitter de leurs obligations relatives aux rapports et au calcul de prime lié à leur participation dans le Fonds ainsi que de rendre disponibles ces données et permettre la plus grande rapidité dans le paiement par le Fonds. Banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega bigomba igihe cyose kureba neza ko amakuru ku ma konti y’amafaranga ahererekanwa ku buryo koranabuhanga ari ukuri kandi yohererezwa Banki Nkuru mu buryo bunoze. A contributing bank or contributing microfinance institution shall, at all time, ensure records on e￾money accounts are accurate and dully submitted to the Central Bank. Une banque ou une institution de microfinance contribuant au Fonds doit, en tout temps, s'assurer que les données sur les comptes en monnaie électronique sont exactes et dûment transmises à la Banque Centrale.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 15 Ingingo ya 12: Kwishyura abasangiye konti Article 12: Pay off for joint accounts Article 12: Remboursement pour comptes joints Mu kwishyura abasangiye konti bishingiwe n’Ikigega, amafaranga buri wese mu basangiye iyo konti, yaba umuntu cyangwa ikigo ateranywa n’andi mafaranga uwo muntu afite kuri konti yihariye cyangwa zihariye maze akishingirwa ku rugero rw’igipimo giteganywa n’aya mabwiriza. In paying insured depositors for compensation of funds held on joint accounts, each joint account individual holder or entity’s interest shall be added to any other single ownership interest of such individual or other account of such entity and the Fund shall cover the aggregate up to the coverage level. En payant les déposants assurés en compensation des fonds détenus sur des comptes joints, les dépôts de chaque titulaire personne physique ou morale sont ajoutés ā tout autre dépôt d'une telle personne physique ou morale détenu sur un compte individuel et le Fonds couvre le total ā concurrence de la couverture prescrite. Uruhare k’umubare w’amafaranga ya buri wese mu basangiye konti rufatwa nk’aho rungana, uretse igihe byagaragajwe ukundi mu nyandiko z’amakuru ku makonti banki cyangwa ikigo cy’imari kiba cyarashyikirije Banki Nkuru kandi Ikigega kiringaniza umubare w’amafaranga cyishyura abo basangiye konti cyereste gusa iyo banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse kiri mw’iseswa byabigaragaje ukundi mu makuru byatanze. The portion of the co-owners of joint accounts, held in common, shall be deemed equal, unless otherwise stated in the depository institution's deposit accounts records submitted to the Central Bank and the Fund will split funds in the joint account evenly unless the bank or microfinance institution under liquidation has provided records that show otherwise. La part des co-titulaires de comptes joints, maintenus en commun est réputée égale, sauf indication contraire dans les livres de banque ou de l’institution de microfinance contenant les informations sur les comptes et le Fond partage les dépôts tenus dans le compte joint en parts égales à moins que la banque ou institution de microfinance en liquidation ait fourni des documents qui prouvent le contraire. Ingingo ya 13: Kwishyura uwabikije wishingiwe uba mu mahanga Article 13: Pay off of an insured depositor residing abroad Article 13: Payement d’un déposant assure vivant à l’étranger Ikigega cyangwa banki yashyiriweho kwishyura ababikije, ibisabwe n’ugomba kwishyurwa n’Ikigega utuye mu mahanga mu nyandiko, ishobora kwoherereza uwabisabye amafaranga ye ari uko yishyuye ubwe amafaranga yo kohereza muri banki yo hanze. The Fund or a transferee bank may, upon written request from an insured depositor residing abroad during the pay off period, transfer the amount due to the address specified by the depositor provided that this depositor pays the involved transfer fee. Sur demande par écrit d’un déposant assuré résident en dehors du Rwanda durant la période de paiement, le Fonds ou la banque- agent peut faire un transfert de la somme due sous réserve de paiement de frais dudit transfert par le demandeur.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 16 Mbere yo kohereza amafaranga, Ikigega cyangwa banki yashyiriweho kwishyura igomba kureba neza ko ibiranga aho uwabikije ugomba kwishyurwa asaba kohererezwa amafaranga ye hatanzwe na we ubwe kandi ikabika amakuru yose arebana n’ubwo bwishyu. Mu gihe habaye kwishyura muri ubu buryo, Banki Nkuru ntiryozwa ikosa cyangwa uburiganya byagaragara muri ubu buryo bwo kwishyura. Prior to operating such a transfer, transferee bank shall satisfy itself that the address to be used in such a transfer is provided by the depositor him/herself and shall maintain all records thereof. In any case, the Central Bank may not be held liable for any error or fraud that may arise in such a transfer. Avant de procéder au transfert, la banque agent s’assure que l’adresse à utiliser aux fins dudit transfert a été fournie par le déposant en personne et doit en maintenir toutes les données. Dans tous les cas, la Banque Centrale ne peut être tenue responsable de toute erreur ou fraude pouvant survenir pendant ce transfert. Ingingo ya 14: Ibimenyetso by’uburenganzira bwo kwishyurwa Article 14: Proof of entitlement to payment Article 14: Preuve du droit au paiement Iyo bibaye ngombwa ko Ikigega cyishyura ababikije muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse byahombye, cyishyura gishingiye ku makuru yatanzwe n’iyo banki cyangwa Ikigega cy’imari iciriritse kuri Banki Nkuru. Where the Fund is obliged to commence payments, it shall make payment to the depositors of the failed bank or micro finance institution based on the depositors’ records of that bank or micro finance institution submitted to the Central Bank. Dans la mesure où le Fonds est obligé de commencer les paiements, il doit les faire aux déposants de la banque ou de l’institution de micro finance en faillite sur base des dossiers des déposants de cette banque ou institution de micro finance soumis à la Banque Centrale. Iyo amakuru avugwa mu gika cya mbere (1) cy’iyi ngingo ashidikanwaho, mbere yo kwishyura, Ikigega gishobora gusaba uwasabye kwishyurwa ibimenyetso byanditse bihamya uburenganzira bwe bwo kwishyurwa. Banki Nkuru ishobora gushyiriraho ababikije imirongo ngenderwaho irebana n’ibimenyetso byakenerwa. When records held by the Fund are doubtful, before payment, the Fund may require the claimant to provide documentary proof to justify his/her entitlement to payment. The Central Bank may issue guidelines to depositors on which documentary proof may be needed. Avant de payer toute réclamation soumise pour paiement de dépôts assurés, le Fonds peut exiger du requérant de lui fournir toute preuve documentaire qui peut être suffisante pour justifier son droit au paiement. La Banque Centrale peut établir de lignes directrices relatives aux preuves essentielles.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 17 Ingingo ya 15 : Igihe cyo kwishyuza Ikigega Article 15 : Period of claiming payment to the Fund Article 15 : Délai de réclamation de paiement au Fonds Gusaba kwishyurwa amafaranga yishingiwe bikorwa mu gihe cy’imyaka ibiri (2) kibarwa kuva ku munsi w’iseswa. All insured deposits shall be claimed within the period of two (2) years counted from the declaration of liquidation. Tous les dépôts assurés doivent être réclamées dans un délai de 2 ans à compter de la date de déclaration de liquidation. Igihe giteganijwe mu gika cya mbere (1) cy’iyi ngingo ntikireba umuntu wananiwe gusaba kwishyurwa mu gihe agaragarije Banki Nkuru ku buryo budashidikanywaho ko yananiwe kubikora bitewe n’impamvu zirenze ubushozi bwe. The period provided in Paragraph one (1) of this Article shall not apply to a person who has, for reasons beyond his/her control and proved to the satisfaction of the Central Bank, been unable to make his/her claim. Le délai prévu à l’alinéa premier (1) de cet article ne s'applique pas à une personne qui a, pour des raisons indépendantes de sa volonté, prouvé à la satisfaction de la Banque Centrale, avoir été incapable de faire sa demande. UMUTWE WA V : INGINGO ZINYURANYE CHAPTER V : MISCELLENEOUS PROVISIONS CHAPITRE V : DISPOSITIONS DIVERSES Ingingo ya 16: Gusoza inshingano Article 16: Discharge of liability Article 16: Décharge de la responsabilité Iyo Ikigega kimaze kwishyura ababikije kiba gishoje inshingano zacyo zose ku rugero rw’umubare w’amafaranga cyishyuye. Upon payment of insured deposits, the Fund shall be discharged from all liabilities to the extent of the amount of the payment made. Par le paiement des dépôts assurés, le Fonds est déchargé de toutes ses obligations à concurrence du montant du paiement effectué. Ingingo ya 17: Ikomatanya cyangwa igurwa rya banki cyangwa ibigo by’imari iciriritse bikorana n’Ikigega Article 17: Merger or acquisition of contributing banks or micro finance institutions Article 17: Fusion ou acquisition de banques ou d’institutions de microfinance contribuant au Fonds Iyo banki ebyiri (2) cyangwa nyinshi cyangwa ibigo by’imari iciriritse bikorana n’Ikigega bikomatanyijwe maze bigakomeza gukora nka banki nshya cyangwa ikigo cy’imari iciriritse gishya, amafaranga yaturutse mu ma banki cyangwa ibigo by’imari iciriritse byakomatanijwe yishingirwa atandukanijwe muri iyo banki cyangwa ikigo cy’imari Where two (2) or more contributing banks or microfinance institutions merge and continue to operate as a new bank or micro finance institution, deposits from the merged banks or micro finance institutions are separately insured in the new bank or micro finance institution for at least six (6) months after the merger. Lorsque deux (2) ou plusieurs banques ou institutions de micro finance contribuant au Fonds se fusionnent et continuent à fonctionner comme une nouvelle banque ou institution de micro finance, les dépôts des banques fusionnées ou institutions de micro finance fusionnées sont assurés séparément dans la nouvelle banque pendant au moins six (6) mois après la fusion.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 18 iciriritse mu gihe cy’amezi atandatu (6) akurikira ikomatanya. Iyo banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega biguze amafaranga yabikijwe mu yindi banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse, ayo mafaranga yaguzwe hakuwemo amafaranga yabikujwe akomeza kwishingirwa atandukanijwe n’andi mu gihe cy’amezi atandatu (6) akurikira igurwa ryayo. Where a contributing bank or contributing microfinance institution acquires the deposits of another insured bank or micro finance institution, deposits of the acquired bank or micro finance institution, less any withdrawal continue to be insured separately for a period of six (6) months following the acquisition. Lorsqu' une banque ou une institution de micro finance contribuant au Fonds acquiert les dépôts d'une autre banque ou une institution de micro finance, les dépôts de la banque ou institution de micro finance acquise, moins tout retrait continuent d'être assurés séparément pendant une période de six (6) mois suivant l’acquisition. Igihe cyo gutegereza giteganywa mu gika cya (1) n’icya (2) by’iyi ngingo giha uwabikije uburyo bwo guhindura imiterere ya konti ye iyo asanze ari ngombwa. The grace period provided in paragraphs (1) and (2) gives a depositor the opportunity to restructure his/her accounts, if necessary. La période de grâce prévue aux alinéas (1) et (2) donne au déposant l'occasion de restructurer ses comptes, si nécessaire. Banki cyangwa ibigo by’imari iciriritse byakomatanyijwe cyangwa byaguze bifite inshingano yo kumenyesha ababibikijemo amafaranga bikanabamenyesha amatariki kwishingirwa mu buryo butandukanye bizarangirira. The merging or acquiring contributing banks or contributing micro finance institutions are responsible for notifying the affected depositors, including informing them of the dates on which the separate insurance will expire. Les banques ou les institutions de microfinance contribuant au Fonds en fusion, ou acquérantes sont chargées d'informer les déposants concernés, y compris les informer de la date à laquelle l'assurance distincte expirera. Ingingo ya 18: Guhagarika konti Article 18: Freezing of accounts Article 18: Gel des comptes Gutangaza iseswa rya banki cyangwa ikigo cy’imari icirirtse bikozwe na Banki Nkuru bituma konti zose ziri muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse cyahombye zifungwa ndetse n’inyungu ku mafaranga yabikijwe zigahita zihagarara, kabone n’iyo igihe cyo kwishyurwa izo nyungu cyaba cyari giteganijwe ku itariki iri nyuma y’itangazo ry’iseswa. Declaration of liquidation of a bank or microfinance institution by the Central Bank shall cause all accounts in the failed bank or microfinance institution to be frozen and interests on deposits accounts therewith immediately cease to accrue, whether or not the date of maturity was beyond the date of closure of the bank or micro finance institution. La déclaration de liquidation d'une banque ou d’une institution de micro finance par la Banque Centrale permet le gel de tous les comptes ouverts dans la banque ou dans l’institution de micro finance ainsi que la cessation immédiate de calcul des intérêts sur ces comptes même si la date d'échéance soit au-delà de la date de fermeture de la banque ou de l’institution de microfinance.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 19 Mu kubahiriza ibiteganwa mu gika cya mbere (1) cy’iyi ngingo Banki Nkuru ibika neza amakuru ku bikorwa byakozwe muri banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse ku munsi w’ifungwa ryacyo kugira ngo azitabweho mu kwishyura ababikije bishingiwe. For the purpose of Paragraph one (1) of this Article, the Central Bank shall keep proper accounts of all transactions on the date of the bank or micro finance institution closure for consideration in the pay- off of insured depositors. Pour l'application de dispositions de l’alinéa premier (1) de cet article, la Banque Centrale doit conserver les données de toutes les opérations effectuées à la date de fermeture de la banque ou de l’institution de micro finance pour considération lors du paiement aux des déposants assurés. Ingingo ya 19: Raporo zitegetwe Article 19: Reporting requirements Article 19: Les exigences en matière de rapports Banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega bishyikiriza Banki Nkuru amakuru arebana n’amafaranga abikijwe n’ababikije mu buryo buteganywa na Banki Nkuru. A contributing bank or a contributing microfinance institution shall submit to the Central Bank information in relation to deposits and depositors in the formats prescribed by the Central Bank. Une banque ou une institution de microfinance contribuant au Fonds transmet à la Banque Centrale l’information relative aux dépôts et aux déposants dans les formulaires prescrits par la Banque Centrale. Amakuru avugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo atangwa buri gihembwe mu gihe kitarenze umunsi wa cumi w’igihembwe gikurikira cyangwa ikindi gihe byasabwa na Banki Nkuru. The reporting period of the information stated in paragraph one (1) of this Article shall be on quarterly basis and the deadline for submission is set on the 10th day of the following quarter or at any time it is requested by the Central Bank. La période de déclaration de l'information énoncée à l’alinéa (1) du présent Article est trimestrielle et la date limite pour la transmission est fixée au dixième (10) jour du trimestre suivant ou chaque fois que la Banque Centrale l’exige. Banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse biramutse bitubahirije gutanga amakuru mu gihe cyagenwe bicibwa ihazabu hakurikijwe amabwiriza ya Banki Nkuru ateganya ibihano. Any contributing bank or any contributing micro finance institution which for any reason fails to provide information within the period specified by the Central Bank shall be liable to pay to the Fund a fine in accordance with the relevant regulation of the Central Bank. Toute banque ou toute institution de microfinance contribuant au Fonds qui, pour une raison quelconque omet de fournir l’information dans le délai spécifié par la Banque Centrale sera tenue de verser au Fonds une amende conformément au règlement de la Banque Centrale.

Official Gazette nᵒ 30 bis of 25/07/2016 20 UMUTWE WA VI : INGINGO Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA CHAPTER VI : TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET DIVERSES Ingingo ya 20 : Igihe cyo gutangira gutanga imisanzu mu Kigaga Article 20 : Starting period of contribution to the Fund Article 20 : Début de contribution au Fonds Banki n’ibigo by’imari bikorana n’Ikigega bizatangira gutanga umusanzu mu gihembwe cya mbere cy’umwaka wa 2017. Contributing banks and contributing microfinance institutions shall start contributing to the Fund in the first quarter of 2017. Les banques et institutions de microfinance contribuant au Fonds doivent contribuer au Fonds dès le premier trimestre de l’année 2017. Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’aya mabwiriza Article 21: Repealing provision Article 21: Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amabwiriza abanziriza aya kandi zinyuranije na yo zivanweho. All prior regulatory provisions contrary to this Regulation are hereby repealed. Toutes dispositions règlementaires préalables contraires au présent règlement sont abrogées. Ingingo ya 22: Igihe aya mabwiriza atangira gukurikizwa Article 22: Commencement Article 22: Entrée en vigueur Aya mabwiriza atangira gukurikizwa umunsi atangarijweho mu Igazeti ya Repubulika y’u Rwanda. This Regulation shall come into force on the date of its publication in the official gazette of the Republic of Rwanda. Le présent règlement entre en vigueur à la date de sa publication dans le Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali ku wa 18/05/2016 (sé) RWANGOMBWA John Guverineri Kigali, on 18/05/2016 (sé) RWANGOMBWA John Governor Kigali, le 18/05/2016 (sé) RWANGOMBWA John Gouverneur