2017-04-01

Law N° 006/2021 on Investment Promotion and Facilitation

The Parliament of Rwanda enacted Law N° 006/2021 to promote and facilitate investment by establishing a comprehensive legal framework for investor rights and institutional arrangements. The legislation guarantees open access to investment, protects capital and intellectual property, and defines the roles of the Private Investment Committee and the Board in managing strategic projects and incentives. It further standardizes the registration process, outlines investor obligations, and regulates the suspension or termination of investment operations to ensure a stable business environment.

Capital Markets Authority Rwanda logo

Rwanda

Capital Markets Authority Rwanda

Click to view thumbnail

Republic of Rwanda LAW N° 006/2021 OF 05/02/2021 ON INVESTMENT PROMOTION AND FACILITATION ITEGEKO N° 006/2021 RYO KU WA 05/02/2021 RYEREKEYE GUTEZA IMBERE NO KOROHEREZA ISHORAMARI LOI N° 006/2021 DU 05/02/2021 RELATIVE À LA PROMOTION ET À LA FACILITATION DES INVESTISSEMENTS

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 1 ITEGEKO N° 006/2021 RYO KU WA 05/02/2021 RYEREKEYE GUTEZA IMBERE NO KOROHEREZA ISHORAMARI ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo UMUTWE WA II: KOROHEREZA ISHORAMARI Icyiciro cya mbere: Ibyo umushoramari yemerewe Ingingo ya 3: Ishoramari rifunguye Ingingo ya 4: Inzego z’ubukungu zitabwaho mbere y’izindi Ingingo ya 5: Imishinga y’ishoramari rirambye Ingingo ya 6: Ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye LAW N° 006/2021 OF 05/02/2021 ON INVESTMENT PROMOTION AND FACILITATION TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions CHAPTER II: INVESTMENT FACILITATION Section One: Guarantees to the investor Article 3: Openness to investment Article 4: Priority economic sectors Article 5: Strategic investment projects Article 6: Investment incentives LOI N° 006/2021 DU 05/02/2021 RELATIVE À LA PROMOTION ET À LA FACILITATION DES INVESTISSEMENTS TABLE DES MATIÈRES CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GÉNÉRALES Article premier: Objet de la présente loi Article 2: Définitions CHAPITRE II: FACILITATION DES INVESTISSEMENTS Section première: Garanties à un investisseur Article 3: Ouverture à l’investissement Article 4: Secteurs économiques prioritaires Article 5: Projets d’investissements stratégiques Article 6: Incitants à l’investissement

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 2 Ingingo ya 7: Ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyogerabitangwa n’Inama y’Abaminisitiri Ingingo ya 8: Iyemezwa ry’imishinga y’ishoramari rirambye n’ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyongera Ingingo ya 9: Uko umushoramari w’umunyamahanga afatwa mu Gihugu Ingingo ya 10: Kurengera ishyingu n’umutungo by’umushoramari Ingingo ya 11: Kurengera uburenganzira ku mutungo bwite mu by’ubwenge mu by’ishoramari Ingingo ya 12: Gusohora mu gihugu ishyingu n’umutungo Ingingo ya 13: Gukemura impaka Ingingo ya 14: Ibindi umushoramari yemerewe Icyiciro cya 2: Inzego zigira uruhare mu korohereza ishoramari Article 7: Investment incentives granted by the Cabinet Article 8: Approval of strategic investment projects and corresponding additional investment incentives Article 9: Foreign investor treatment in the country Article 10: Protection of the investor’s capital and assets Article 11: Protection of intellectual property rights in relation to investment Article 12: Repatriation of capital and assets Article 13: Dispute settlement Article 14: Other guarantees to an investor Section 2: Institutional arrangement in investment facilitation Article 7: Incitants à l’investissement accordées par le Conseil des Ministres Article 8: Approbation des projets d’investissement stratégique et des incitants à l’investissement supplémentaires Article 9: Traitement d’un investisseur étranger dans le pays Article 10: Protection du capital et du patrimoine de l’investisseur Article 11: Protection des droits à la propriété intellectuelle en matière d’investissement Article 12: Rapatriement du capital et du patrimoine Article 13: Règlement des différends Article 14: Autres garanties à un investisseur Section 2: Arrangement institutionnel en matière de facilitation de l’investissement

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 3 Ingingo ya 15: Komite ishinzwe ishoramari ryigenga Ingingo ya 16: Uruhare rw’Urwego mu guteza imbere no korohereza ishoramari UMUTWE WA III: KWANDIKISHA ISHORAMARI N’ICYEMEZO CY’ISHORAMARI Icyiciro cya mbere: Kwandikisha ishoramari Ingingo ya 17: Ubusabe bwo kwandikisha ishoramari Ingingo ya 18: Isuzuma ry’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari Icyiciro cya 2: Icyemezo cy’ishoramari Ingingo ya 19: Agaciro k’icyemezo cy’ishoramari Ingingo ya 20: Ibigize idosiye y’ubusabe bw’iyongerwa ry’igihe icyemezo cy’ishoramari kimara Ingingo ya 21: Isuzuma ry’ubusabe bwo kongerera igihe icyemezo cy’ishoramari Article 15: Private Investment Committee Article 16: Role of the Board in investment promotion and facilitation CHAPTER III: INVESTMENT REGISTRATION AND INVESTMENT CERTIFICATE Section One: Investment registration Article 17: Application for investment registration Article 18: Consideration of an application for investment registration Section 2: Investment certificate Article 19: Validity of an investment certificate Article 20: Content of an application file for renewal of an investment certificate Article 21: Consideration of an application for an investment certificate renewal Article 15: Comité des investissements privés Article 16: Rôle de l’Office dans la promotion et la facilitation des investissements CHAPITRE III: ENREGISTREMENT D’UN INVESTISSEMENT ET CERTIFICAT D’INVESTISSEMENT Section première: Enregistrement d’un investissement Article 17: Demande d’enregistrement d’un investissement Article 18: Examen d’une demande d’enregistrement d’un investissement Section 2: Certificat d’investissement Article 19: Validité d’un certificat d’enregistrement Article 20: Contenu d’un dossier de demande de renouvellement d’un certificat d’investissement Article 21: Examen d’une demande de renouvellement d’un certificat d’investissement

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 4 Ingingo ya 22: Impamvu zo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari Ingingo ya 23: Uburyo bwo guteshaagaciro icyemezo cy’ishoramari Ingingo ya 24: Kujuririra icyemezo cyo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari Ingingo ya 25:Inkurikizi zo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari UMUTWE WA IV: INSHINGANO Z’UMUSHORAMARI WANDITSWE Ingingo ya 26: Inshinganoz’umushoramari wanditswe UMUTWE WA V: GUHINDURA, GUHAGARIKA NO KUREKA IBIKORWA BY’ISHORAMARI Ingingo ya 27: Kumenyesha Urwego ihinduka, ihagarikwa n’irekwary’ibikorwa by’ishoramari Ingingo ya 28: Ibyemezo by’urwego nyuma y’ihinduka ry’ibikorwa by’ishoramari Article 22: Grounds for cancellation of an investment certificate Article 23: Procedure for the cancellation of an investment certificate Article 24: Appeal against a decision of cancellation of an investment certificate Article 25: Effects of cancellation of an investment certificate CHAPTER IV: OBLIGATIONS OF A REGISTERED INVESTOR Article 26: Obligations of a registered investor CHAPTER V: CHANGE, SUSPENSION AND TERMINATION OF INVESTMENT OPERATIONS Article 27: Notification to the Board of change, suspension or termination of investment operations Article 28: Measures taken by the Board after notification of change of investment operations Article 22: Motifs d’annulation d’un certificat d’investissement Article 23: Procédure d’annulation d’un certificat d’investissement Article 24: Recours contre une décision d’annulation d’un certificat d’investissement Article 25: Effets d’annulation d’un certificat d’investissement CHAPITRE IV: OBLIGATIONS D’UN INVESTISSEUR ENREGISTRÉ Article 26: Obligations d’un investisseur enregistré CHAPITRE V: CHANGEMENT, SUSPENSION ET CESSATION DES ACTIVITÉS D’INVESTISSEMENT Article 27: Notification à l’Office du changement, de la suspension ou de la cessation des activités d’investissement Article 28: Mesures prises par l’Office après notification du changement des activités d’investissement

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 5 UMUTWE WA VI: INGINGO Y’INZIBACYUHO N’IZISOZA Ingingo ya 29: Igihe cyo gukomeza guhabwa ibyemezo bishishikariza ishoramari Ingingo ya 30: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 31: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo ya 32: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa CHAPTER VI: TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 29: Period for continuing to benefit from investment incentives Article 30: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 31: Repealing provision Article 32: Commencement CHAPITRE VI: DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Article 29: Période pour continuer à bénéficier d’incitants à l’investissement Article 30: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 31: Disposition abrogatoire Article 32: Entrée en vigueur

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 6 ITEGEKO N° 006/2021 RYO KU WA 05/02/2021 RYEREKEYE GUTEZA IMBERE NO KOROHEREZA ISHORAMARI Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RITANGAZWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 20 Mutarama 2021; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 91, iya 93, iya 106, iya 120, iya 122, iya 164 n’iya 176; Isubiye ku Itegeko no 06/2015 ryo ku wa 28/03/2015 rigamije guteza imbere no korohereza ishoramari; LAW N° 006/2021 OF 05/02/2021 ON INVESTMENT PROMOTION AND FACILITATION We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its sitting of 20 January 2021; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 2003 revised in 2015, especiallyin Articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120, 122, 164 and 176; Having reviewed Law n° 06/2015 of 28/03/2015 relating to investment promotion and facilitation; LOI N° 006/2021 DU 05/02/2021 RELATIVE À LA PROMOTION ET À LA FACILITATION DES INVESTISSEMENTS Nous, KAGAME Paul, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIÉE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE DU RWANDA LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 20 janvier 2021; Vu la Constitution de la République du Rwanda de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120, 122, 164 et 176; Revu la Loi n° 06/2015 du 28/03/2015 portant promotion et facilitation des investissements ;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 7 YEMEJE: UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Iri tegeko rigamije guteza imbere no korohereza ishoramari mu Rwanda. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite ibisobanuro bikurikira: 1° ugoboka mu ishoramari: umuntu ku giti cye utera inkunga y’imari ibigo bikivuka na byo bikamwemerera imigabane mu mari shingiro cyangwa uruhare mu igabana ry’inyungu muri sosiyete; 2° inyandiko z’agaciro zishingiwe: inyandiko z’agaciro zifite ibizikomokaho bishamikiye ku mitungo, bikoreshwa mu kwishyura; 3° Urwego: urwego rufite mu nshingano guteza imbere ishoramari mu Rwanda; ADOPTS: CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law The purpose of this Law is to promote and facilitate investment in Rwanda. Article 2: Definitions In this Law, the following terms are defined as follows: 1º angel investor: an individual who providesfinancial backing forstart-ups in exchange for ownership equity or quasi equity in the company; 2º asset-backed securities: financial securities whose accessories derived from assets are used for payment; 3º Board: organ in charge of investment promotion in Rwanda; ADOPTE: CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GÉNÉRALES Article premier: Objet de la présente loi La présente loi a pour objet la promotion et la facilitation des investissements au Rwanda. Article 2: Définitions Aux fins de la présente loi, les termes repris ci￾après ont les significations suivantes: 1º investisseur providentiel: personne physique qui apporte un soutienfinancier aux sociétés commerciales naissantes en échange d’une participation au capital ou de quasi-participation dans la société; 2º titres adossés à des actifs: titres financiers dont les accessoires dérivant du patrimoine sont utilisés pour le paiement; 3º Office: organe ayant dans ses attributions la promotion des investissements au Rwanda;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 8 4° ibikorwa by’isosiyete bikorwa n’indi sosiyete: amasezerano isosiyete y’inyamahanga igirana n’isosiyete yo mu Rwanda kugira ngo iyikorere bimwe mu bikorwa byayo mu Rwanda; 5° ishyingu: igishoro kigizwe n’umutungo ufatika cyangwa udafatika ukoreshejwe hagamijwe ishoramari; 6° ubwishingizi bushingiye ku buryozwe bw’isosiyete umwishingizi ashamikiyeho: ubwishingizi bwemera gusa uburyozwe bushingiye ku byateza igihombo isosiyete mbyeyi n’ibigobiri mu miterere y’itsinda rimwe hakurikijwe amategeko abigenga; 7° Ikigega cy’ishoramari cy’abishyize hamwe: ubwoko bw’ikigega aho amasezerano yo gukusanya no gushyira hamwe amafaranga aturutse mu bashoramari cyangwa mu bandi bafatanyabikorwa kugira ngo ashorwe mu nyungu za buri mufatanyabikorwa cyangwa buri mushoramari uhagarariwe n’imigabane ye yashowe; 8° umutunganyantara: umuntu ku giti cye, isosiyete y’ubucuruzi, ubufatanye 4º business process outsourcing: an agreement where a foreign company outsources in Rwanda some of its business functions to a company operating in Rwanda; 5º capital: a wealth in the form of tangible or intangible assets used for investment purposes; 6º captive insurance scheme: a business aimed at undertaking liability solely to the risks of the parent company and entities within the same group structure in accordance with relevant laws; 7º Collective Investment Scheme: a type of scheme where there is an arrangement for collecting andpooling funds from investors or participants for the purpose of investment in the interest of each participant or investor represented by his or her proportional ownership in the pool; 8º developer: an individual, a company, commercial partnership or any other 4º externalisation des processus de société: accord par lequel une société étrangère externalise au Rwanda certaines de ses activités à une société opérant au Rwanda; 5º capital: patrimoine sous forme d’actifs corporels ou incorporels utilisé à des fins d’investissement; 6º régime d’assurance captive: activité d’assurance visant à assumeruniquement la responsabilité des risques de la société mère et des entités au sein de la même structure de groupe conformément à la législation en la matière; 7º Fonds d’investissement collectif: type de fonds dans lequel il existe un accord pour collecter et mettre en commun des fonds provenant des investisseurs ou des participants à des fins d’investissement dans l’intérêt de chaque participant ou de chaque investisseur représenté par sa participation proportionnelle dans la mise en commun; 8º promoteur: personne physique, société commerciale, partenariat commercial ou

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 9 mu bucuruzi cyangwa ikindi kigo gifite ubuzimagatozi bakora ibikorwa by’ubwubatsi cyangwa indi mirimo yerekeye imitungo itimukanwa ifatika mu cyanya cyihariye mu guteza imbere guhanga udushya mu ikoranabuhanga cyangwa mu cyanya cy’inganda; 9° ikinyabiziga gikoresha ingufu z’amashanyarazi: ikinyabiziga kigenda gikoresheje ingufu z’amashanyarazi mu mikorere yacyo yose cyangwa mu gice cyacyo; 10° kohereza mu mahanga: gucuruza ibintu cyangwa serivisi hanze y’u Rwanda; 11°ahantu hatunganyirizwa ibyoherezwa mu mahanga: ahantu hagenwe kandi hagenzurwa hatunganyirizwa ibicuruzwa hagamijwe kubyohereza mu mahanga; 12° serivisi z’impuguke zigenewe umuryango: serivisi zitangwa zirimo gucunga ibikorwa by’ishoramari ry’umuryango cyangwa kuwugira inama za kinyamwuga mu rwego rw’imari; legal entity that is involved in the construction or operations of the real estate of a specialised innovation park or specialised industrial park; 9º electric mobility: a vehicle which is fully or partly powered electrically; 10º export: sending goods or services outside Rwanda for sale; 11º export processing zone: a predetermined and controlled area used for processing goods that are subject to control for export purposes; 12º family office services: services that include managing family investments or providing financial professional support to the family; toute autre entité juridique impliqué dans la construction ou dans les opérations des biens immobiliers du parc d’innovation spécialisé ou du parc industriel spécialisé; 9º mobilité électrique: véhicule qui est entièrement ou partiellement alimenté en électricité; 10º exportation: envoi de biens ou de services à l’extérieur du Rwanda pourles commercialiser; 11º zone franche d’exportation: espace prédéterminé et contrôlé destiné à la transformation de biens soumis au contrôle à des fins d’exportation; 12º services de gestion de patrimoine familial: services qui comprennent la gestion des investissements familiaux et la fourniture d’un soutien financier professionnel à la famille;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 10 13° ikigo cy’ubucuruzi gitanga inama mu rwego rw’imari: ikigo gikora imirimo y’ubucuruzi gitanga inama cyangwa cyamamaza ibicuruzwa ku isoko ry’imari n’imigabane, inyandiko z’agaciro, inyandiko z’ubwishingizi ku buzima, ibigega by’ishoramari by’abishyize hamwe, amasezerano nzagihe cyangwa ibikorwa by’ubucuruzi bw’amadevise; 14° ikigo cy’ubucuruzi gitanga serivisi z’imari ku ikodeshagurisha: ikigo cy’ubucuruzi gitanga serivisi z’inguzanyo mu rwego rw’imari hatanzwe uburenganzira ku mutungo; 15° ikigo cy’ubucuruzi gitanga serivisi z’ikoranabuhanga mu by’imari: ikigo gitanga cyangwa gihanga porogaramu z’ikoranabuhanga zifasha muri serivisi zijyanye n’imari; 16°umushoramari w’umunyamahanga: a) umuntu ku giti cye utari Umunyarwanda, udakomoka mu gihugu kigize Umuryango w’Afurika y’Iburasirazuba, mu Muryango w’Ubuhahirane bw’Ibihugu bya Afurika y’Amajyepfo n’iby’Iburasirazuba cyangwa mu 13º financial advisory commercial entity: a commercial entity that provides advice or marketing on capital markets products, securities, life policies, collective investment scheme including unit trusts, future contracts, or foreign exchange transactions; 14º finance lease commercial entity: a commercial entity that offers lending services against the right of an asset; 15º financial technology commercial entity: a commercial entity that provides or develops technology solution to support financial services; 16º foreign investor: a) an individual who is not a Rwandan national or a resident of a Partner State of the East African Community or of a member State of the Common Market for Eastern and Southern Africa or of a member State of any other Common Market 13º entité commerciale de conseil financier: entité commerciale quifournit des conseils ou fait le marketing des produits du marché de capitaux, des titres, des polices d’assurance-vie, des fonds d’investissement collectif, y compris des fonds d’investissement à participation unitaire, des contrats futurs ou des opérations d’échange de devises; 14º entité commerciale de crédit-bail: entité commerciale qui offre des services financiers de prêt contre le droit d’un bien; 15º entité commerciale de technologie financière: entité commerciale qui fournit ou qui développe une solution technologique pour soutenir les services financiers; 16º investisseur étranger: a) une personne physique qui n’est pas citoyen du Rwanda ou d’un État membre de la Communauté d’Afrique de l’Est ou du Marché Commun de l’Afrique Orientale et Australe ou d’un État membre de tout autre protocole du marché commun

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 11 wundi Muryango w’isoko rusange u Rwanda rubereye umunyamuryango; b) umuntu ku giti cye, isosiyete y’ubucuruzi cyangwa ubufatanye mu bucuruzi bitanditswe mu Rwanda, mu gihugu kigize Umuryango w’Afurika y’Iburasirazuba, mu Muryango w’Ubuhahirane bw’Ibihugu bya Afurika y’Amajyepfo n’iby’Iburasirazuba cyangwa mu wundi Muryango w’isoko rusange u Rwanda rubereye umunyamuryango; c) isosiyete y’ubucuruzi cyangwa ubufatanye mu bucuruzi byanditswe mu Rwanda, yashoye imari ihwanye nibura na mirongo itanu na rimwe ku ijana (51%) mu mutungo shingiro uva mu mahanga mu bihugu bitari ibigize Umuryango w’Afurika y’Iburasirazuba, mu Muryango w’Ubuhahirane bw’Ibihugu bya Afurika y’Amajyepfo n’iby’Iburasirazuba cyangwa mu wundi Muryango w’isoko rusange u Rwanda rubereye umunyamuryango; 17°Ikigega: ikigega cy’ishoramari ry’abishyize hamwe; Protocol that the Government of Rwanda enters into; b) an individual, a company or a partnership not registered in Rwanda, in a Partner State of the East African Community or in a member State of the Common Market for Eastern and Southern Africa or of a member State of any other Common Market Protocol that the Government of Rwanda enters into; c) a company or a partnership registered in Rwanda whoseforeign capital is from countries other than Partner States of the East African Community or member States of the Common Market for Eastern and Southern Africa or of a member State of any other Common Market Protocol that the Government of Rwanda enters into and is at least fifty-one per cent (51%) of the invested capital following an agreement between Rwanda and their country of origin; 17º fund: a collective investment scheme; que le gouvernement du Rwanda a conclu; b) une personne physique, une société commerciale ou un partenariat non enregistré au Rwanda, dans un État membre de la Communauté d’Afrique de l’Est ou du Marché Commun des États de l’Afrique Orientale et Australe ou d’un État membre de tout autre protocole du marché commun que le gouvernement du Rwanda a conclu; c) une société commerciale ou un partenariat enregistré au Rwanda dont le capital étranger provient de pays autres que les États membres de la Communauté d’Afrique de l’Est ou du Marché Commun de l’Afrique Orientale et Australe ou d’un État membre de tout autre protocole du marché commun que le gouvernement du Rwanda a concluet représente au moins cinquante et un pourcent (51%) du capital investi suite à un accord entre le Rwanda et les pays d’origine; 17º fonds: fonds d’investissement collectif;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 12 18° ushinzwe gucunga ikigega: ikigo cy’ubucuruzi cyemerewe n’urwego rubishinzwe guha abakiriya serivisi za kinyamwuga z’imicungire y’ikigega kugira ngo babyaze inyungu amafaranga yabo; 19° ucunga ikigega cy’ishoramari ry’abishyizehamwe: ikigo gishinzwe: a) gutegura no gufata neza igitabo cyandikwamo abafite uruhare mu kigega; b) kubika neza inyandiko n’ibitabo by’ibaruramari; c) kugenzura ko imitungo y’ikigega ibitswe n’umubitsi w’imitungo y’ikigega cy’ishoramari cy’abishyize hamwe; d) kugenzura ko imitungo y’ikigega igaragazwa ko ari iy’icyo kigegakandi ko ibitswe n’ucunga iby’abandi w’umwuga cyangwa n’umubitsi w’imitungo itandukanyijwe n’imitungo y’ucunga ikigega n’imitungo y’ibindi bigega by’ishoramari by’abishyize hamwe bicungwa n’umuntu umwe ucunga ikigega bikanatandukanywa n’abandi 18º fund manager: an entity licenced by relevant authority to provide professional fund management services to the clients to optimise profitability of their funds; 19º operator of a collective investment scheme: an entity in charge of: a) creating and maintaining a register of participants in the scheme; b) keeping proper accounts and records; c) ensuring that assets of the scheme are held by and registered with the custodian of collective investment scheme; d) ensure that assets of the scheme are identified as the assets of the scheme and are held by a trusteeor depositary separately from the assets of the operator and from the assets of other collective investment schemes operated by the same operator and from other clients of the operator or the trustee or depositary or custodian; 18º gestionnaire de fonds: entité autorisée par l’autorité compétente à fournir aux clients des services professionnels de gestion de fonds afin d’optimiser la rentabilité de leurs fonds; 19º opérateur d’un fonds d’investissement collectif: une entité chargée de: a) créer et tenir un registre des participants au fonds; b) tenir des comptes et des registres appropriés; c) veiller à ce que les actifs du fonds soient détenus par le dépositaire du fonds d’investissement collectif et enregistrés auprès de celui-ci; d) veiller à ce que les actifs du fonds soient identifiés comme étant les actifs de fonds et soient détenus par un fidéicommissaire ou un dépositaire séparément des actifs de l’opérateur et des actifs d’autres fonds d’investissement collectif gérés par le même opérateur et d’autres clients de l’opérateur ou le fidéicommissaire ou le dépositaire;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 13 bakiriya b’ucunga ikigega cyangwa n’uhagarariye abashoramari washyizweho n’uwatangije ikigega cyangwa umubitsi w’imitungo; e) kugena agaciro k’imitungo y’ikigega no kubara agaciro nyako k’imitungo n’agaciro nyako k’ibice fatizo, imigabane cyangwa ubundi bwoko bw’umugabane mu kigega no kugena, aho bishoboka, igiciro ku bice fatizo by’imigabane, kuba umunyamuryango w’ikigega hagamijwe kugurisha cyangwa kwisubiza imigabane; 20°Ikigo mpuzamahanga cy’ubucuruzi: ikigo cy’ubucuruzi kibitsa mu bigo by’imari byo mu Rwanda amafaranga agenewe ibikorwa by’ubucuruzi hanze y’u Rwanda ariko kitemerewe gucuruza cyangwa kwinjiza mu Rwanda ibicuruzwa cyangwa kubyohereza mu mahanga; 21° icyicaro gikuru: ahantu mu Rwanda ikigo cy’ubucuruzi mpuzamahanga, ubufatanye mu bucuruzi cyangwa ikindi kigo gifite ubuzimagatozi byashyize ubuyobozi bukuru bwabyo n’ihuzabikorwa ry’imirimo yabyo y’ingenzi ikubiyemo igenamigambi ry’igihe kirekire, guteza imbere e) determining the value of the scheme and calculating the net asset value of the scheme and the net asset value units, shares or other form of participation in the scheme and where relevant the price per units, share or other form of participation for purposes for sales and redemption; 20º global trading or paper trading: a commercial entity making deposits in financial entities in Rwanda to finance its trading activities outside Rwanda and not authorised to import or export goods in Rwanda; 21º headquarters: a place in Rwanda where an international commercial entity, a partnership or any other legal entity has established its general management and the coordination of its main operational activities which include but not limited to; strategic planning, business development, e) déterminer la valeur du fonds et calculer la valeur nette d’inventaire du fonds et la valeur nette d’inventaire des parts, actions ou autre forme de participation au fonds et, le cas échéant, le prix par part, action ou autre forme de participation aux fins de vente et de rachat; 20º société globale de commerce: entité commerciale qui effectue des dépôts dans des entités financières au Rwanda pour financer ses activités de négoce en dehors du Rwanda mais qui n’est pas autorisée à importer et exporter les biens au Rwanda; 21º siège: endroit au Rwanda où une entité commerciale internationale, un partenariat ou toute autre entité dotée de personnalité juridique a placé sa direction générale et la coordination de ses principales activités qui comprennent la planification stratégique, le développement des affaires, le

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 14 ubucuruzi, gushakira isoko ibyo ikora, amahugurwa na serivisi zihuriweho; 22° umuntu ku giti cye ufite imaribwite yo ku rwego rwo hejuru: umuntu ku giti cye ushora ibihwanye nibura n’amadolari y’Amerika miliyoni imwe (1.000.000 USD) mu mushinga w’ishoramari wanditse mu Rwanda muri rumwe mu nzego zitabwaho mbere y’izindi ziteganyijwe muri iri tegeko cyangwa ugura umutungo uhenze mu Rwanda ku gaciro nibura k’amadolari y’Amerika ibihumbi magana atanu (500.000 USD); 23° rwiyemezamirimo w’umunyamahanga uhanga udushya: umunyamahanga utangiza ubucuruzi mu Rwanda agashyira ku isoko igicuruzwa gishya cyangwa kinoze, uburyo bushya bwo kubyaza umusaruro, isoko rishya, ahantu hashya ho kugurira ibintu na serivisi cyangwa kuvugurura imicungire y’imirimo y’ibigo by’ubucuruzi; 24° isosiyete y’umutungo bwite mu by’ubwenge: ikigo cy’ubucuruzi cyashinzwe kigamije gusa kuba nyir’umutungo bwite mu by’ubwenge; marketing training and shared services; 22º high net worth individual: an individual who invests at least one million United States Dollars (USD 1,000,000) in an investment project registered in Rwanda in any of the priority sectors provided for in this Law or who acquires a high-end property in Rwanda at the value of at least five hundred thousand United States Dollars (USD 500,000); 23º innovative foreign entrepreneur: a foreigner who starts a business in Rwanda that introduces to the market a new or improved product, a new method of production, a new market, a new source of supply or the reorganisation of management; 24º intellectual property company: a commercial entity that is established for the sole purpose of owning intellectual property rights; marketing, la formation et les services partagés; 22º personne physique fortunée: personne physique qui investit au moins unmillion de dollars américains (1.000.000 USD) dans un projet d’investissement enregistré au Rwanda dans l’un des secteurs prioritaires prévus par la présente loi ou qui acquiert une propriété haut de gamme au Rwanda d’une valeur d’au moins cinq cent mille dollars américains (500.000 USD); 23º entrepreneur étranger innovant: un étranger qui crée une entreprise au Rwanda laquelle introduit sur le marché un nouveau produit ou un produit amélioré, une nouvelle méthode de production, un nouveau marché, une nouvelle source d’approvisionnement ou la réorganisation de la gestion; 24º société de propriété intellectuelle: entité commerciale qui est établie dans le seul but de détenir des droits de la propriété intellectuelle;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 15 25° ishoramari: ikoreshwa ry’umutungo ufatika cyangwa udafatika hagamijwe kuwubyaza inyungu hatabariwemo ibikorwa byo kugura no kugurisha; 26° icyemezo cy’ishoramari: inyandiko urwego ruha umushoramari wanditswe, isobanura iyoroherezwa afitiye uburenganzira hakurikijwe ishoramari rye; 27°ikigo cy’ubucuruzi mpuzamahanga: ikigo cy’ubucuruzi gifite cyangwa kigenzura ahakorerwa ibikorwa cyangwa serivisi mu gihugu kimwe cyangwa byinshi hanze y’igihugu gikomokamo; 28° ikigo cy’ishoramari: ikigo gishyirwaho n’umushoramari wanditswe gikoresha umutungo ufatika cyangwa udafatika hagamijwe kuwubyaza inyungu hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko; 29° umushoramari: umuntu ku giti cye cyangwa ikigo gifite ubuzimagatozi bashora imari mu kigo cy’ishoramari mu Rwanda; 30° ibikorwa by’ubuhinzi n‘ubworozi byaguye: ibikorwa by’ishoramari mu 25º investment: use of tangible or intangible assets for profit-making purposes with the exception of retail and wholesale activities; 26º investment certificate: a document that the Board issues to a registered investor, which describes the facilitations the investor is entitled to depending on the investment made; 27º international commercial entity: a business company that owns or controls production or service facilities in one or more countries besides the home country; 28º investment entity: an entity established by a registered investor using tangible or intangible assets for profit-making purposes in accordance with the provisions of this Law; 29º investor: an individual or a commercial entity that makes investments in Rwanda; 30º large scale agricultural operations: investment operations in agriculture 25º investissement: l’utilisation des fonds corporels ou incorporels à des fins lucratives à l’exception des activités de commerce de détail et de gros; 26º certificat d’investissement: document délivré par l’Office à l’investisseur enregistré, qui décrit les facilités auxquelles il a droit en fonction de son investissement; 27º entité commerciale internationale: entité commerciale qui possède ou contrôle les sites de production de biens ou de services dans un ou plusieurs pays autres que le pays d’origine; 28º entité d’investissement: entité créée par un investisseur enregistré, procédant à l’utilisation des actifs corporels ou incorporels dans le but de générer des profits conformément aux dispositions de la présente loi; 29º investisseur: personne physique ou entité commerciale qui fait des investissements au Rwanda; 30º exploitations agricoles à grande échelle: activités d’investissement dans

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 16 rwego rw’ubuhinzi n’ubworozi bikorwa ku buryo bukurikira: a) umusaruro ukomoka ku buhinzi bukoresha ikoranabuhanga ku butaka bungana nibura na hegitare magana abiri (200 ha); b) umusaruro w’ubworozi ungana nibura n’inkoko ibihumbi bitanu (5000) n’ubworozi bw’andi matungo nibura magana atanu (500); c) umusaruro w’ubworozi bw’amafi ungana nibura na toni magana atanu (500) ku mwaka; 31° gutunganya ibintu mu ruganda: gukora cyangwa guhindura imiterere cyangwa uburyo bukoreshwa mu guhindura imiterere cyangwa umumaro w’ibikoresho cyangwa ibice by’igicuruzwa mu buryo buhindura ibyo bikoresho cyangwa ibice byabyo bikavamo igicuruzwa gishya kibarizwa mu cyiciro, imiterere n’imikoreshereze bitandukanye n’ibyashoboraga kuvamo biramutse biteranyijwe gusa kandi bikaba bikorerwa cyangwa bitunganyirizwa mu Rwanda; carried out as follows: a) mechanised crop production on at least two hundred hectares (200 ha); b) livestock production of at leastfive thousand (5000) chickens and at least five hundred (500) for other animals; c) fish production of at least five hundred (500) metric tonnes per year; 31º manufacturing: making or altering the form or process that alters the form or function of materials or elements of the product in a manner that transforms those materials or elements so that they represent a new end product with a different classification, character and use from that which would result from mere assembly of elements or materials and such elements or materials are made or processed in Rwanda; le domaine agricole effectuées comme suit: a) production agricole mécanisée sur un espace d’au moins deux cent hectares (200 ha); b) production animale d’au moins cinq mille (5000) poules et d’au moins cinq cent (500) pour d’autres animaux; c) production piscicole d’au moins cinq cent (500) tonnes métriques par an; 31º fabrication: action de confectionner ou de modifier la forme ou le processus qui modifie la forme ou la fonction de matériaux ou d’éléments du produit d’une manière qui transforme ces matériaux ou éléments de sorte qu’ils représentent un nouveau produit final ayant une classification, un caractère et une utilisation différents de ceux qui résulteraient d’un simple assemblage d’éléments ou de matériaux et ces éléments ou ces matériaux sont fabriqués ou transformés au Rwanda;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 17 32° Minisitiri: Minisitiri ufite imari mu nshingano; 33° ikigo gitanga inguzanyo yo kugura umutungo utimukanwa: ikigo gitanga serivisi z’inguzanyo yo gukora umushinga wo kugura cyangwa kubaka amazu yo guturamo cyangwa gukoreramo ubucuruzi; 34° ikigega cy’imari gihuriweho: ikigega gicungwa mu buryo bw’ubunyamwuga aho abashoramari benshi bashyira amafaranga hamwe hagamijwe kugura ibicuruzwa ku isoko ry’imari n’imigabane; 35° umushoramari w’umugiraneza: umushoramari ushora nibura amadolari y’Amerika miliyoni makumyabiri (20.000.000 USD) mu kigo yashinze mu Rwanda gifite intego y’ibanze yo kuzana impinduka mu mibereho myiza y’abaturage mu rwego rwihariye cyangwa intego yatumye agishyiraho kandi wubahirije imirongo ngenderwaho yatanzwe na Komite ishinzwe Ishoramari Ryigenga; 36°imari bwite: amafaranga y’umushoramari ashora mu isosiyete 32º Minister: the Minister in charge of finance; 33º mortgage finance institution: an institution that offers lending services for the acquisition or construction of residential and commercial activity; 34º mutual fund: a professionally managed fund which pools money collected from many investors for the purpose of purchasing securities; 35º philanthropic investor: an investor who invests at least twenty million United States Dollars (20.000.000 USD) in an entity he or she establishes in Rwanda which is primarily aimed at making social impact in the specific sector or purpose for which it was established and who fulfils any guidelines provided by the Private Investment Committee; 36º private equity: capital invested in a private company by an investor in 32º Ministre: le Ministre ayant les finances dans ses attributions; 33º institution de financement hypothécaire: une institution qui offre des services de prêt pour l’acquisition ou la construction d’un projet immobilier à usage résidentiel et commercial; 34º fonds commun: un placement géré de façon professionnelle où plusieurs investisseurs mettent leurs fonds en commun pour acquérir des titres; 35º investisseur philanthropique: un investisseur qui investit au moins vingt millions dollars américains (20.000.000 USD) dans une entité qu’il crée au Rwanda qui vise primordialement àavoir un impact social dans le secteur ou l’objectif spécifique pour lequel elle a été créée et qui remplit les conditions posées par le Comité des investissement privés; 36º capital-investissement: capital investi par un investisseur dans une société

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 18 idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane bikamuha ububasha bwo kubona imigabane; 37° banki y’abikorera: ikigo gitanga serivisi z’amabanki ku bigo n’abantu ku giti cyabo bafite imari yo ku rwego rwo hejuru gusa; 38° isosiyete ibumbye izindi gusa: isosiyete icunga imitungo yayo bwite gusa cyangwa iy’isosiyete yabyawe na yo kandi itagira uruhare mu bindi bikorwa by’ubucuruzi; 39° ibiro byo ku rwego rw’akarere: ahantu mu Rwanda ikigocy’ubucuruzi mpuzamahanga cyimuriye ubuyobozi bukuru bwacyo mu karere n’ihuzabikorwa ry’imirimo yacyo y’ingenzi yo mu karere; 40° isosiyete yishingira abishingizi: isosiyete igenzurwa n’urwego rubifitiye ububasha yiyemeza guha serivisi zo kurinda ibindi bigo by’ubwishingizi uburyozwe ifata impanuka zose zaba cyangwa igice cyazo zishingiwe mu masezerano y’ubwishingizi yakozwe n’isosiyete y’ubwishingizi hishyuwe ikiguzi cy’amafaranga y’ubwishingizi; order to acquire controlling rights and receive dividends as a shareholder; 37º private bank: an institution which offers banking services only to institutions and high net-worth individuals; 38º pure holding company: a company that only owns assets or subsidiaryand that company is not involved in any other commercial activities; 39º regional office: a place in Rwanda where an international company has established its regional general management and the coordination of its main operational activities in the region; 40º re-insurance company: a regulated company providing protection to other insurance companies by taking on all or part of the risk covered under a policy issued by an insurance company in consideration of a premium payment; privée pour acquérir un droit au contrôle et aux dividendes en tant qu’actionnaire; 37º banque privée: une institution qui offre des services bancaires uniquement aux institutions et aux individus fortunés; 38º société purement holding: une société qui ne possède que des actifs ou une filiale et qui n’exerce aucune autre activité commerciale; 39º bureau régional: un endroit au Rwanda où une société internationale a transféré sa direction générale régionale et la coordination de ses principales activités dans la région; 40º société de réassurance: une société réglementée qui fournit des services de protection aux autres sociétés d’assurance en prenant tout ou une partie du risque couvert en vertu d’une police d’assurance émise par la société d’assurance en contrepartie du paiement d’une prime;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 19 41°umushoramari wanditswe: umushoramari ufite icyemezo cy’ishoramari; 42° umushoramari muto n’uciriritse cyangwa ukizamuka: umushoramari wikorera wujuje ibisabwa bikurikira: a) winjiza umubare w’ibyacurujwe ku mwaka uri munsi y’amafaranga y’u Rwanda miliyoni ijana (100.000.000 FRW); b) ufite igishoro kiri munsi y’amafaranga y’u Rwanda miliyoni mirongo irindwi n’eshanu (75.000.000 FRW); c) ukoresha hagati y’abakozi icumi (10) n’ijana (100); 43° ikigega cy’ishoramari ryihariye: ikigega gifite ubuzimagatozi ukwacyo cyashyizweho n’ikindi kigo gisanzweho gikoresheje umutungo wacyo bwite kigahabwa intego cyihariye; 44°umutunganyantara w’icyanya cyihariye cyo guhanga udushya: 41º registered investor: an investor who holds an investment certificate; 42º small and medium investor or emerging investor: an autonomous investor that meets the following criteria: a) generates an annual turn-over of less than one hundred million Rwandan francs (FRW 100,000,000); b) has net capital investments of less than seventy-five millionRwandan francs (FRW 75,000,000); c) employs between ten (10) to one hundred (100) workers; 43º special purpose vehicle: a separate legal entity created by another existing entity with its own balance sheet and with a specific objective; 44º specialised innovation park developer: a domiciled commercial 41º investisseur enregistré: investisseur détenteur d’un certificat d’investissement; 42º petit et moyen investisseur ou investisseur émergent: un investisseur autonome qui répond à des critères suivants: a) génère un chiffre d’affaires annuel inférieur à cent millions de francs rwandais (100.000.000 FRW); b) a des investissements nets en capital inférieurs à soixante-quinze millions de francs rwandais (75.000.000 FRW); c) emploie entre dix (10) et cent (100) travailleurs; 43º véhicule d’investissement spécialisé: entité ayant un statut juridique distinct créé par une autre entité existante avec son propre bilan et avec un objectif spécifique; 44º promoteur du parc d’innovation spécialisé: entité commerciale,

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 20 isosiyete y’ubucuruzi, ubufatanye mu bucuruzi cyangwa ikigo bifite icyicaro kizwi bikora ibikorwa by’ubwubatsi cyangwa indi mirimo yemewe y’imitungo itimukanwa y’icyanya cyihariye mu guhanga udushya; 45°umutunganyantara w’icyanya cyihariye mu by’inganda: isosiyete y’ubucuruzi, ubufatanye mu bucuruzi cyangwa ikigo bifite icyicaro kizwi bikora ibikorwa by’ubwubatsi cyangwa indi mirimo yemewe y’imitungo itimukanwa y’icyanya cyihariye mu by’inganda; 46° isosiyete y’ubucuruzi ikivuka: isosiyete y’ubucuruzi idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane igira uruhare mu gushyiraho, guteza imbere no kwagura ibintu cyangwa serivisi bigezweho, bihanga udushya kandi byubahirije ibiteganywa n’amategeko abigenga; 47° ikigo gitanga serivisi zo gucunga iby’abandi no kugira inama ibindi bigo: umuntu ku giti cye cyangwa ikigo cy’ubucuruzi biyemeza kimwe mu bikorwa bikurikira bijyanye n’ubucuruzi mpuzamahanga: entity, a partnership or an entity that is involved in the construction or operations of the real estate of a licensed specialised innovation park; 45º specialised industrial park developer: a domiciled commercial entity, a partnership or an entity that is involved in the construction or operations of the real estate of a licensed industrial park designated for a specialised purpose; 46º start-up: an infancy stage private company involved in creating, improving and expanding a scalable, innovative product or service, and which complies with provisions of relevant laws; 47º trust and corporate service provider: an individual or a commercial entity undertaking any of the following activities in relation to global business: partenariat ou entité domiciliée impliquée dans la construction ou dans les opérations des biens immobiliers d’un parc d’innovation spécialisé agréé; 45º promoteur du parc industriel spécialisé: entité commerciale, partenariat ou entité domiciliée impliquée dans la construction ou dans les opérations des biens immobiliers d’un parc industriel spécialisé pour un objectif spécifique; 46º société commerciale naissante: une société privée qui est à ses débuts et qui participe à la création, à l’amélioration et au développement d’un produit ou d’un service évolutif et innovant et qui se conforme aux dispositions de la législation en la matière; 47º prestataire de services aux sociétés et de fiducie: personne physique ou entité commerciale qui entreprend une des activités suivantes en relation avec le commerce global:

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 21 a) gukora nk’intumwa y’isosiyete cyangwa ubufatanye mu bucuruzi; b) gukora cyangwa gufasha undi muntu gukora nk’ugize inama y’ubutegetsi, umunyamabanga cyangwa umukozi mukuru w’isosiyete cyangwa umunyamuryango w’isosiyete ikorana n’indi cyangwa umukozi mukuru wa fondasiyo; c) gutanga serivisi zo kuyobora cyangwa gucunga ikigo cy’ubwizerane, isosiyete, ubufatanye mu bucuruzi, fondasiyo cyangwa ikindi kigo gifite ubuzima gatozi cyangwa ikigega; d) kuba icyicaro, aho ikigo kibarizwa mu bijyanye n’amacumbi, aho isosiyete y’ubucuruzi, ubufatanye mu bucuruzi, fondasiyo cyangwa undi muntu bakirira ubutumwa buhererekanwa mu buyobozi; e) gukora nk’intumwa ituye mu gihugu kugira ngo abe yujuje ibisabwa bijyanye no gutunga amakuru yerekeye uburenganzira ku mitungo cyangwa inyungu ziyikomokaho; a) acting as a corporate orpartnership formation agent; b) acting as or arranging for another person to act as a director, secretary or senior manager of a company or a partner of a partnership or as a foundation senior manager; c) providing administration or management of a trust, company, partnership, foundation or for any other legal person or legal arrangement; d) providing registered office, business address for accommodation, correspondence for administrative address for a company, partnership, foundation or for another person; e) acting as a resident agent for the purposes of meeting requirements to hold beneficial ownership or interest information; a) agir en tant qu’agent d’une société ou d’une société en partenariat; b) agir en tant que ou faire en sorte qu’une autre personne agisse en tant que directeur, secrétaire ou cadre dirigeant d’une société ou d’un partenaire d’une société en partenariat ou en tant que cadre dirigeant d’une fondation; c) assurer l’administration ou la gestion d’une fiducie, d’une société, d’une société en partenariat, d’une fondation ou pour toute autre personne morale ou arrangement juridique; d) servir de siège social, d’adresse commerciale pour le logement, la correspondance pour l’adresse administrative d’une société, d’une société en partenariat, d’une fondation ou pour une autre personne; e) agir en tant qu’agent résident afin de satisfaire aux exigences relatives à la détention d’informations sur la propriété effective ou les intérêts;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 22 f) gukora cyangwa gufasha undi muntu gukora nk’ucunga iby’abandi w’umwuga ukorera ikigo cy’ubwizerane; g) gukora cyangwa gufasha undi muntu gukora nk’umunyamigabane wagenwe kuba intumwa ihagararira ikindi kigo gifite ubuzima gatozi; 48° serivisi zo gucunga umutungo w’abandi: serivisi zitangwa n’impuguke zikora umwuga w’ishoramari hagamijwe kuwubyaza umusaruro ushoboka mu ishoramari; 49° inyongeragaciro: guhindura ikintu hagamijwe kucyongerera agaciro kangana nibura n’igipimo fatizo giteganywa n’amabwiriza y’inkomoko y’ibikorerwa mu nganda y’Umuryango w’Afurika y’Iburasirazuba; 50° ishyingu shingiro ry’ishoramari: amafaranga atanzwe n’umushoramari mu gutangiza ikigo kikivuka, isosiyeti itaguza cyangwa isosiyete igeze mu kwagura ibikorwa by’ubucuruzi mu rundi rwego rushya kandi hari amahirwe yo kugera ku musaruro f) acting as or arranging for another person to act as a trustee of an express trust; and g) acting as or arranging for another person to act as a nominee shareholder for another legal person; 48º wealth management services: professional financial services provided by investment professionals to maximize returns on investments; 49º value addition: product processing which increases its value by at least the reference rate as defined by the rules of origin in terms of manufacturing issued by the East African Community; 50º venture capital: money provided by an investor in the launch of a start-up, a company in its infancy stage or one which is expanding into a new field of business activities with perceived long- term growth potential. f) agir en qualité de fidéicommissaire ou faire en sorte qu’une autre personne agisse en cette qualité d’un fiducie; g) agir ou faire en sorte qu’une autre personne agisse en tant qu’actionnaire désigné pour une autre personne morale; 48º services de gestion du patrimoine: services financiers professionnelsfournis par des professionnels de l’investissement pour maximiser le rendement des investissements; 49º valeur ajoutée: transformation du produit pour augmenter sa valeur à un taux de référence comme défini par les règles d’origine en matière de fabrication émises par la Communauté d’Afrique de l’Est; 50º capital-risque: argent fourni par un investisseur dans le lancement d’une société commerciale naissante, une société qui est à ses débuts ou en extension dans un nouveau domaine d’activités commerciales avec un rendement potentiel à long terme;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 23 nyuma y’igihe kirekire; 51° Ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye: igikorwa kijyanye cyangwa kitajyanye n’imisoro kigenerwa umushoramari wanditswe hagendewe ku ruhare rwe mu iterambere ry’igihugu hagamijwe korohereza no gushyigikira ishoramari rye. UMUTWE WA II: KOROHEREZA ISHORAMARI Icyiciro cya mbere: Ibyo umushoramari yemerewe Ingingo ya 3: Ishoramari rifunguye Inzego zose z’ubucuruzi zirafunguye ku ishoramari ryigenga hatitawe ku nkomoko y’umushoramari. Icyakora, umushoramari ashishikarizwa gushora imari mu nzego z’ubukungu zitabwaho mbere y’izindi. Ingingo ya 4:Inzego z’ubukungu zitabwaho mbere y’izindi Inzego z’ubukungu zitabwaho mbere y’izindi zigenerwa ibyemezo bishishikariza ishoramari 51º investment incentives: tax or non-tax inducement extended to a registered investor following his or her contribution to the national development in order to facilitate and support his or her investment. CHAPTER II: INVESTMENT FACILITATION Section One: Guarantees to the investor Article 3: Openness to investment All business sectors are open to private investment regardless of the origin of the investor. However, an investor is encouraged to invest in priority economic sectors. Article 4: Priority economic sectors The priority economic sectors that benefit from investment incentives are the following: 51º incitants à l’investissement: avantages fiscaux ou non fiscaux réservés à un investisseur enregistré selon sa contribution au développement national pour faciliter ou soutenir son investissement. CHAPITRE II: FACILITATION DES INVESTISSEMENTS Section première: Garanties à un investisseur Article 3: Ouverture à l’investissement Tous les secteurs d’activité sont ouverts à l’investissement privé quelle que soitl’origine de l’investisseur. Toutefois, un investisseur est encouragé à investir dans les secteurs économiques prioritaires. Article 4: Secteurs économiques prioritaires Les secteurs économiques prioritaires, qui bénéficient des incitants à l’investissement,

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 24 ni izi zikurikira: 1º kohereza mu mahanga; 2º gutunganya ibikorerwa mu nganda zikora imyenda n’imyambaro, iza elegitoroniki, iz’ibikoresho by’ikoranabuhanga n’itumanaho n’isakazabumenyi, iz’ibikorwa by’ubuhinzi n’ubworozi byaguye hatarimo ikawa n’icyayi, iz’ibikoresho mu buvuzi, izo gutunganya imbaho, ibirahuri n’ibumba, izitunganya n’izongerera agaciro umusaruro w’ubucukuzi bw’amabuye y’agaciro, ibikoresho by’ubuhinzi n’izindi nganda zifitanye isano na byo zibarizwa muri ibi byiciro; 3º ibikorwa bibyazwa ingufu z’amashanyarazi, kuzitwara no kuzikwirakwiza; 4º ikoranabuhanga n’itumanaho mu isakazabumenyi, ibikorwaby’isosiyete bikorwa n’indi sosiyete na serivisi z’imari; 5º ibikorwa by’ubucukuzi bifitanye isano n’ubushakashatsi bw’amabuye y’agaciro; 1º export; 2º manufacturing in the textiles and apparel, electronics, information communication and technology equipment, large scale agricultural operations excluding coffee and tea, pharmaceuticals, processing in wood, glass and ceramics, processing and value addition in mining, agricultural equipment and other related industries that fall in these categories; 3º energy generation, transmission and distribution; 4º information and communication technologies, business process outsourcing and financial services; 5º mining activities relating to mineral exploration; sont les suivants: 1º l’exportation; 2º la fabrication dans le secteur textile et de l’habillement, l’électronique, l’équipement de technologie de l’information et de la communication, les exploitations agricoles à grande échelle à l’exception du café et du thé, les produits pharmaceutiques, le traitement du bois, des verres et des céramiques, le traitement et la création de la valeur ajoutée dans les exploitations minières, l’équipement agricole et autres industries connexes qui relèvent de ces catégories; 3º la production, le transport et la distribution d’énergie; 4º les technologies de l’information et de la communication, l’externalisation des processus de société et les services financiers; 5º les activités minières liées à l’exploration minière;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 25 6º ubwikorezi bw’abantu n’ibintu, ibikoresho n’ibinyabiziga bikoresha ingufu z’amashanyarazi; 7º ibikorwa by’ubwubatsi cyangwa indi mirimo y’ibyanya byihariye byo guhanga udushya cyangwa ibyanya byihariye mu by’inganda; 8º amazu yo guturamo aciriritse; 9º ubukerarugendo, burimo amahoteri, ubukerarugendo bwo kwihera ijisho ibidukikije n’ubukerarugendo bwibanda ku bikorwa by’ubuhinzi n’ubworozi; 10º ubuhinzi bw’indabo, imboga, imbuto n’ibindi bihingwa bifite agaciro ku isoko mpuzamahanga biri ku rutonde rwemezwa n’urwego; 11º ibihangano by’ubugeni n’ubukorikori mu rwego rw’uruganda rwa filimi; 12º kongera ubumenyi mu nzego bigaragara ko igihugu gifitemo ubumenyi n’ubushobozi bidahagije zigenwa n’urwego. 6º transport, logistics and electric mobility; 7º construction or operations of specialised innovation parks or specialised industrial parks; 8º affordable housing; 9º tourism that includes hotels, adventure tourism and agro-tourism; 10º horticulture and cultivation of other high-value plants included on the list approved by the Board; 11º creative arts in the subsector of the film industry; 12º skills development in areas where the country has limited skills and capacity as determined by the Board. 6º le transport, la logistique et la mobilité électrique; 7º la construction ou les activités des parcs d’innovation spécialisés ou des parcs industriels spécialisés; 8º les logements à prix abordable; 9º le tourisme qui comprend l’hôtellerie, le tourisme d’aventure et l’agrotourisme; 10º l’horticulture et la culture d’autres plantes à forte valeur figurant sur la liste approuvée par l’Office; 11º les arts créatifs dans le sous-secteur de l’industrie cinématographique; 12º le développement des compétences dans les domaines où le pays dispose de compétences et de capacités limitées déterminés par l’Office.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 26 Iteka rya Minisitiri rishobora kugena izindi nzego z’ubukungu zitabwaho mbere y’izindi. Ingingo ya 5: Imishinga y’ishoramari rirambye Imishinga y’ishoramari rirambye ni imishinga y’ishoramari ifite akamaro ku rwego rw’igihugu, izana impinduka zirambye mu iterambere ry’igihugu kandi yujuje kimwe mu bishingirwaho bikurikira: a) ishoramari rishinga imizi mu kugaragaza akamaro karyo rigitangira; b) izana impinduka igaragara ku ruhererekane nyongeragaciro mu rwego ukoreramo; c) igaragaza ibyiza Igihugu cyubakiyeho, yatekererejwe mu Rwanda kandi iharanira iterambere ryarwo, ibindi bihugu bya Afurika n’amasoko mpuzamahanga hagamijwe kwemeza inyigo y’ibishobora gushyirwa mu bikorwa mu buryo bushya bw’imikorere, haba mu gukemura ibibazo bisanzweho cyangwa gushyira mu bikorwa ingamba nshya; d) iteza imbere ibikorwa bya inovasiyo mu guhanga amasoko atuma ibintu na serivisi An Order of the Minister can determine other priority economic sectors. Article 5: Strategic investment projects Strategic investment projects are investment projects of national importance, which have a strategic impact on the development of the country and which meet one of the following criteria: a) an anchor investment with first-mover demonstration effects; b) to create a significant impact on the value chain in its sector; c) to develop a proof of concept established in Rwanda for Rwanda, the rest of Africa or global markets to validate the feasibility of a new wayof doing things, either to solve existing problems or to execute new strategies; d) to develop market-creating innovations which make essential Un arrêté du Ministre peut déterminer d’autres secteurs économiques prioritaires. Article 5: Projets d’investissements stratégiques Les projets d’investissements stratégiquessont les projets d’investissements à importance nationale qui ont un impact stratégique sur le développement du pays et qui répondent à l’un des critères suivants: a) un investissement d’ancrage qui démontre des effets dès ses débuts; b) avoir un impact significatif sur la chaîne de valeur dans son secteur; c) développer la démonstration d’un concept établie au Rwanda pour le Rwanda, le reste de l’Afrique ou les marchés mondiaux pour valider la faisabilité d’une nouvelle façon de faire les choses, soit pour résoudre des problèmes existants ou pour exécuter de nouvelles stratégies ; d) développer des innovations créatrices de marché qui rendent les produits essentiels

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 27 bikenewe biboneka byoroheje kandi bidahenze kandi irushaho guteza imbere imibereho y’abaturage n’ibibatunga muri rusange; e) ishoramari rifatika mu byerekeye umubare w’imari ishowe mu mushinga, ibiteganyijwe kuzagerwaho n’umushinga n’umubare w’imirimo izahangwa; f) ibindi bishingirwaho byagenwa na Komite ishinzwe ishoramari ryigenga. Ingingo ya 6: Ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye Ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye biteganyijwe mu mugereka w’iri tegeko bihabwa umushoramari wanditswe wujuje ibisabwa. Icyakora, umushoramari wanditswe ashobora kwemererwa ibindi byemezo bishishikariza ishoramari byihariye byiyongera ku biteganywa n’iri tegeko. Iteka rya Minisitiri rishobora kugena ibindi byemezo bishishikariza ishoramari byihariye bihuje n’inzego z’ubukungu zitabwaho mbere y’izindi. products simple and affordable and improve livelihoods of the broader population; e) an investment of significant scale in terms of the investment amount, production outputs and number of jobs created; f) other criteria as determined by the Private Investment Committee. Article 6: Investment incentives Investment incentives provided for in Annex to this Law are granted to a registered investor fulfilling requirements. However, a registered investor is entitled to other investment incentives in addition to those provided for by this Law. An Order of the Minister may determine other investment incentives corresponding to additional priority economic sectors. simples et abordables et augmentent les moyens de subsistance de la population en général; e) un investissement d’une ampleur significative en termes de montant de l’investissement, de production et de nombre d’emplois créés; f) d’autres critères déterminés par le Comité des investissements privés. Article 6: Incitants à l’investissement Les incitants à l’investissement prévus en annexe à la présente loi sont accordés à un investisseur enregistré qui remplit les conditions requises. Toutefois, un investisseur enregistré peut avoir droit à d’autres incitants à l’investissement supplémentaires à ceux prévus par la présente loi. Un arrêté du Ministre peut déterminer d’autres incitants à l’investissement correspondant aux secteurs économiques prioritaires.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 28 Ingingo ya 7: Ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyogerabitangwa n’Inama y’Abaminisitiri Inama y’Abaminisitiri ishobora guha umushoramari wanditswe kandi washoye imari mu mishinga y’ishoramari rirambye ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyongera ku biteganywa n’iri tegeko. Ingingo ya 8: Iyemezwa ry’imishinga y’ishoramari rirambye n’ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyongera Imishinga y’ishoramari rirambye yujuje ibishingirwaho n’ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyongera bijyanye nayo byemezwa n’Inama y’Abaminisitiri ibisabwe na Komite ishinzwe ishoramari ryigenga. Ubusabe bwo kwemeza imishinga y’ishoramari rirambye n’ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyongera bugaragaza ibi bikurikira: 1° urwego rw’ishoramari; 2° umubare w’amafaranga y’ishoramari uteganyijwe; Article 7: Investment incentives granted by the Cabinet The Cabinet may grant to a registeredinvestor for strategic investment projects additional investment incentives to the incentives provided for by this Law. Article 8: Approval of strategic investment projects and corresponding additional investment incentives Strategic investment projects that meet qualifying criteria and corresponding additional investment incentives are approved by the Cabinet upon proposal of the Private Investment Committee. The proposal to approve strategic investment projects and corresponding additional investment incentives indicates the following: 1 º sector of the investment; 2 º estimated investment amount; Article 7: Incitants à l’investissement accordés par le Conseil des Ministres Le Conseil des Ministres peut accorder à un investisseur enregistré pour les projets d’investissement stratégique des incitants à l’investissement supplémentaires à ceux prévus par la présente loi. Article 8: Approbation des projets d’investissement stratégique et des incitants à l’investissement supplémentaires Les projets d’investissement stratégique répondant aux critères de qualification et des incitants à l’investissement supplémentaires sont approuvés par le Conseil des Ministres sur proposition du Comité des investissements privés. La proposition d’approuver des projets d’investissement stratégique et des incitants à l’investissement supplémentaires indique ceux qui suivent: 1 º le secteur de l’investissement; 2 º le montant estimé de l’investissement;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 29 3° umubare w’imirimo iteganyijwe kuzahangwa; 4° ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyongera bijyana n’iyo mishinga bya ngombwa kugira ngo ishyirwa mu bikorwa ry’umushinga rigere ku musaruro ushimishije; 5° impinduka mu bukungu iryo shoramari rizazana kandi aho bibaye ngombwa, hagakorwa isesengura ry’ikiguzi n’inyungu bizakomoka ku byemezo bishishikariza ishoramari. Iyo imishinga y’ishoramari n’ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyongera bijyana nayo bimaze kwemezwa, haganirwa ku masezerano hagati y’umushoramari wanditswe na Guverinoma. Ingingo ya 9: Uko umushoramari w’umunyamahanga afatwa mu Gihugu Umushoramari w’umunyamahanga yemerewe gushora imari no kugura imigabane mu kigo cy’ishoramari mu Rwanda kandi afatwa kimwe n’umushoramari w’Umunyarwanda ku bijyanye n’ibyemezo bishishikariza ishoramari no koroherezwa mu ishoramari. 3 º estimated number of jobs to be created; 4 º corresponding additional investment incentives necessary for the successful implementation of the project; 5 º commercial and economic impact of the investment and where applicable, a cost-benefit analysis of the investment incentives to be granted. Upon approval of strategic investment projects and their corresponding additional investment incentives, an agreement is negotiated between the registered investor and the Government. Article 9: Foreign investor treatment in the country A foreign investor is authorized to invest and purchase shares in an investment entity in Rwanda and is given equal treatment with Rwandan investors with regard to investment incentives and investment facilitation. 3 º le nombre estimé d’emplois à créer; 4 º les incitants à l’investissement supplémentaires correspondants nécessaires à la bonne réalisation du projet; 5 º l’impact commercial et économique de l’investissement et, le cas échéant, une analyse coûts-avantages des incitants à l’investissement à accorder. Après l’approbation des projets d’investissement stratégique et les incitants à l’investissement correspondants, un accordest négocié entre l’investisseur enregistré et le Gouvernement. Article 9: Traitement d’un investisseur étranger dans le pays Un investisseur étranger est autorisé à investir et acquérir des actions dans une entité d’investissement au Rwanda et bénéficie du même traitement qu’un investisseur rwandais en ce qui concerne les incitants à l’investissement et la facilitation d’investissement.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 30 Ingingo ya 10: Kurengera ishyingu n’umutungo by’umushoramari Umushoramari afite uburenganzira ku mutungo bwite, waba uwe ku giti cye cyangwa awufatanyije n’abandi. Umutungo bwite w’umushoramari cyangwa uwo afatanyije n’abandi ni ntavogerwa. Ishoramari, inyungu cyangwa uburenganzira ku mutungo ugize ishoramari ntibishobora gufatirwa cyangwa kunyagwa, keretse mu buryo buteganywa n’amategeko abigenga. Umushoramari yimurwa ku mpamvu z’inyungu rusange mu mutungo we w’ishoramari abanje guhabwa indishyi ikwiye nk’uko biteganywa n’amategeko abigenga. Ingingo ya 11: Kurengera uburenganzira ku mutungo bwite mu by’ubwenge mu by’ishoramari Uburenganzira ku mutungo bwite mu by’ubwenge n’uburenganzira ku ihererekanyabumenyi by’umushoramari birengerwa hakurikijwe amategeko abigenga. Article 10: Protection of the investor’s capital and assets An investor has right to own private property, whether individually or collectively. Private property, whether individually or collectively owned, is inviolable. Investment, interest in or right over a property forming part of the investment cannot be seized or confiscated, except where provided for by relevant laws. Action to expropriate an investor’s propertyin public interest is taken after the investor is given fair compensation in accordance with relevant laws. Article 11: Protection of intellectual property rights in relation to investment The investor’s intellectual property rights and legitimate rights related to technology transfer are protected in accordance with relevant laws. Article 10: Protection du capital et du patrimoine de l’investisseur Un investisseur a droit à la propriété privée, qu’elle soit individuelle ou collective. La propriété privée individuelle ou collective est inviolable. Un investissement, un intérêt ou un droit en rapport avec une propriété faisant partie de l’investissement ne peut pas faire l’objet de saisie ou de confiscation, sauf dans les cas prévus par la législation en la matière. Un investisseur est exproprié pour cause d’utilité publique après qu’une juste indemnisation lui ait été versée conformément à la législation en la matière. Article 11: Protection des droits à la propriété intellectuelle en matière d’investissement Les droits à la propriété intellectuelle de l’investisseur et les droits légitimes sur le transfert de la technologie sont protégés conformément à la législation en la matière.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 31 Ingingo ya 12: Gusohora mu gihugu ishyingu n’umutungo Nyuma yo kubahiriza inshingano z’imisoro mu Rwanda, umushoramari yemerewe gusohora mu gihugu ibintu bikurikira: 1 º igishoro; 2 º inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi; 3 º umwenda shingiro n’inyungu ku nguzanyo yo mu mahanga; 4 º ibikomoka ku iseswa ry’igikorwa cy’ishoramari; 5 º undi mutungo w’umushoramari. Ingingo ya 13: Gukemura impaka Impaka zivutse hagati y’umushoramari n’urwego rwa Leta, ku birebana n’ishoramari ryanditse zikemurwa mu bwumvikane. Iyo impaka zidakemutse mu bwumvikane, impande zombi ziyambaza ikigo cy’ubukemurampaka cyumvikanyweho cyangwa ubundi buryo bwo gukemuraimpaka buteganywa mu masezerano impande zombi zihitiyemo. Article 12: Repatriation of capital and assets Upon fulfilling tax obligations in Rwanda, an investor is allowed to repatriate the following: 1 º the capital; 2 º profits derived from business activities; 3 º debt and interest on foreign loans; 4 º proceeds from the liquidation of investment; 5 º other assets of an investor. Article 13: Dispute settlement A dispute that arises between an investor and a State organ in connection with a registered investment is amicably settled. If an amicable settlement cannot be reached, parties refer the dispute to an agreed arbitration institution or to any other dispute settlement procedure provided for under an agreement between both parties. Article 12: Rapatriement du capital et du patrimoine Après l’accomplissement des obligations fiscales au Rwanda, un investisseur a le droit de rapatrier ce qui suit: 1 º le capital; 2 º les profits découlant de ses activités commerciales; 3 º le principal et intérêt sur le prêt étranger; 4 º le produit de la liquidation de l’investissement; 5 º autres actifs appartenant à l’investisseur. Article 13: Règlement des différends Un différend qui naît entre un investisseur et un organe de l’État en rapport avec un investissement enregistré est réglé à l’amiable. À défaut de règlement à l’amiable, les parties renvoient leur différend à l’institution d’arbitrage convenue ou à toute autre modalité de règlement de différends prévue dans l’accord conclu entre les deux parties.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 32 Iyo nta buryo bwo gukemura impaka bwumvikanyweho mu masezerano yanditse, impande zombi ziyambaza urukiko rubifitiye ububasha. Ingingo ya 14: Ibindi umushoramari yemerewe Urwego ruha serivisi zihoraho zo korohereza umushoramari mu ishyirwa mu bikorwa ry’umushinga we, rukanamworohereza muri ibi bikurikira: 1º guhabwa viza n’uruhushya rwo gukora; 2º kugezwaho amazi n’amashanyarazi; 3º guhabwa uruhushya n’urwego ashaka gukoreramo, aho bikenewe; 4º guhabwa icyemezo y’isuzumangaruka ku bidukikije; 5º ubundi bufasha bwakenerwa bujyanye n’ishoramari bibayengombwa. If no dispute settlement procedure is provided under a written agreement, both parties refer the dispute to the competent court. Article 14: Other guarantees to an investor The Board ensures day-to-day facilitation to an investor in the implementation of his or her project and also facilitates him or her in the following: 1º acquiring visas and work permits; 2º water and electricity connection; 3º being granted a licence by the business sector in which he or she intends to operate, where applicable; 4º getting an environmental impact assessment certificate; 5º other investment-related support that may be required. Lorsqu’aucune modalité d’arbitrage n’est prévue dans l’accord écrit, les deux parties saisissent la juridiction compétente. Article 14: Autres garanties à un investisseur L’Office assure le service quotidien facilitant l’investisseur dans la mise en œuvre de son projet et lui facilite également ce qui suit : 1º l’obtention des visas et des permis de travail; 2º le raccordement à l’eau et à l’électricité; 3º l’obtention d’une licence délivrée par le secteur d’activité dans lequel il veut opérer, le cas échéant; 4º l’obtention d’un certificat d’étude d’impact environnemental; 5º autre assistance qui s’avérerait nécessaire en matièred’investissement.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 33 Icyiciro cya 2: Inzego zigira uruhare mu korohereza ishoramari Ingingo ya 15: Komite ishinzwe ishoramari ryigenga Hashyizweho Komite ishinzwe ishoramari ryigenga. Ifite inshingano zikurikira: 1° gusuzuma no kwemeza imishinga y’ishoramari rirambye yo kuganiraho no kugirana amasezerano na Guverinoma; 2° gusuzuma no kwemeza ibyemezo bishishikariza ishoramari byihariye by’inyongera bisabirwa gutangwa mu mishinga y’ishoramari rirambye; 3° gusuzuma ibibazo by’abashoramari no gufata ingamba zo kwihutisha ikemurwa ryabyo; 4° kugaragaza izindi nzego z’ubukungu zitabwaho mbere y’izindi zemezwa n’Inama y’Abaminisitiri; 5° gutanga ingamba zihuse zo kongera ihiganwa no kuzamuka k’urwego rw’abikorera. Section 2: Institutional arrangement in investment facilitation Article 15: Private Investment Committee There is established the Private Investment Committee. It has the following duties: 1º to review and approve proposed strategic investment projects for negotiation of an agreement with the Government; 2º to review and approve proposed additional investment incentives to be granted to strategic investment projects; 3º to discuss investors’ issues and propose acceleration measures to resolve them; 4º to identify other priority economic sectors to be approved by the Cabinet; 5º to provide fast-track measures to increase competitiveness and private sector growth. Section 2: Arrangement institutionnel en matière de facilitation de l’investissement Article 15: Comité des investissements privés Il est établi un comité des investissements privés. Il a les attributions suivantes: 1º examiner et approuver les projets d’investissement stratégique proposés en vue de négocier un accord avec le Gouvernement; 2º examiner et approuver les incitants à l’investissement supplémentaires proposés pour les projets d’investissement stratégique; 3º discuter des questions relatives aux investisseurs et proposer des mesures d’accélération pour les résoudre; 4º identifier d’autres secteurs économiques prioritaires à être approuvées par le Conseil des Ministres; 5º proposer des mesures d’accélération pour accroître la compétitivité et la croissance du secteur privé;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 34 Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena izindi nshingano za Komite ishinzwe ishoramari ryigenga, abayigize, imiterere n’imikorere byayo. Ingingo ya 16: Uruhare rw’Urwego mu guteza imbere no korohereza ishoramari Uruhare rw’Urwego mu guteza imbere no korohereza ishoramari ni uru rukurikira: 1° kugenzura ku buryo buhoraho ibikorwa by’umushoramari wanditse; 2° kubika igitabo cy’ibyemezo by’ishoramari, impushya z’akazi, viza, n’izindi nyandiko zijyanye n’ikigo cy’ishoramari cyanditswe; 3° gukurikirana imishinga y’ishoramari kugira ngo ibyemezo bishishikariza ishoramari bigere ku mishinga yubahirije ibisabwa na gahunda y’umushinga umushoramari yatanze; 4° gufasha gukemura impaka mu bwumvikane zivutse hagati y’umushoramari n’urwego rwa Leta; 5° guhagararira Guverinoma mu biganiro An Order of the Prime Minister determines other duties of the Private Investment Committee, its composition and functioning. Article 16: Role of the Board in investment promotion and facilitation The role of the Board in investment promotion and facilitation is as follows: 1 º ensure regular monitoring of registered investor’s operations; 2 º keep records related to investment certificates, work permits, visas and other documents pertaining to the registered investment enterprise; 3 º carry out monitoring of investment projects in order to ensure that incentives are directed to the projects which adhere to the requirements and the investor’s submitted business plan; 4 º facilitate amicable settlement of disputes that may arise between an investor and a State organ; 5 º represent the Government in Un arrêté du Premier Ministre détermine d’autres attributions du Comité des investissements privés, sa composition et son fonctionnement. Article 16: Rôle de l’Office dans la promotion et la facilitation des investissements Le rôle de l’Office dans la promotion et la facilitation des investissements est le suivant: 1 ºfaire le suivi régulier des activités d’un investisseur enregistré; 2 ºtenir le registre des certificats d’investissement, des permis de travail, des visas et d’autre documents relatifs à l’entreprise d’investissement enregistrée; 3 ºfaire le suivi des projets d’investissement afin de s’assurer que les incitants à l’investissement sont orientés aux projets respectant les conditions requises et le plan d’affaires soumis par l’investisseur; 4 ºcontribuer à résoudre à l’amiable des différends éventuels entre un investisseur et un organe de l’État; 5 ºreprésenter le Gouvernement lors des

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 35 ku masezerano y’ishoramari; 6° kwirinda gutangaza amakuru y’ibanga atanzwe n’umushoramari. UMUTWE WA III: KWANDIKISHA ISHORAMARI N’ICYEMEZO CY’ISHORAMARI Icyiciro cya mbere: Kwandikisha ishoramari Ingingo ya 17: Ubusabe bwo kwandikisha ishoramari Ikigo cy’ubucuruzi cyifuza kwandikisha ishoramari gishyikiriza ubusabe Urwego. Idosiye y’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari igizwe n’inyandiko zikurikira: 1° impapuro z’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari zujujwe; 2° icyemezo cy’ishingwa ry’isosiyete; 3° gahunda y’umushinga w’ishoramari negotiating investment agreements; 6 º avoid disclosing confidential information provided by an investor. CHAPTER III: INVESTMENT REGISTRATION AND INVESTMENT CERTIFICATE Section One: Investment registration Article 17: Application for investment registration A commercial entity wishing to register an investment files an application thereof with the Board. The application for registration of investment contains the following documents: 1 º a filled investment registration application form; 2 º a certificate ofincorporation; 3 º a business plan that includes at least négociations relatives aux accords d’investissement; 6 ºéviter de révéler les informations confidentiellesfournies par un investisseur. CHAPITRE III: ENREGISTREMENT D’UN INVESTISSEMENT ET CERTIFICAT D’INVESTISSEMENT Section première: Enregistrement d’un investissement Article 17: Demande d’enregistrement d’un investissement Une entité commerciale qui désire faire enregistrer un investissement en fait la demande auprès de l’Office. La demande d’enregistrement d’un investissement contient les documents suivants: 1 º un formulaire de demande d’enregistrement rempli; 2 º un certificat de constitution; 3 º un plan d’affaires qui comprend au

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 36 ikubiyemo nibura ibi bikurikira: a) amazina n’ibisobanuro ku mushinga ishoramari rikorwamo cyangwa rizakorwamo; b) gahunda y’ibikorwa; c) itariki ibikorwa bizatangiriraho; d) ibisobanuro birambuye ku bikoresho fatizo biboneka mu Rwandacyangwa aho ishoramari rikorerwa by’umwihariko; e) ibisobanuro birambuye ku nkunga cyangwa ku mutungo bizakoreshwa mu ishoramari biturutse mu mahanga n’igihe bizakoresherezwa; f) inyigo ku miterere y’isoko; g) ibisobanuro birambuye ku ihererekanywa ry’ikoranabuhanga n’iry’ubumenyiriteganywa gukorwa; h) imbonerahamwe igaragaza mu mibare imikorere y’umushinga mu gihe cy’imyaka itanu (5); the following: a) the name of the project and detailed information on the project in which investment is or will be made; b) an action plan; c) date of commencement of operations; d) detailed information on raw materials sourced in Rwanda or in the locality where the investment is operating; e) detailed information on financing or assets to be sourced abroad,including the timeframe in which the finance or assets are invested; f) a market survey; g) details of the projected technology and knowledge transfer; h) a table that indicates five-year income projections for the investment project; moins les éléments suivants: a) le nom du projet et lesinformations détaillées sur le projet dans lequel l’investissement est ou sera réalisé; b) le plan d’action; c) la date du début des activités; d) les informations détaillées sur des matières premières disponibles au Rwanda ou dans la localité du site d’investissement; e) les informations détaillées sur le financement ou les actifs à investir devant provenir de l’étranger et les délais dans lesquels le financement et les actifs doivent être investis; f) une étude de marché; g) les détails sur le transfert prévu de technologie et de connaissances; h) un tableau qui indique les prévisions de revenu sur cinq (5) ans relatives à la réalisation du projet d’investissement;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 37 4° icyemezo cy’isuzumangaruka ku bidukikije ry’umushinga; 5° umubare w’abakozi bateganyijwe n’ibyiciro by’imirimo izatangwa; 6° inyemezabwishyu y’amafaranga yo kwandikisha ishoramari adasubizwa; 7° uruhushya rwatanzwe n’urwego ashaka gukoreramo. Iteka rya Minisitiri rigena imiterere y’impapuro z’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari n’amafaranga yo kwandikisha ishoramari adasubizwa. Ingingo ya 18: Isuzuma ry’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari Urwego rusuzuma inyandiko zigize idosiye y’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari rukayifataho icyemezo. Iyo idosiye y’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari yuzuye, Urwego rwandika ishoramari kandi rugaha umushoramari wanditswe icyemezo cy’ishoramari mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) y’akazi uhereye ku munsi ubusabe bwakiriweho. 4 º a project environmental impact assessment certificate; 5 º the projected number of employees and categories of employments; 6 º a proof of payment of non-refundable registration fee; 7 º a license granted by the businesssector in which the investor intends to operate. An Order of the Minister determines investment registration application form and non-refundable registration fee. Article 18: Consideration of an application for investment registration The Board considers the documents contained in the application file for registration of an investment and makes a decision thereon. If the application file for registration of the investment is complete, the Board registers investment, and issues an investment certificate to the registered investor within two (2) working days from the date of receipt of the application. 4 º un certificat d’étude d’impact environnemental du projet ; 5 º l’effectif des employés prévus et les catégories d’emplois ; 6 º une preuve de payement des frais d’enregistrement non remboursables ; 7 º une licence octroyée par le secteur d’activité dans lequel l’investisseur a l’intention d’opérer. Un arrêté du Ministre détermine le formulaire de demande d’enregistrement d’un investissement et les frais d’enregistrement non remboursables. Article 18: Examen d’une demande d’enregistrement d’un investissement L’Office examine les documents contenus dans le dossier de demande d’enregistrement d’un investissement et prend la décision à cet égard. Lorsque le dossier de demande d’enregistrement d’un investissement est complet, l’Office enregistre l’investissement et délivre un certificat d’investissement à un investisseur enregistré dans les deux (2) jours ouvrables suivant la réception de la demande.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 38 Iyo idosiye y’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari ituzuye, Urwego ntirwemera ubusabe kandi rubimenyesha umushoramari wanditswe, mu nyandiko igaragaza impamvu ubusabe butemewe, mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) y’akazi uhereye ku munsi ubusabe bwakiriweho. Icyiciro cya 2: Icyemezo cy’ishoramari Ingingo ya 19: Agaciro k’icyemezo cy’ishoramari Icyemezo cy’ishoramari kigira agaciro mu gihe kingana n’imyaka itanu (5) ibarwa uhereye ku munsi cyatangiwe. Icyakora, icyemezo cy’ishoramari gishobora kongererwa igihe bisabwe n’umushoramari wanditswe. Igihe cy’inyongera kingana n’imyaka itanu (5) ishobora kongerwa. Ubusabe bwo kongerera igihe icyemezo cy’ishoramari bushyikirizwa Urwego kandi bwishyurirwa amafaranga icyemezo adasubizwa. Iteka rya Minisitiri rigena amafaranga yo kongerera igihe icyemezo adasubizwa. If the application file for registration of an investment is not complete, the Board rejects the application and informs, in writing, the registered investor, of reasons for rejection within two (2) working days from the date of receipt of the application. Section 2: Investment certificate Article 19: Validity of an investment certificate An investment certificate is valid for a period of five (5) years from the date of its issuance. However, an investment certificate can be renewed on request by a registered investor. The period of renewal is five (5) years renewable. An application for renewal of an investment certificate is filed with the Board and is subject to payment of a non-refundable renewal fee. An Order of the Minister determines a non￾refundable renewal fee. Lorsque le dossier de demande d’enregistrement d’un investissement n’est pas complet, l’Office rejette la demande et en informe par écrit l’investisseur enregistré des motifs de rejet dans les deux (2) jours ouvrables suivant la réception de la demande. Section 2: Certificat d’investissement Article 19: Validité d’un certificat d’enregistrement Un certificat d’investissement est valablepour une période de cinq (5) ans après le jour de sa délivrance. Toutefois, un certificat d’investissement peut être renouvelé à la demande d’un investisseur enregistré. La durée de renouvellement est de cinq (5) ans renouvelables. La demande de renouvellement d’un certificat d’investissement est déposée auprès de l’Office et est soumise au paiement des frais de renouvellement non remboursables. Un arrêté du Ministre détermine les frais de renouvellement non remboursables.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 39 Ingingo ya 20: Ibigize idosiye y’ubusabe bw’iyongerwa ry’igihe icyemezo cy’ishoramari kimara Idosiye y’ubusabe bwo kongerera igihe icyemezo cy’ishoramari igizwe n’inyandiko zikurikira: 1º ibaruwa isaba yandikiwe Umuyobozi w’Urwego; 2º icyemezo cy’ishingwa ry’isosiyete; 3º gahunda y’ibikorwa by’umushinga w’ishoramari y’imyaka itanu (5) ikubiyemo nibura ibi bikurikira: a) ikigereranyo cy’ingano y’ishoramari n’umubare w’abakozi; b) ibisobanuro birambuye ku bikoresho fatizo biboneka mu Rwanda cyangwa aho ishoramari rikorerwa by’umwihariko; c) ibisobanuro birambuye ku nkunga cyangwa ku mutungo bizakoreshwa mu ishoramari biturutse mu mahanga n’igihe bizakoresherezwa; Article 20: Content of an application file for renewal of an investment certificate An application file for renewal of an investment certificate contains the following documents: 1° an application letter to the Head of the Board; 2° a certificate of incorporation; 3° a five-year investment plan that includes at least the following: a) an estimated investment amount and number of employees; b) detailed information on raw materials sourced in Rwanda or in the locality where the investment is operating; c) detailed information on financing or assets to be sourced abroad, and the timeframe in which the financing or assets will be used; Article 20: Contenu d’un dossier de demande de renouvellement d’un certificat d’investissement Le dossier de demande de renouvellement d’un certificat d’investissement contient des documents suivants: 1º une lettre de demande adressée au responsable de l’Office; 2º un certificat de constitution; 3º un plan d’investissement quinquennal qui comprend au moins les éléments suivants: a) une estimation du montant de l’investissement et le nombre d’employés; b) les informations détaillées sur des matières premières disponibles au Rwanda ou dans la localité du site d’investissement; c) les informations détaillées sur le financement ou les actifs devant provenir de l’étranger et les délais dans lesquels ce financement et ces actifs doivent être utilisés;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 40 4º raporo ku ishyirwa mu bikorwa ry’umushinga w’ishoramari uhereye ku munsi icyemezo cy’ishoramari cyatangiweho, zashyikirijwe Urwego na kopi ya raporo y’imikoreshereze y’imari iheruka iriho umukono wa Noteri; 5º umwirondoro urambuye w’aho umushinga ubarizwa harimo aho ibiro byawo biri n’umwirondoro w’umushoramari wanditswe n’aho abarizwa; 6º kopi ya pasiporo cyangwa indangamuntu y’umushoramari iriho umukono wa Noteri. Ingingo ya 21: Isuzuma ry’ubusabe bwo kongerera igihe icyemezo cy’ishoramari Urwego rusuzuma inyandiko y’ubusabe bwo kongerera igihe icyemezo cy’ishoramari rukayifataho icyemezo. Iyo idosiye y’ubusabe yuzuye, Urwego rwongera igihe cy’icyemezo cy’ishoramari kandi rugaha umushoramari wanditswe icyemezo cy’ishoramari kigaragaza igihe cy’inyongera, mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) y’akazi uhereye ku munsi ubusabe bwakiriweho. 4° a report on the implementation of the investment project from the date of issuance of the investment certificate submitted to the Board and a notarised copy of the latest financial report; 5° contact details of the project including physical office and identification and contact details of the registered investor; 6° a notarised copy of the registered investor’s passport or identity card. Article 21: Consideration of an application for an investment certificate renewal The Board considers the application for an investment certificate renewal and makes a decision thereon. When the application file is complete, the Board renews an investment certificate and provides a registered investor with an investment certificate indicating the renewal duration, within two (2) working days from the date of receipt of the application. 4º un rapport sur la mise en œuvre du projet d’investissement à partir du jour de la délivrance du certificat d’investissement, transmis à l’Office et une copie notariéedu dernier rapport financier; 5º les coordonnées détaillées du projet, y compris l’emplacement du bureau et l’identification et les coordonnées de l’investisseur enregistré; 6º une copie notariée du passeport ou de la carte d’identité de l’investisseur enregistré. Article 21: Examen d’une demande de renouvellement d’un certificat d’investissement L’Office examine la demande de renouvellement de certificat d’investissement et prend la décision à cet égard. Lorsque le dossier de demande est complet, l’Office renouvelle un certificat d’investissement et délivre à un investisseur enregistré un certificat d’investissement indiquant la durée de renouvellement, dansles deux (2) jours ouvrables suivant la réception de la demande.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 41 Iyo idosiye y’ubusabe ituzuye, Urwego ntirwemera ubusabe kandi rubimenyesha umushoramari wanditswe, mu nyandiko igaragaza impamvu ubusabe butemewe, mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) y’akazi uhereye ku munsi ubusabe bwakiriweho. Ingingo ya 22: Impamvu zo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari Icyemezo cy’ishoramari giteshwa agaciro kubera imwe mu mpamvu zikurikira: 1° cyatanzwe hashingiwe ku byatangajwe n’uwagihawe by’ibinyoma cyangwa uburiganya; 2° habayeho impinduka mu bikorwa by’ishoramari ku buryo bufatika kandi bibangamiye ishoramari; 3° umushoramari wanditswe adashoboye kubahiriza inshingano ze ziteganyijwe muri iri tegeko. Ingingo ya 23: Uburyo bwo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari Mbere yo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari, Urwego ruha umushoramari wanditswe imenyesha ryanditse rigaragaza mu buryo burambuye impamvu icyemezo kigiye When the application file is not complete, the Board rejects the application and informs, in writing, the registered investor, of reasons for rejection within two (2) working days from the date of receipt of the application. Article 22: Grounds for cancellation of an investment certificate An investment certificate is cancelled on one of the following grounds: 1 º if it was issued on the basis of false or fraudulent declarations of the holder; 2 º if there occur material changes detrimental to investment occurred in investment operations; 3 º if the registered investor fails to fulfil his or her obligations provided for by this Law. Article 23: Procedure for the cancellation of an investment certificate Prior to cancellation of an investment certificate, the Board issues to the registered investor a written notice providing details of grounds for the proposed cancellation and Lorsque le dossier de demande n’est pas complet, l’Office rejette la demande et en informe par écrit l’investisseur enregistré des motifs de rejet dans les deux (2) jours ouvrables suivant la réception de la demande. Article 22: Motifs d’annulation d’un certificat d’investissement Un certificat d’investissement est annulé pour l’un des motifs suivants : 1 º lorsqu’il a été délivré sur base des déclarations fausses ou frauduleuses du titulaire ; 2 º lorsqu’il y a des changements importants dans les activités d’investissement préjudiciables à l’investissement ; 3 º lorsque l’investisseur enregistré ne s’acquitte pas de ses obligations prévues par la présente loi. Article 23: Procédure d’annulation d’un certificat d’investissement Avant d’annuler un certificat d’investissement, l’Office donne à l’investisseur enregistré un avis écrit faisant état de détails sur les motifs d’annulation

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 42 guteshwa agaciro, rukanamusaba kuruha ibisobanuro kuri izo mpamvu. Umushoramari wanditswe atanga, mu nyandiko, ibisobanuro yasabwe mu gihe kitarenze iminsi icumi (10) y’akazi uhereye ku munsi yakiriyeho imenyesha. Iyo umushoramari wanditswe adatanze ibisobanuro mu gihe cyagenwe cyangwa iyo Urwego rutanyuzwe n’ibisobanuro yatanze, rutesha agaciroicyemezo cy’ishoramari. Ingingo ya 24: Kujuririra icyemezo cyo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari Umushoramari wanditswe ashobora kujuririra icyemezo cyo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari ku Muyobozi w’Urwego, mu gihe kitarenze iminsi icumi (10) y’akazi uhereye ku munsi yakimenyesherejweho. Umuyobozi w’Urwego afata icyemezo ku bujurire mu gihe kitarenze iminsi icumi (10) y’akazi uhereye ku munsi ubujurire bwakiriweho. requesting him or her to provide the Board with explanations on these grounds. The registered investor provides, in writing, requested explanations within ten (10) working days from the date of receipt of the notice. If the registered investor fails to provide explanations within due time or if the Board is not satisfied with the explanations provided, the Board cancels the investment certificate. Article 24: Appeal against a decision of cancellation of an investment certificate A registered investor may appeal against a decision of cancellation of an investment certificate to the Head of the Board within ten (10) working days from the date of notification of the decision. The Head of the Board decides on the appeal within ten (10) working days from the date of receipt of the appeal. proposée et lui demandant de fournir à l’Office des explications sur ces motifs. L’investisseur enregistré fournit, par écrit, des explications demandées dans les dix (10) jours ouvrables suivant la réception de l’avis. Lorsque l’investisseur enregistré ne fournit pas les explications dans les délais prévus ou lorsque l’Office n’est pas satisfait des explications fournies, l’Office annule le certificat d’investissement. Article 24: Recours contre une décision d’annulation d’un certificat d’investissement Un investisseur enregistré peut faire recours contre une décision d’annulation d’un certificat d’investissement devant le responsable de l’Office dans les dix (10) jours ouvrables suivant la notification de la décision. Le responsable de l’Office statue sur le recours dans les dix (10) jours ouvrables suivant la réception du recours.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 43 Ingingo ya 25:Inkurikizi zo gutesha agaciro icyemezo cy’ishoramari Iyo icyemezo cy’ishoramari giteshejwe agaciro hashingiwe ku mpamvu y’uko cyatanzwe hashingiwe ku byatangajwe n’uwagihawe by’ibinyoma cyangwa uburiganya, umushoramari wari wagihawe asubiza amafaranga angana n’agaciro k’ibyemezo bishishikariza ishoramari yari yaragenewe nk’umushoramari wanditswe. UMUTWE WA IV: INSHINGANO Z’UMUSHORAMARI WANDITSWE Ingingo ya 26: Inshinganoz’umushoramari wanditswe Umushoramari wanditswe afite inshingano zikurikira: 1º gushyira mu bikorwa umushinga we akurikije gahunda y’ibikorwa by’umushinga w’ishoramari yatanze mu idosiye y’ubusabe bwo kwandikisha ishoramari; 2º kubika ibitabo by’imari n’icungamutungo by’ikigo cy’ishoramari no guha Urwego kopi ya Article 25: Effects of cancellation of an investment certificate If an investment certificate is cancelled on the ground of being issued on the basis of false or fraudulent declarations of the holder, the investor is liable to a refund of an amount of money equivalent to the investmentincentives he or she was accorded in his or her capacity as a registered investor. CHAPTER IV: OBLIGATIONS OF A REGISTERED INVESTOR Article 26: Obligations of a registered investor A registered investor has the following obligations: 1º to implement his or her proposal in accordance with the business plan submitted in the application file for registration of investment; 2º to keep financial and accounting records of the investment enterprise and submit a copy of a financial report Article 25: Effets d’annulation d’un certificat d’investissement Lorsqu’un certificat d’investissement est annulé pour motif d’être délivré sur base des déclarations fausses ou frauduleuses du titulaire, l’investisseur est tenu de rembourser une somme d’argent équivalant aux incitantsà l’investissement dont il a bénéficié en qualité d’investisseur enregistré. CHAPITRE IV: OBLIGATIONS D’UN INVESTISSEUR ENREGISTRÉ Article 26: Obligations d’un investisseur enregistré Un investisseur enregistré a les obligations suivantes: 1º exécuter son projet conformément au plan d’affaires déposé dans le dossier de la demande d’enregistrement d’investissement ; 2º tenir les registres financiers et comptables de l’entreprise d’investissement et remettre à l’Office

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 44 raporo ku mikoreshereze y’imari mu gihe kitarenze amezi atatu (3) akurikira umwaka w’imari urangiye; 3º kubika amakuru arebana n’ibikorwa by’ikigo cy’ishoramari mu gihe kingana n’imyaka itanu (5); 4º korohereza abakozi b’Urwego, mu gihe bashyira mu bikorwa inshingano zabo z’ubugenzuzi; 5º gusubiza mu gihe kigenwe mu nyandiko imenyesha, ikibazo abajijwe n’Urwego kirebana n’ibikorwa by’ikigo cy’ishoramari; 6º kwiyandikisha mu Buyobozi bw’Imisoro no kumenyekanisha imisoro, kabone n’aho yaba yemerewe kuyisonerwa. UMUTWE WA V: GUHINDURA, GUHAGARIKA NO KUREKA IBIKORWA BY’ISHORAMARI Ingingo ya 27: Kumenyesha Urwego ihinduka, ihagarikwa n’irekwary’ibikorwa by’ishoramari Umushoramari wanditswe amenyesha, mu to the Board within three (3) months following the preceding financial year; 3º to keep data relating to operations of the investment entity for a period of five (5) years; 4º to facilitate employees of the Board in the performance of their monitoring duties; 5º to respond in a period prescribed by written notice to query from the Board in connection with operations of the investment entity; 6º to register with the Tax Administration and file tax returns even in case of entitlement to tax exemptions. CHAPTER V: CHANGE, SUSPENSION AND TERMINATION OF INVESTMENT OPERATIONS Article 27: Notification to the Board of change, suspension or termination of investment operations A registered investor, within thirty (30) days, une copie du rapport financier dans les trois (3) mois suivant l’année budgétaire écoulée; 3º garder les données en rapport avec les activités de l’entité d’investissement pour une période de cinq (5) ans ; 4º faciliter les employés de l’Office dans l’accomplissement de leurs fonctions de contrôle ; 5º répondre dans les délais impartis par un avis écrit à une demande d’information de la part de l’Office en rapport avec les activités de l’entité d’investissement ; 6º se faire enregistrer auprès de l’Administration fiscale et déposer les déclarations d’impôts même en cas d’exonération. CHAPITRE V: CHANGEMENT, SUSPENSION ET CESSATION DES ACTIVITÉS D’INVESTISSEMENT Article 27: Notification à l’Office du changement, de la suspension ou de la cessation des activités d’investissement Un investisseur enregistré informe, par écrit,

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 45 nyandiko, Urwego mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) mbere y’uko: 1 º ahindura imiterere y’ibikorwa by’ishoramari; 2 º ahagarika ibikorwa by’ishoramari kandi akagaragaza igihe iryo hagarikwa rizamara; 3 º areka ibikorwa by’ishoramari. Icyakora, kumenyesha Urwego ihagarikwa, cyangwa irekwa ry’ibikorwa by’ishoramari bishobora gukorwa n’umuntu ubifitemo inyungu, ugizweho ingaruka n’ihagarikwa cyangwa irekwa ry’ibikorwa by’ishoramari. Ingingo ya 28: Ibyemezo by’urwego nyuma y’ihinduka ry’ibikorwa by’ishoramari Iyo impinduka zamenyekanishijwe zitabangamiye ishoramari n’ibishingirwaho kugira ngo umushoramari agenerwe ibyemezo bishishikariza ishoramari, Urwego ruvugurura icyemezo cy’ishoramari kugira ngo gishyirwemo izo mpinduka. Iyo impinduka mu miterere y’ibikorwa informs, in writing, the Board before: 1 º he or she changes the nature of investment operations; 2 º he or she suspends investment operations. In this case, the investor also indicates the duration of the suspension; 3 º he or she terminates investment operations. However, notification of suspension or termination of investment operations to the Board may also be made by an interested person, who is affected by the suspension or termination of investment operations. Article 28: Measures taken by the Board after notification of change of investment operations If notified changes materially alter the investment but are not detrimental to the investment and criteria for investment incentives qualification, the Board amendsthe investment certificate to reflect the changes. If changes in the nature of operations do not l’Office dans les trente (30) jours avant que: 1 º il change la nature des activités d’investissement ; 2 º il suspend les activités d’investissement, tout en indiquant la durée de la suspension ; 3 º il cesse les activités d’investissement. Toutefois, la notification de la suspension ou de la cessation des activités d’investissement à l’Office peut également être fait par une personne intéressée préjudiciée par la suspension ou la cessation des activités d’investissement. Article 28: Mesures prises par l’Office après notification du changement des activités d’investissement Lorsque des changements faisant l’objet de notification ne sont pas préjudiciables à l’investissement et aux critères d’éligibilité pour les incitants à l’investissement, l’Office révise le certificat d’investissement pour refléter les changements. Lorsque les changements de la nature

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 46 by’ishoramari, idahindura ku buryo bufatika ibyo umushoramari aba yariyemeje, impinduka zandikwa gusa mu idosiye y’umushoramari. UMUTWE WA VI: INGINGO Y’INZIBACYUHO N’IZISOZA Ingingo ya 29: Igihe cyo gukomeza guhabwa ibyemezo bishishikariza ishoramari Bitabangamiye uburyo bwo guteza imbere no korohereza ishoramari buteganywa n’iri tegeko, ibikorwa bishishikariza ishoramari byari byarahawe umushoramari hakurikijwe Itegeko no 06/2015 ryo ku wa 28/03/2015 rigamije guteza imbere no korohereza ishoramari, bikaba bidateganyijwe n’iri tegeko cyangwa bitaragenewe igihe birangirira, bikomeza kugira agaciro kabyo mu gihe kitarenze amezi cumi n’abiri (12) abarwa uhereye ku munsi iri tegeko ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Icyakora, amasezerano hagati ya Leta y’u Rwanda n’umushoramari hagamijwe guteza imbere ishoramari afite igihe yagenewe, agumana agaciro kayo kugeza igihe yagenewe kirangiye. materially alter the commitments made by an investor, the changes are only recorded in the investor’s file. CHAPTER VI: TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 29: Period for continuing to benefit from investment incentives Without prejudice to investment promotion and facilitation measures provided for in this Law, investment incentives that were granted to an investor in accordance with Law no 06/2015 of 28/03/2015 relating to investment promotion and facilitation, which are not provided for by this Law or whose period of validity has not been fixed, remain valid for a twelve (12) months period from the date of the publication of this Law in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. However, agreements concluded between the Government of Rwanda and an investor for investment promotion purposes whose period of validity has been fixed, remain valid until the expiry of their period of validity. d’investissement n’affectent pas substantiellement les engagements de l’investisseur, ces changements sont seulement enregistrés dans le dossier de l’investisseur. CHAPITRE VI: DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Article 29: Période pour continuer à bénéficier d’incitants à l’investissement Sans préjudice des mesures de promotion et de facilitation des investissements prévues par la présente loi, les incitants à l’investissement qui étaient accordés à l’investisseur conformément à la Loi nº 06/2015 du 28/03/2015 portant promotion et facilitation des investissements, alors qu’ils ne sont pas prévus par la présente loi ou dont la durée de validité n’a pas été fixée, restent valables pour une période de douze (12) mois à partir du jour de la publication de la présente loi au Journal Officiel de la République du Rwanda. Toutefois, les accords conclus entre le Gouvernement du Rwanda et l’investisseur à des fins de promotion d’investissement dont la durée de validité a été fixée, restent valables jusqu’à l’expiration de leur durée de validité.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 47 Ingingo ya 30: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 31: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Itegeko nº 06/2015 ryo ku wa 28/03/2015 rigamije guteza imbere no korohereza ishoramari n’ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho. Ingingo ya 32: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Article 30: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Ikinyarwanda. Article 31: Repealing provision Law nº 06/2015 of 28/03/2015 relating to investment promotion and facilitation and all prior legal provisions contrary to this Law are repealed. Article 32: Commencement This Law comes into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article 30: Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en anglais, examinée et adoptée en Ikinyarwanda. Article 31: Disposition abrogatoire La Loi nº 06/2015 du 28/03/2015 portant promotion et facilitation des investissements et toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Article 32: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 48 Kigali, 05/02/2021 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République (sé) Dr NGIRENTE Edouard Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre Bibonywe kugira ngo bishyirweho Ikirango cya Repubulika: Seen to be sealed with the Seal of the Republic: Vu pour être scellé du Sceau de la République: (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice and Attorney General Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 49 UMUGEREKA W’ITEGEKO Nº 006/2021 RYO KU WA 05/02/2021 RYEREKEYE GUTEZA IMBERE NO KOROHEREZA ISHORAMARI ANNEX TO LAW Nº 006/2021 OF 05/02/2021 ON INVESTMENT PROMOTION AND FACILITATION ANNEXE À LA LOI Nº 006/2021 DU 05/02/2021 RELATIVE À LA PROMOTION ET LA FACILITATION DES INVESTISSEMENTS IBYEMEZO BISHISHIKARIZA ISHORAMARI BYIHARIYE KU BASHORAMARI BANDITSWE INVESTMENT INCENTIVES FOR REGISTERED INVESTORS INCITANTS À L’INVESTISSEMENT POUR LES INVESTISSEURS ENREGISTRÉS I. Igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na zeru ku ijana (0%) Igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na zeru ku ijana (0%) gihabwa abashoramari banditswe bakurikira: 1° ikigo cy’ubucuruzi mpuzamahanga gifite icyicaro gikuru cyangwa ibiro byo ku rwego rw’akarere mu Rwanda, iyo cyujuje ibisabwa bikurikira: a) gushora ibihwanye nibura n’amadorari y’Amerika miliyoni icumi (10.000.000 USD) mu mitungo ifatika cyangwa idafatika mu Rwanda; b) guha abanyarwanda akazi no kubahugura; I. Preferential corporate income tax rate of zero per cent (0%) A preferential corporate income tax rate of zero per cent (0%) is granted to the following registered investors: 1º an international company, which has its headquarters or regional office in Rwanda, if it fulfils the following requirements: a) to invest the equivalent of at least ten million United States Dollars (USD 10,000,000) in both tangible or intangible assets in Rwanda; b) to provide employment and training to Rwandans; I. Taux d’imposition préférentiel sur les bénéfices des sociétés de zéro pour cent (0%) Un taux d’imposition préférentiel de zéro pour cent (0%) sur les bénéfices des sociétés est accordé aux investisseurs enregistréssuivants: 1 º une société commerciale internationale qui a son siège social ou son bureau régional au Rwanda, lorsqu’elle remplit les conditions requises suivantes : a) investir l’équivalent d’au moins dix millions de dollars américains (10.000.000 USD) dans des actifs corporels ou incorporels au Rwanda ; b) offrir de l’emploi et de la formation aux Rwandais ;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 50 c) gukora ihererekanya ry’amafaranga ku rwego mpuzamahanga ringana nibura n’amadorari ya Amerika miliyoni eshanu (5.000.000 USD) mu mwaka agenewe imirimo y’ubucuruzi anyuzwa muri banki y’ubucuruzi yemewe mu Rwanda; d) kuba gifite ubunararibonye mu rwego gikoreramo; e) gukoresha nibura amadorari ya Amerika miliyoni ebyiri (2.000.000 USD) buri mwaka mu Rwanda; f) gushyiraho ubuyobozi n’ihuzabikorwa ry’imirimo bikorera mu Rwanda mu buryo bugaragara no kuhakorera nibura serivisi eshatu (3) muri izi zikurikira: i. gutanga amasoko y’ibikoresho fatizo cyangwa ibicuruzwa bitagikeneye gutunganywa; ii. igenamigambi no guteza imbere ubucuruzi; c) to conduct international financial transactions equivalent to at least five million United States Dollars (USD 5,000,000) a year for commercial operations through a licensed commercial bank in Rwanda; d) to be well experienced in the sector within which it operates; e) to spend the equivalent of at least two million United States Dollars (USD 2,000,000) per year in Rwanda; f) to set up actual and effective administration and coordination of operations in Rwanda and perform at least three (3) of the following services in Rwanda: i. procurement of raw materials components or finished products; ii. strategic planning and business development; c) faire des transactions financières internationales équivalentes au moins à cinq millions de dollars américains (5.000.000 USD) par an dans des opérations commerciales à travers une banque commerciale agréée au Rwanda ; d) être bien expérimenté dans son secteur d’activité ; e) dépenser l’équivalent d’au moins deux millions de dollars américains (2.000.000 USD) par an au Rwanda ; f) mettre en place une administration et une coordination des opérations effectives et efficaces au Rwanda et y effectuer au moins trois (3) des services suivants : i. l’approvisionnement de matières premières ou de produits finis ; ii. la planification stratégique et le développement des affaires ;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 51 iii. ingamba mu gushakisha amasoko no kwamamaza ibicuruzwa; iv. serivisi zishinzwe gucunga amakuru; v. serivisi zishinzwe gucunga amafaranga; vi. imirimo y’ubushakashatsi n’iterambere; vii. amahugurwa n’imicungire y’abakozi; viii. izindi serivisi zisangiwe. 2° ikigo cy’ubucuruzi cyandikishijwe mu Rwanda n’umushoramari w’umugiraneza nyuma yo kwemerwa na Komite ishinzwe ishoramari ryigenga. II. Igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na gatatu ku ijana (3%) 1 º igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na gatatu ku ijana (3%) gihabwa umushoramari iii. marketing and sales promotion planning; iv. information and data management services; v. treasury management services; vi. research and development work; vii. training and personnel management; viii. other shared services. 2º an entity registered in Rwanda by a philanthropic investor, upon approval by the Private Investment Committee. II. Preferential corporate income tax rate of three per cent (3%) 1 º A preferential corporate income tax rate of three per cent (3%) is granted to a registered investor licensed to iii. la planification du marketing et de la promotion des ventes ; iv. les services de gestion de l’information et des données ; v. les services de gestion de la trésorerie ; vi. les travaux de recherche et de développement ; vii. la formation et la gestion du personnel ; viii. d’autres services partagés. 2 º une entité enregistrée au Rwanda par un investisseur philanthropique après l’approbation du Comité des investissements privés. II. Taux d’imposition préférentiel de trois pour cent (3%) sur les bénéfices des sociétés 1 º Un taux d’imposition préférentiel de trois pour cent (3%) sur les bénéfices des sociétés est accordé à un

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 52 wanditswe wemerewe gukora nk’isosiyete ibumbye izindi gusa, iyo yujuje ibisabwa bikurikira: a) umutungo wose bwite wahurijwe hamwe mu Rwanda utari munsi y’amadolari ya Amerika miliyoni imwe (1.000.000 USD); b) amafaranga akoreshwa buri mwaka mu Rwanda angana nibura n’amadorari ya Amerika ibihumbi cumi na bitanu (15.000 USD); c) ibiro by’isosiyete biri mu Rwanda; d) nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’abakozi b’abaporofesiyoneli b’abanyarwanda; e) nibura makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) by’abayobozi baba mu Rwanda; f) nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’abagize Inama y’Ubutegetsi bari mu Rwanda mu rwego rwo kwitabira inama z’Inama z’Ubutegetsi, mu gihe hari operate as a pure holding company, if he or she fulfils the following requirements: a) total net assets consolidated in Rwanda not less than one million United States Dollars (USD 1,000,000); b) annual expenditure in Rwanda of at least fifteen thousand United States Dollars (USD 15,000); c) a physical office of the companyin Rwanda; d) at least thirty per cent (30%) of the professional staff are Rwandan; e) at least twenty-five per cent (25%) of the directors reside in Rwanda; f) at least fifty per cent (50%) of the Board of Directors members are physically present in Rwanda for the meetings of the Board of Directors, in circumstances where investisseur enregistré autorisé à opérer en tant que société purement holding, lorsqu’il remplit les conditions requises suivantes: a) l’actif net total consolidé au Rwanda qui n’est pas inférieur à un million de dollars américains (1.000.000 USD) ; b) les dépenses annuelles au Rwanda d’au moins quinze mille dollars américains (15.000 USD) ; c) l’adresse physique du bureau de la société au Rwanda ; d) au moins trente pour cent (30%) des professionnels employés sont Rwandais ; e) au moins vingt-cinq pour cent (25%) des directeurs qui résident au Rwanda ; f) au moins cinquante pour cent (50%) des membres du Conseil d’Administration qui sont physiquement présents au Rwanda pour les réunions du Conseil

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 53 impamvu zituma abagize Inama y’Ubutegetsi badashobora guhura imbonankubone, bakora inama bifashishije uburyo bw’itumanaho rituma bashobora kuvuga bakumvikana. Inama yateranye muri ubwo buryo ifatwa nk’ifite agaciro iyo nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’abagize Inama y’Ubutegetsi bayitabiriye; g) inama z’Inama y’Ubutegetsi ifata ibyemezo bikomeye ziteranira mu Rwanda; h) imyanzuro y’Inama y’Ubutegetsi ibikwa mu Rwanda kugira ngo ishyirwe ahizewe umutekano; i) nibura abagize Inama y’Ubutegetsi babiri (2) bo mu gihugu b’abaporofesiyoneli cyangwa babishoboye. 2 º igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na gatatu ku ijana (3%) gihabwa ikigega cy’ishoramari ryihariye cyanditswe cyemerewe gushora imari, iyo cyujuje physical presence is rendered impossible, the Board Directors participate in the meeting through the use of, means of communication by which they can simultaneously hear each other. A meeting held by this means is deemed valid if at least fifty per cent (50%) of the Board Directors are in attendance; g) meetings of the Board of Directors for strategic decisions are held in Rwanda; h) resolutions of the Board of Directors are kept in Rwanda for safe keeping; i) at least two (2) professional or qualified Rwandan resident members of the Board of Directors. 2 º A preferential corporate income tax rate of three per cent (3%) is granted to a special purpose vehicle registered for investment purpose, if it fulfils the following requirements: d’Administration, en cas de circonstances rendant impossible la présence physique, les membres prennent part à la réunion par un canal de communication qui leur permet de simultanément se parler et s’entendre. Une réunion tenue dans de telles conditions est considérée comme valide si au moins cinquante pour cent (50%) des membres du Conseil d’Administration y participent ; g) les réunions du Conseil d’Administration pour les décisions stratégiques se tiennent au Rwanda ; h) les résolutions du Conseil d’Administration sont gardées pour conservation au Rwanda; i) au moins deux (2) membres du Conseil d’Administration sont des professionnels ou des personnes qualifiées résidant au Rwanda 2 º Un taux d’imposition préférentiel de trois pour cent (3%) sur les bénéfices des sociétés est accordé à un fonds spécialisé qui est enregistré à des fins d’investissement, lorsqu’il remplit les

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 54 ibisabwa bikurikira: a) ikigega cyanditswe ngo gishore imari mu mushinga cyangwa imishinga iteganya kumara imyaka irenga ibiri (2); b) umutungo uhurijwe hamwe mu Rwanda utari munsi y’amadolari ya Amerika miliyoni imwe (1.000.000 USD); c) amafaranga akoreshwa buri mwaka mu Rwanda angana n’amadolari ya Amerika ibihumbi cumi na bitanu (15.000 USD); d) ibiro by’ikigo biri mu Rwanda; e) nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’abakozi b’abaporofesiyoneli b’Abanyarwanda; f) nibura makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) by’abayobozi baba mu Rwanda; g) nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’abagize Inama y’Ubutegetsi bari mu Rwanda mu rwego rwo kwitabira inama z’Inama y’Ubutegetsi; a) registered for investment purpose in projects, which are meant to last for more than two (2) years; b) assets consolidated in Rwanda not less than one million United States Dollars (USD 1,000,000); c) annual expenditure in Rwanda of at least fifteen thousand UnitedStates Dollars (USD 15,000); d) a physical office of the companyin Rwanda; e) at least thirty per cent (30%) of the professional staff are Rwandan; f) at least twenty-five per cent (25%) of the directors reside in Rwanda; g) at least fifty per cent (50%) of the Board of Directors members are physically present in Rwanda for the meetings of the Board of conditions requises suivantes : a) être enregistré à des fins d’investissement dans un projet ou des projets qui prévoient de durer plus de deux (2) ans ; b) l’actif consolidé au Rwanda qui n’est pas inférieur à un million de dollars américains (1.000.000 USD) ; c) les dépenses annuelles au Rwanda d’au moins quinze mille dollars américains (15.000 USD) ; d) l’adresse physique du bureau de la société au Rwanda ; e) au moins trente pour cent (30%) des professionnels employés sont Rwandais ; f) au moins vingt-cinq pour cent (25%) des directeurs qui résident au Rwanda ; g) au moins cinquante pour cent (50%) des membres du Conseil d’Administration qui sont présents au Rwanda pour les réunions du

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 55 h) inama z’Inama y’Ubutegetsi zifata ibyemezo bikomeye ziteranira mu Rwanda; i) imyanzuro y’Inama y’Ubutegetsi ibikwa mu Rwanda kugira ngo ishyirwe ahizewe umutekano; j) nibura abagize Inama y’Ubutegetsi babiri (2) bo mu gihugu b’abaporofesiyoneli cyangwa babishoboye. 3 º igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na gatatu ku ijana (3%) gihabwa umushoramari wanditswe wemerewe gukora nk’ikigega cy’ishoramari cy’abishyize hamwe, iyo yujuje ibisabwa bikurikira: a) ubushobozi ntarengwa bw’ikigega butari munsi y’amadolari ya Amerika miliyoni imwe (1.000.000 USD) mu myaka itatu (3) ya mbere; b) amafaranga akoreshwa mu Directors; h) meetings of the Board of Directors for strategic decisions are held in Rwanda; i) resolutions of the Board of Directors are kept in Rwanda for safe keeping; j) at least two (2) professional or qualified Rwandan resident members of the Board of Directors. 3 º A preferential corporate income tax rate of three per cent (3%) is granted to a registered investor licensed as a Collective Investment Scheme, if heor she fulfils the following requirements: a) minimum fund size not less than one million United States Dollars (USD 1,000,000) within the first three (3) years; b) minimum expenditure in Rwanda Conseil d’Administration ; h) les réunions du Conseil d’Administration pour les décisions stratégiques se tiennent au Rwanda ; i) les résolutions du Conseil d’Administration sont gardées pour conservation au Rwanda ; j) au moins deux (2) membres du Conseil d’Administration sont des professionnels ou des personnes qualifiées résidant au Rwanda. 3 º Un taux préférentiel d’imposition de trois pour cent (3%) sur les bénéfices des sociétés est accordé à un investisseur enregistré autorisé à opérer en tant que fonds d’investissement collectif, lorsqu’il remplit les conditions requises suivantes : a) la taille minimale du fonds n’est pas inférieure à un million de dollars américains (1.000.000 USD) dans la période des trois (3) premières années ; b) des dépenses minimales de

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 56 Rwanda atari munsi y’amadolari ya Amerika ibihumbi mirongo itanu (50.000 USD) ku mwaka; c) umuyobozi, umucungamari n’ucunga ikigega cy’ishoramari ry’abishyizehamwe baba mu Rwanda; d) nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’abakozi b’abaporofesiyoneli b’Abanyarwanda; e) nibura makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) by’abayobozi baba mu Rwanda; f) nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’abagize Inama y’Ubutegetsi bari mu Rwanda mu rwego rwo kwitabira inama z’Inama z’Ubutegetsi, mu gihe hari impamvu zituma abagize Inama y’Ubutegetsi badashobora guhura imbonankubone, bakora inama bifashishije uburyo bw’itumanaho rituma bashobora kuvuga bakumvikana; of fifty thousand United States Dollars (USD 50,000) per year; c) Collective Investment Scheme manager, custodian and operator established in Rwanda; d) at least thirty per cent (30%) of professional staff are Rwandan; e) at least twenty-five per cent (25%) of directors reside in Rwanda; f) at least fifty per cent (50%) of Board of Directors members are in Rwanda for the meetings of the Board of Directors. In circumstances where physical presence is rendered impossible, the Board Directors participate in the meeting through the use of, means of communication bywhich they can simultaneously hear each other; cinquante mille dollars américains (50.000 USD) par an au Rwanda; c) le gestionnaire, le dépositaire et l’opérateur du fonds d’investissement collectif établis au Rwanda ; d) au moins trente pour cent (30%) des professionnels employés sont Rwandais ; e) au moins vingt-cinq pour cent (25%) des directeurs résident au Rwanda ; f) au moins cinquante pour cent (50%) des membres du Conseil d’Administration sont physiquement présents au Rwanda pour les réunions du Conseil d’Administration, en cas de circonstances rendant impossible la présence physique, les administrateurs prennent part à la réunion par un canal de communication qui leur permet de simultanément se parler et s’entendre ;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 57 g) inama z’Inama y’Ubutegetsi zifata ibyemezo bikomeye ziteranira mu Rwanda; h) imyanzuro y’Inama y’Ubutegetsi ibikwa mu Rwanda kugirango ishyirwe ahizewe umutekano; i) nibura abagize Inama y’Ubutegetsi babiri (2) bo mu gihugu b’abaporofesiyoneli cyangwa babishoboye. 4 º igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na gatatu ku ijana (3%) ku nyungu ikomoka ku byacurujwe mu mahanga gihabwa umushoramari wanditswe ukora nk’ikigo cy’ubucuruzi mpuzamahanga kidakorera ibikorwa by’ubucuruzi mu Rwanda, iyo yujuje ibisabwa bikurikira: a) umubare w’ibyacurujwe cyangwa ingano y’ubucuruzi mu mwaka bingana nibura n’amadolari ya Amerika miliyoni icumi (10.000.000 USD); b) amafaranga akoreshwa buri mwaka mu Rwanda angana nibura g) Board of Directors meetings for strategic decisions are held in Rwanda; h) Board of Directors resolutions are stored in Rwanda for safe keeping; i) at least two (2) professional or qualified Rwandan resident members of the Board of Directors. 4 º A preferential corporate income tax rate of three per cent (3%) on foreign sourced trading income is granted to a registered investor operating as a global trading or paper trading, if it fulfils the following requirements: a) an annual turnover or tradevolume of not less than ten million United States Dollars (USD 10,000,000); b) an annual expenditure in Rwanda of at least fifty thousand United g) les réunions du Conseil d’Administration pour les décisions stratégiques se tiennent au Rwanda ; h) les résolutions du Conseil d’Administration sont gardées pour conservation au Rwanda ; i) au moins deux (2) membres du Conseil d’Administration sont des professionnels ou des personnes qualifiées résidant au Rwanda. 4 º Un taux préférentiel d’imposition de trois pour cent (3%) sur les revenus de source étrangère est accordé à un investisseur enregistré opérant comme une société globale de commerce, lorsqu’il remplit les conditions requises suivantes : a) un chiffre d’affaires ou le volume du commerce annuel n’est pas inférieur à dix millions de dollars américains (10.000.000 USD); b) les dépenses annuelles au Rwanda sont d’au moins cinquante mille

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 58 n’amadolari ya Amerika ibihumbi mirongo itanu (50.000 USD); c) nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’abakozi b’abaporofesiyoneli b’Abanyarwanda; d) nibura makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) by’abayobozi baba mu Rwanda; e) nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’abagize Inama y’Ubutegetsi bari mu Rwanda aho bitabira inama z’Inama y’Ubutegetsi; f) ibiro by’isosiyete biri mu Rwanda; g) inama z’Inama y’Ubutegetsi zifata ibyemezo bikomeye ziteranira mu Rwanda; h) imyanzuro y’Inama y’Ubutegetsi ibikwa mu Rwanda kugira ngo ishyirwe ahizewe umutekano; i) abagize Inama y’Ubutegetsi babiri (2) bo mu gihugu States Dollars (USD 50.000); c) at least thirty per cent (30%) of professional staff are Rwandan; d) at least twenty-five per cent (25%) of directors reside in Rwanda; e) at least fifty per cent (50%) of Board of Directors members who are in Rwanda for the meetings of the Board of Directors; f) a physical office of the companyin Rwanda; g) meetings of the Board of Directors for strategic decisions are held in Rwanda; h) resolutions of the Board of Directors are kept in Rwanda for safe keeping; i) at least two (2) professional or qualified Rwandan resident dollars américains (50.000 USD); c) au moins trente pour cent (30%) des professionnels employés sont des Rwandais ; d) au moins vingt-cinq pour cent (25%) des directeurs résident au Rwanda ; e) au moins cinquante pour cent (50%) des membres du Conseil d’Administration sont au Rwanda pour les réunions du Conseil d’Administration ; f) l’adresse physique du bureau de la société au Rwanda ; g) les réunions du Conseil d’Administration pour les décisions stratégiques se tiennent au Rwanda ; h) les résolutions du Conseil d’Administration sont gardées pour conservation au Rwanda ; i) au moins deux (2) membres du Conseil d’Administration sont des

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 59 b’abaporofesiyoneli babishoboye. 5 º igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na gatatu ku ijana (3%) ku bihembo biva mu mahanga gihabwa umushoramari wanditswe ukora nk’isosiyete y’umutungo bwite mu by’ubwenge, iyo yujuje ibisabwa bikurikira: a) amafaranga akoreshwa buri mwaka mu Rwanda angana nibura n’amadolari ya Amerika ibihumbi icumi (10.000 USD); b) ibiro biri mu Rwanda; c) kugira konti muri banki yo mu Rwanda; d) nibura mirongo itatu ku ijana (30%) cyangwa batatu (3) mu bakozi baba mu Rwanda, harebwa abagize umubare munini; e) nibura umwe (1) cyangwa makumyabiri na batanu ku ijana (25%) by’abayobozi baba mu Rwanda, harebwa abagize umubare munini; members of the Board of Directors. 5 º A preferential corporate income tax rate of three per cent (3%) on foreign sourced royalties is granted to a registered investor operating as an intellectual property company, if he or she fulfils the following requirements: a) annual expenditure in Rwanda of at least ten thousand United States Dollars (USD 10.000); b) a physical office in Rwanda; c) to have a bank account in a bank operating in Rwanda; d) at least thirty per cent (30%) or three (3) of the staff are Rwandan residents, whichever is higher; e) at least one (1) or twenty-five per cent (25%) of directors reside in Rwanda, whichever is higher; professionnels ou des personnes qualifiées résidant au Rwanda. 5 º Un taux préférentiel d’imposition sur les bénéfices des sociétés de trois pour cent (3%) sur les redevances de source étrangère est accordé à un investisseur enregistré opérant en tant que société de propriété intellectuelle, lorsqu’il remplit les conditions requises suivantes: a) les dépenses annuelles au Rwanda d’au moins dix mille dollars américains (10.000 USD); b) l’adresse physique du bureau au Rwanda; c) avoir un compte bancaire dans une banque opérant au Rwanda ; d) au moins trente pour cent (30%) des employés ou 3 employés sont des résidents rwandais, le chiffrele plus élevé étant retenu ; e) au moins un (1) ou vingt-cinq pour cent (25%) des directeurs qui résident au Rwanda, le chiffre le plus élevé étant retenu ;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 60 f) nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’abagize Inama y’Ubutegetsi bari mu Rwanda mu nama z’Inama y’Ubutegetsi, mu gihe hari impamvu zituma abagize Inama y’Ubutegetsi badashobora guhura imbonankubone, bakora inama bifashishije uburyo bw’itumanaho rituma bashobora kuvuga bakumvikana; g) inama z’Inama y’Ubutegetsi zifata ibyemezo bikomeye ziteranira mu Rwanda; h) imyanzuro y’Inama y’Ubutegetsi ibikwa mu Rwanda kugira ngo ishyirwe ahizewe umutekano; i) nibura abagize Inama y’Ubutegetsi babiri (2) b’abaporofesiyoneli cyangwa babishoboye. III. Umusoro ku bikorwa bishishikariza ishoramari ku mushoramari w’umugiraneza Ikigo cyashyizweho n’umushoramari f) at least fifty per cent (50%) of Board of Directors members are in Rwanda for the meetings of the Board of Directors. In circumstances where physical presence is rendered impossible, the Directors participate in the meeting through the use of, means of communication by which they can simultaneously hear each other; g) meetings of the Board of Directors for strategic decisions are held in Rwanda; h) resolutions of the Board of Directors are kept in Rwanda for safe keeping; i) at least two (2) professional or qualified Rwandan resident members of the Boardof Directors. III. Preferential tax incentives for a philanthropic investor An entity established by a philanthropic f) au moins cinquante pour cent (50%) des membres du Conseil d’Administration qui sont au Rwanda pour les réunions du Conseil d’Administration, en cas de circonstances rendant impossible la présence physique, les membres prennent part à la réunion par voie de communication qui leur permet de se parler et s’entendre simultanément ; g) les réunions du Conseil d’Administration pour les décisions stratégiques se tiennent au Rwanda ; h) les résolutions du Conseil d’Administration sont gardées pour conservation au Rwanda ; i) au moins deux (2) membres du Conseil d’Administration sont des professionnels ou des personnes qualifiées résidant au Rwanda. III. Incitants fiscaux préférentiels pour un investisseur philanthropique Une entité établie par un investisseur

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 61 w’umugiraneza kandi byemejwe na Komite ishinzwe ishoramari ryigenga, gihabwa ibyemezo bishishikariza ishoramari bikurikira: 1 º impano n’amafaranga byohererezwa ikigo hagamijwe kubishora mu bikorwa byacyo bifitiye rubanda akamaro ntibifatwa nk’imari yinjijwe bityo bisonerwa umusoro ku nyongeragaciro n’umusoro ku nyungu z’amasosiyete; 2 º ibicuruzwa na serivisi byaguzwe mu gihugu n’ikigo byishyura umusoro ku nyongeragaciro ku ijanisha rya zeru. Urutonde rw’ibicuruzwa na serivisi bigurwa mu gihugu rushyikirizwa Ubuyobozi bw’Imisoro; 3 º gusonerwa umusoro ku musaruro ukomoka ku kazi byubahirizwa ku banyamahanga binjijwe mu kazi n’ikigo basanzwe baba mu Rwanda, ariko abakozi b’abanyamahanga ntibagomba kurenga mirongo itatu ku ijana (30%) by’abakozi b’abaporofesiyoneli b’ikigo. Abakozi b’abanyamahanga b’ikigo basubizwa amafaranga bishyura arebana n’ubwiteganyirize bw’abakozi mu gihe bavuye mu Rwanda burundu. investor and upon approval by the Private Investment Committee, is granted the following incentives: 1 º grants and funds transferred to the entity for the purposes of financing its social impact activities are not deemed revenues and are therefore exempted from value added tax and corporate income tax charges. 2 º goods and services procured locally by the entity are value added tax zero￾rated. A substantive list of goods and services to be procured locally is submitted to the Tax Administration; 3 º an exemption of employment income tax is applied to foreign nationals recruited by the entity who ordinarily reside in Rwanda, provided that foreign employees do not exceedthirty per cent (30%) of the professional staff of the entity. Foreign employees ofthe entity are entitled to a refund of social security contributions paid, upon their permanent departure from Rwanda. philanthropique et après approbation du Comité des investissements privés, se voit accorder les incitants suivants : 1 º les dons et les fonds transférés à l’entité aux fins de financer ses activités à impact social ne sont pas considérés comme des revenus et par conséquent ne sont pas sujets à la taxe sur la valeur ajoutée et à l’impôt sur les bénéfices des sociétés ; 2 º les biens et services achetéslocalement par l’entité sont assujettis à un taux nul de la taxe sur la valeur ajoutée. Une liste détaillée des biens et services à acquérir localement est transmise à l’Administration fiscale; 3 º une exonération de l’impôt sur le revenu est appliquée aux ressortissants étrangers recrutés par l’entité qui résident habituellement au Rwanda, à condition que les ressortissants étrangers ne dépassent pas trente pour cent (30%) des professionnels employés de l’entité. Les employés étrangers ont droit au remboursement des cotisations versées à la sécurité sociale lorsqu’ils quittent définitivement le Rwanda.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 62 IV. Igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete kingana na cumi na gatanu ku ijana (15%) Igipimo cy’umusoro ku nyunguz’amasosiyete kingana na cumi na gatanu ku ijana (15%) gihabwa abashoramari bakurikira: 1º umushoramari wanditswe ukora kimwe muri ibi bikurikira: kubyaza, gukwirakwiza cyangwa kugeza ku bafatabuguzi ingufu zikomoka kuri nyiramugengeri, imirasire y’izuba, amashyuza, amazi, biyomasi, gazi metani n’umuyaga. Iki cyemezo gishishikariza ishoramari ntikireba umushoramari ufitanye amasezerano na Leta y’u Rwanda yerekeranye n’amasoko ya Leta mu bikorwa byavuzwe akorwa mu izina ryayo; 2º umushoramari wanditswe mu byerekeranye n’ubwikorezi bw’ibintu n’ibikorwa bijyana na bwo, ukoresha nibura ikamyo eshanu (5) zanditswe mu mazina ye kandi buri kamyo yikorera nibura toni makumyabiri (20); 3º umushoramari wanditswe ukora ibijyanye no gutwara abagenzi n’ibintu IV. Preferential corporate income tax rate of fifteen per cent (15%) A preferential corporate income tax rate of fifteen per cent (15%) is granted to the following investors: 1° a registered investor undertaking one of the following operations: energy generation, transmission and distribution from peat, solar, geothermal, hydro, biomass, methane and wind. This incentive excludes an investor having an engineering procurement contract executed on behalf of the Government of Rwanda; 2° a registered investor in the sector of transport of goods and related activities whose business is operating a fleet of at least five (5) trucks registered in the investor’s name, each with a capacity of at least twenty (20) tons; 3° a registered investor operating in mass transportation of passengers and goods IV. Taux d’imposition préférentiel sur les bénéfices des sociétés de quinze pour cent (15%) Un taux d’imposition préférentiel sur les bénéfices des sociétés de quinze pour cent (15%) est accordé aux investisseurs suivants : 1° un investisseur enregistré opérant dans l’un des secteurs suivants : la production, le transport et la distribution de tourbe, d’énergie solaire, géothermique, hydroélectrique, de biomasse, de gaz méthane et d’énergie éolienne. Cette incitation exclut un investisseur ayant un contrat d’approvisionnement pour des services d’ingénierie exécuté au nom du Gouvernement du Rwanda ; 2° un investisseur enregistré dans le secteur du transport des biens et autres activités connexes qui exploitent une flotte d’au moins cinq (5) camions enregistrés en son nom, chacun avec une capacité d’au moins vingt (20) tonnes ; 3° un investisseur enregistré dans le secteur du transport de passagers et des

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 63 ukoresha nibura bisi icumi (10) zanditswe mu mazina ye kandi buri bisi ifite ubushobozi bwo gutwara abagenzi nibura makumyabiri na batanu (25); 4º umushoramari wanditswe ugira uruhare mu gutunganya ibintu mu ruganda mu nzego z’inganda z’imyenda n’imyambaro, iz’ibikoresho bya elegitoroniki n’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi, iz’ibikorwa by’ubuhinzi n’ubworozi byaguye, iz’imbaho, iz’ibirahuri n’iz’ibikoze mu ibumba, izitunganya n’izongerera agaciro umusaruro w’ubucukuzi bw’amabuye y’agaciro, n’iz’ibikoresho by’ubuhinzi n’ubworozi; 5º umushoramari wanditswe mu rwego rw’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi ushora imari muri kimwe muri ibi bikurikira: gutanga serivisi, gukora ibicuruzwa cyangwa guteranya ibikoresho. Iki gikorwa gishishikariza ishoramari ntikireba ubucuruzi bwo kudandaza cyangwa kuranguza ibyerekeye ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi n’imirimo yo gusana ibikoresho with a fleet of at least ten (10) buses registered in the investor’s name, each with a capacity of at least twenty-five (25) seats; 4° a registered investor involved in manufacturing within the sub-sectors of textiles and apparels, electronics information, and communication technology equipment, large scale agricultural operations, processing in wood, glass and ceramics, value addition and professional operationsin mining and agricultural equipment; 5° a registered investor in the information and communication technology sector with an investment involving one of the following activities: information and communication technology and knowledge-based services, manufacturing or assembly. This incentive excludes information and communication technology retail and wholesale trade and information and communication technology repair biens avec une flotte d’au moins dix (10) autobus enregistrés en son nom , chacun d’une capacité d’au moins vingt-cinq (25) sièges; 4° un investisseur enregistré actif dans la production dans les sous-secteurs du textile et de l’habillement, des équipements électroniques et des technologies de l’information et de la communication, des exploitations agricoles à grande échelle, du traitement du bois, des verres et des céramiques, chaine de valeur ajoutée et exploitations minières et des équipements agricoles; 5° un investisseur enregistré dans le secteur des technologies de l’information et de la communication dont l’investissement implique unedes activités suivantes : les services, la fabrication ou le montage. Ces incitants fiscaux n’inclus pas le commerce de détail et de gros dans les technologies de l’information et de la communication, du secteur de la réparation des technologies de

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 64 by’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi; 6º umushoramari wanditswe ushyiraho ikigo gishya cy’ubushakashatsi n’iterambere muri inovasiyo, ikigo gitanga amahugurwa mu by’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi, laboratwari yo gukora no kugerageza za prorogaramu z’ikoranabuhanga rya mudasobwa, ishuri rikuru ryihariye ry’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi na inovasiyo, ikigo gitanga amahugurwa mu by’ubucuruzi n’ibikorwa bifitanye isano na byo mu rwego rw’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi na inovasiyo; 7º umushoramari wanditswe wemerewe gukora nk’ikigo gicunga ibigega by’imari, ikigega cy’abishyizehamwe, ikigega cy’imari gihuriweho, serivisi zo gucunga umutungo w’abandi, ikigo cy’ubucuruzi gitanga inama mu rwego rw’imari, serivisi z’impuguke zigenewe umuryango, ushinzwe gucunga ikigega, ikigo cy’ubucuruzi gitanga serivisi z’ikoranabuhanga mu by’imari, ubwishingizi bushingiye ku buryozwe bw’isosiyete umwishingizi industries and telecommunications; 6° a registered investor that establishes an innovation research and development facility, information and communication technology training centre, software build and test lab, information and communication technology and innovation specialised institution of higher learning, business incubation centre and related activities in the area of information and communication technology and innovation sector; 7° a registered investor licensed to operate as a fund management entity, collective investment scheme, wealth management services, financial advisory commercial entity, family office services, fund administrator, financial technology commercial entity, Captive Insurance Schemes, private bank, mortgage finance institution, finance lease commercial entity, Asset Backed Securities, reinsurance company, trust and l’information et de la communication et des télécommunications ; 6° un investisseur enregistré qui établit un centre de recherche en innovation et développement unité , un centre de formation aux technologies de l’information et de la communication, un laboratoire de développement et de test de logiciels, une institution spécialisée dans l’innovation dans l’enseignement supérieur en technologies de l’information et de la communication, un centre d’incubation d’entreprises et des activités connexes dans le domainedes technologies de l’information et de la communication et du secteur de l’innovation ; 7° un investisseur enregistré autorisé et régulé à opérer en tant qu’une entitéde gestion de fonds, de fonds d’investissement collectif, de gestion du patrimoine, de conseil financier, de gestion de patrimoine familial, d’ administrateur de fonds, de technologie financière, des régimes d’assurance captive, de banque privée, de financement hypothécaire, de crédit￾bail, de titrisation adossés à des actifs, réassurance, et de prestataire de

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 65 ashamikiyeho, banki y’abikorera, ikigo gitanga inguzanyo yo kugura umutungo utimukanwa, ikigo cy’ubucuruzi gitanga serivisi z’imari ku ikodeshagurisha, inyandiko z’agaciro zishingiwe, isosiyete yishingira abishingizi, n’ibigo bitanga serivisi zo gucunga iby’abandi no kugira inama ibindi bigo; 8º umushoramari wanditswe ugira uruhare mu bikorwa by’ubwubatsi bw’amazu y’amacumbi aciriritse wujuje ibishingirwaho biteganywa n’amategeko abigenga; 9º umushoramari wanditswe ukora ishoramari rigira uruhare mu ikoreshwa ry’ikinyabiziga gikoresha ingufu z’amashanyarazi amaze kuzuza ibisabwa biteganywa n’amategeko abigenga; 10º umushoramari wanditswe ufite umushinga w’ishoramari rigira uruhare mu bukerarugendo bwo gutembera, mu bukerarugendo bushingiye ku buhinzi nyuma yo kuzuza ibisabwa biteganywa n’amategeko abigenga; 11º umushoramari wanditswe mu rundi corporate service providers; 8° a registered investor involved in the construction of affordable houses and upon fulfilling the criteria provided for by relevant laws; 9° a registered investor with an investment involved in electric mobility and upon fulfilling the criteria provided for by relevant laws; 10° a registered investor with an investment project involved in adventure tourism and agriculture tourism and upon fulfilling the criteria provided for by relevant laws; 11°an investor registered in another services fiduciaire ; 8° un investisseur enregistré impliqué dans la construction de logements abordables remplissant les critères prévus par la législation en la matière ; 9° un investisseur enregistré ayant un investissement dans la mobilité électrique et après avoir rempli les critères prévus par la législation en la matière ; 10° un investisseur enregistré ayant un projet d’investissement impliqué dans le tourisme d’aventure et tourisme agricole et en remplissant les critères prévus par la législation en la matière ; 11° un investisseur enregistré dans tout

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 66 rwego rw’ubukungu rwitabwaho mbere y’izindi rwagenwa n’Iteka rya Minisitiri. V. Igipimo cy’umusoro ku nyungu z’amasosiyete ku ishoramari ryohereza mu mahanga Ibipimo by’umusoro ku nyungu z’amasosiyete ku ishoramari ryohereza mu mahanga bikurikira bikurikizwa ku bashoramari banditswe bohereza ibicuruzwa na serivisi mu mahanga: 1 º makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) by’umusoro ku nyungu z’amasosiyete ku mushoramari wanditswe wohereza hanze nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’umusaruro wose w’ibicuruzwa na serivisi no munsi ya mirongo itanu ku ijana (50%) by’umusaruro wose w’ibicuruzwa na serivisi; 2 º cumi na gatanu ku ijana (15%) by’umusoro ku nyungu z’amasosiyete ku mushoramari wanditswe wohereza mu mahanga nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’umusaruro w’ibicuruzwa na serivisi. priority sector as may be determined by an Order of the Minister. V. Preferential corporate income tax rate for export investments The following preferential corporate income tax rates for export investments apply to registered investors exporting goods and services: 1 º twenty-five per cent (25%) corporate income tax is applied to a registered investor with at least thirty per cent (30%) of total turnover of goods and services and less than fifty per cent (50%) of total turnover coming from export of goods and services; 2 º fifteen per cent (15%) corporate income tax is applied to a registered investor with at least fifty per cent (50%) of total turnover coming from export of goods and services. autre secteur prioritaire tel que déterminé par un arrêté du Ministre. V. Taux d’imposition préférentiel sur les bénéfices des sociétés pour les investissements dans l’exportations Les taux d’imposition préférentiels sur les bénéfices des sociétés pour les investissements dans l’exportation des biens et des services s’appliquent aux investisseurs enregistrés : 1 º vingt-cinq pour cent (25%) de taux d’imposition sur les bénéfices des sociétés est appliqué à un investisseur enregistré qui génère au moins trente pour cent (30%) et moins de cinquante pour cent (50%) de son chiffre d’affaires total dans l’exportation des biens et services ; 2 º quinze pour cent (15%) de taux d’imposition sur les bénéfices des sociétés est appliqué à un investisseur enregistré qui génère au moins cinquante pour cent (50%) de son chiffre d’affaires total dans l’exportation des biens et services.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 67 Ibyemezo bishishikariza ishoramari byavuzwe haruguru mu gika cya mbere bikurikizwa ku bashoramari banditswe kandi bujuje ibisabwa mu gihe kitarenga imyaka itanu (5) uhereye ku mwaka wa mbere batangiye kohereza mu mahanga nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’umusaruro wose mu bicuruzwa na serivisi. Kwemererwa mu mwaka runaka bikorwa hagendewe ku ngano y’ibyoherejwe mu mahanga muri uwo mwaka. Ibipimo byavuzwe mu gika cya mbere n’icya 2 by’iyi ngingo ntibikurikizwa ku bohereza mu mahanga amabuye y’agaciro atatunganyijwe, icyayi n’ikawa bitongerewe agaciro. VI. Isonerwa ry’imisoro n’amahoro ya gasutamo ku bintu bikoreshwa ahantu hatunganyirizwa ibyoherezwa mu mahanga Umushoramari wanditswe ushora imari mu bintu bikoreshwa ahantu hatunganyirizwa ibyoherezwa mu mahanga asonerwa imisoro n’amahoro bya gasutamo nk’uko biteganywa n’Itegeko ry’Umuryango w’Afurika y’Iburasirazuba rigenga imicungire ya za gasutamo. The above investment incentive in Paragraph One is applicable to eligible investors for a maximum of five (5) years commencing from the first year of exporting at least thirty per cent (30%) of total turnover of goods and services. Eligibility in any given year is determined by exports in that year. The rates stated in points 10 and 20 do not apply to exporters of unprocessed minerals, tea and coffee without value addition. VI. Exemption from customs taxes and duties for products used in export processing zones A registered investor investing in products used in export processing zones is exempted from customs taxes and duties in accordance with provisions of the East African Community Customs Management Act. Les incitants fiscaux visés à l’alinéa premier sont applicables aux investisseurs éligibles pendant une période maximum de cinq (5) ans à compter de la première année à partir de laquelle au moins trente pour cent (30%) du chiffre d’affaires total est généré par l’exportation des biens et services. L’éligibilité pour une année donnée est déterminée en fonction des exportations au cours de ladite année. Les taux mentionnés aux points 10 et 20 ne s’appliquent pas aux exportateurs des minéraux non transformés, et auxexportateurs de thé et de café sans valeur ajoutée. VI. Exonération des taxes et droits de douane pour les produits utilisés dans les zones franches d’exportation Un investisseur enregistré qui investit dans des produits utilisés dans les zones franches d’exportation est exonéré des taxes et droits de douane conformément aux dispositions de la Communauté d’Afrique de l’Est portant gestion des douanes.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 68 VII. Ibyemezo bishishikariza ishoramari mu gukora ibintu na serivisi byujuje ibisabwa ku rwego mpuzamahanga Umushoramari muto n’uciriritse cyangwa umushoramari ukizamuka wiyandikishije nk’umushoramari ufite umushinga w’ishoramari ugira uruhare mu kohereza mu mahanga afite uburenganzira bwo kugabanyirizwa imisoro ku rwego rw’ijana na mirongo itanu ku ijana (150%) ku mafaranga akoresha yujuje ibisabwa kugira ngo ibyo akora byuzuze ibipimo byo ku rwego mpuzamahanga harimo: 1 º kwamamaza ku masoko yo mu mahanga n’ibikorwa byo kunoza isura n’imikoranire by’ikigo harimo kwamamaza mu maduka acuruza, kumurika ahantu nyabagendwa, inama zerekeye ubucuruzi mu mahanga; 2 º kwitabira imurikagurisha ry’ubucuruzi mu mahanga ridashyigikiwe n’indi gahunda ihari; 3 º amafaranga yo guteza imbere ubucuruzi mu mahanga; 4 º kwinjira ku isoko n’ibiciro by’ubushakashatsi nk’ibiciro byo VII. Incentives for internationalization A small and medium investor or emerging investor registered as an investor with an investment project involved in export is entitled to a one hundred and fifty percent (150%) tax deduction of all qualifying expenditures relating to internationalisation including: 1 º overseas marketing and public relations activities including launch of in-store promotions, road shows, overseas business or trade conferences; 2 º participation in overseas trade fairs not supported by another existing initiative; 3 º overseas business development costs; 4 º market entry and research costs such as costs of establishing a legal entity in a VII. Incitants pour l’internationalisation Un petit et moyen investisseur ou investisseur émergent enregistré en tant qu’investisseur ayant un projet d’investissement lié à l’exportation a droit à une déduction fiscale de cent cinquante pour cent (150%) de toutes les dépenses admissibles liées à l’internationalisation, y compris : 1 º des activités de marketing et de relations publiques à l’étranger, y compris le lancement de promotions en magasin, les expositions itinérantes, les conférences commerciales à l’étranger ; 2 º la participation à des foires commerciales à l’étranger qui ne sont pas soutenuespar une autre initiative existante ; 3 º des coûts de développement des entreprises à l’étranger ; 4 º des coûts d’entrée sur le marché et de recherche, tels que les coûts

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 69 kubona ubuzimagatozi ku masoko y’amahanga, amafaranga y’imishahara y’abakozi bakorera ku masoko yo mu mahanga, gusesengura amahirwe ari ku isoko, uruhererekane mu kongerera agaciro ibicuruzwa n’ibisabwa mu kwemererwa gukorera ku isoko. Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro, amaze kugisha inamaUmuyobozi w’Urwego, yemeza amafaranga akoresha yujuje ibisabwa kugira ngo ibyo akora byuzuze ibipimo byo ku rwego mpuzamahanga. Abashoramari banditswe bujuje ibisabwa babanza kwemererwa ko amafaranga bakoresha yujuje ibisabwa bikozwe mu buryo buhuriweho n’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro, Urwego na minisiteri ishinzwe ubucuruzi. Umushoramari wanditswe wujuje ibisabwa ashobora gusaba kugabanyirizwa imisoro ku kigero kitarenga amadolari y’Amerika ibihumbi ijana (100.000 USD) y’amafaranga akoresha yujuje ibisabwa buri mwaka. VIII. Gukurirwaho gutanga umusoro ku nyungu z’amasosiyete mu gihe cy’imyaka irindwi (7) Umushoramari wanditswe, uretse foreign market, salary costs of employees stationed in foreignmarket, analysis of market opportunities, supply chain and entry requirements. The Commissioner General of Rwanda Revenue Authority in consultation with the Head of the Board approves qualifying expenditures relating to internationalisation. Eligible registered investors receive pre￾approval of qualifying expenditures through a joint review process administered by the Rwanda Revenue Authority, the Board, and the Ministry in charge of trade. An eligible registered investor may claim the tax deduction on a maximum of one hundred thousand United States Dollars (USD 100,000) of qualifying expenditures in each year. VIII. Corporate income tax holiday of up to seven (7) years A registered investor, except for investors in d’établissement d’une entité juridique sur un marché étranger, les coûts salariaux des employés en poste sur le marché étranger, l’analyse des opportunités du marché, la chaîne d’approvisionnement et les conditions d’entrée. Le Commissaire Général de l’Office Rwandais des Recettes en consultation avec le responsable de l’Office approuve les dépenses admissibles liées à l’internationalisation. Les investisseurs enregistrés éligibles reçoivent une approbation préalable des dépenses admissibles par voie d’un processus géré par l’Office Rwandais des Recettes, l’Office et le ministère chargé du commerce. Un investisseur enregistré éligible peut demander une déduction d’impôt des dépenses admissibles pour chaque année équivalente au maximum à cent mille dollars américains (100.000 USD). VIII. Exonération fiscale sur les bénéfices des sociétés pendant sept (7) ans Un investisseur enregistré, à l’exception des

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 70 abashoramari mu mari bwite no mu ishyingu shingiro ry’ishoramari, ushoye ibihwanye nibura n’amadolari ya Amerika miliyoni mirongo itanu (50.000.000 USD) kandi ibingana nibura na mirongo itatu ku ijana (30%) y’icyo gishoro ari ibye bwite akurirwaho gutanga umusoro ku nyungu z’amasosiyete mu gihe kitarenga imyaka irindwi (7). Ayo madolari ya Amerika miliyoni mirongo itanu (50.000.000 USD) ashorwa yose mu gihe kitarenze imyaka irindwi (7). Gukurirwaho gutanga umusoro ku nyungu z’amasosiyete bitangirana n’umwaka wa mbere ukurikira uwo amadolari ya Amerika miliyoni mirongo itanu (50.000.000 USD) yashorewemo: 1 º imishinga yo gutanga ingufu zingana nibura na megawati makumyabiri n’eshanu (25MW). Iki gikorwa gishishikariza ishoramari ntikireba umushoramari wanditswe wagiranye amasezerano na Guverinoma y’u Rwanda yerekeranye n’amasoko ya Leta muri iki gikorwa, akorwa mu izina ryayo n’iry’umushoramari ukora ibikorwa byo kubyaza ingufu akoresheje ibikomoka kuri peteroli; 2 º gutunganya ibintu mu nganda; private equity and venture capital, investing an equivalent of at least fifty million United States Dollars (USD 50,000,000) and contributing at least thirty per cent (30%) of this investment amount in form of equity in the sectors specified below is granted to a maximum of seven (7) year corporate income tax holiday. The fifty million United States Dollars (USD 50,000,000) are fully invested within a maximum period of seven (7) years. The corporate income tax holiday commences from the first year following the year in which the fifty million United States Dollars (USD 50,000,000) has been fully invested: 1 º energy projects producing at least twenty-five megawatts (25 MW). This incentive excludes a registered investor having an engineering procurement contract executed on behalf of the Government of Rwanda and fuel produced energy; 2 º manufacturing; investisseurs en capital-investissement et en capital-risque, qui investit l’équivalent d’au moins cinquante millions de dollars américains (50.000.000 USD) et dont au moins trente pour cent (30%) de cet investissement est sous forme de capitaux propres dans les secteurs indiqués ci-dessous se voit accorder une dispense fiscale sur les bénéfices des sociétés pendant sept (7) ans maximum. Les cinquante millions de dollars américains (50.000.000 USD) sont investis en totalité pendant les sept (7) ans. L’exemption de l’impôt sur les bénéfices des sociétés commence à partir de la première année qui suit l’année durant laquelle les cinquante millions de dollars américains (50.000.000 USD) ont été investis en entier : 1 º Les projets d’énergie produisant au moins vingt-cinq mégawatts (25MW). Cet incitant fiscal exclut l’investisseur enregistré ayant un contrat de marché public d’ingénierie exécuté au nom du Gouvernement du Rwanda et il exclut l’investisseur dans la production d’énergie sur base des produits pétroliers ; 2 º la fabrication;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 71 3 º ubukerarugendo; 4 º ubuzima; 5 º ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi ushora imari mu gutanga serivisi, gukora ibicuruzwa cyangwa guteranya ibikoresho. Iki cyemezo gishishikariza ishoramari ntikireba itumanaho, ubucuruzi bwo kudandaza cyangwa kuranguza ibyerekeye itumanaho n’ikoranabuhanga n’imirimo yo gusana ibikoresho by’itumanaho n’ikoranabuhanga; 6 º imishinga y’ishoramari igamije kohereza ibicuruzwa mu mahanga; 7 º umushoramari wanditswe mu rundi rwego rw’ubukungu rwitabwaho mbere y’izindi rwagenwa n’iteka rya Minisitiri. IX. Gukurirwaho gutanga umusoro ku nyungu z’amasosiyete mu gihe cy’imyaka itanu (5) Umutunganyantara w’ibyanya byo guhanga udushya byihariye cyangwa ibyanya byihariye mu by’inganda akurirwaho gutanga umusoro ku nyungu z’amasosiyete mu gihe ntarengwa 3 º tourism; 4 º health; 5 º information and communication technology with an investment involving manufacturing, assembly and service. This incentive excludes communication, information and communication technology retail and wholesale trade and information and communication technology repair companies or enterprises and telecommunication companies; 6 º export related investment projects; 7 º an investor registered in another priority sector as may be determined by an Order of the Minister. IX. Corporate income tax holiday of up to five (5) years A specialized innovation park developer or a specialized industrial park developer is entitled to a corporate income tax holiday of a period of five (5) years maximum from the 3 º le tourisme ; 4 º la santé ; 5 º les technologies de l’information et de la communication avec un investissement dans les domaines de la fabrication, le montage et les services. Cette incitation exclut la communication, le commerce de détail et de gros dans les technologies de l’information et de la communication, et les sociétés ou entreprises de réparation et les compagnies de télécommunications ; 6 º les projets d’investissement axés sur l’exportation ; 7 º un investisseur enregistré dans un autre secteur prioritaire tel que déterminé par un arrêté du Ministre. IX. Exonération fiscale sur les bénéfices des sociétés pendant cinq (5) ans Un promoteur du parc d’innovation spécialisé ou un promoteur du parc industriel spécialisé a droit à une exonération fiscale sur les bénéfices des sociétés pendant une période

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 72 kingana n’imyaka itanu (5) uhereye ku mwaka wa mbere umushinga winjije amafaranga agaragaza inyungu bwite. Ibigo by’imari iciriritse byemewebikurirwaho gutanga umusoro ku nyungu z’amasosiyete mu gihe cy’imyaka itanu (5) uhereye ku munsi byemereweho. Icyakora, icyo gihe gishobora kongerwa mu gihe ibyo bigo byujuje ibiteganywa n’Iteka rya Minisitiri. X. Umusoro ufatirwa kuri zeru ku ijana (0%) Umusoro ufatirwa kuri zeru ku ijana (0%) ukurikizwa ku nyungu ku migabane zishyuwe abanyamigabane, ku nyungu zikomoka ku nguzanyo no ku nyungu zikomoka ku mutungo mu by’ubwenge byishyurwa n’abashoramari banditswe barebwa n’umusoro ku nyungu z’amasosiyete ungana na cumi na gatanu ku ijana (15%) na gatatu ku ijana (3%) hakurikijwe ibivugwa mu cyiciro cya II n’icya IV igika cya 7 by’uyumugereka. XI. Umusoro ufatirwa wa gatanu ku ijana (5%) Umusoro ufatirwa wa gatanu ku ijana (5%) ukurikizwa ku migabane ku nyungu first year that the project makes a positive net income. Licensed microfinance institutions are entitled to a corporate income tax holiday of a period of five (5) years from the date of their license. However, this period may be renewed upon fulfilling conditions prescribed in the Order of the Minister. X. Preferential withholding tax of zero per cent (0%) A preferential withholding tax of zero percent (0%) is applicable to dividends, interest and royalties paid by investors benefiting from preferential corporate income tax of fifteen per cent (15%) and three per cent (3%) pursuant to section II and IV paragraph 7 of this annex. XI. Preferential withholding tax of five per cent (5%) A preferential withholding tax of five per cent (5%) is applicable to dividends and interest maximum de cinq (5) ans la première année où le projet génère un revenu net positif. Les institutions de microfinance agréées ont droit à une exonération fiscale sur les bénéfices des sociétés pendant une période de cinq (5) ans à partir du jour de leur agrément. Toutefois, cette période peut être renouvelée après avoir rempli les conditions prescrites par un arrêté du Ministre. X. Taux préférentiel de de zéro pour cent (0%) de la retenue à la source Un taux préférentiel de de zéro pour cent (0%) de la retenue à la source est applicable sur les paiements des dividendes, des intérêts et des redevances payés par les investisseurs bénéficiaires du taux d’imposition préférentiel de quinze pour cent (15%) et de trois pour cent (3%) sur les bénéfices des sociétés tels que définis aux Sections II et IV alinéa 7 de la présente annexe. XI. Taux préférentiel de cinq pour cent (5%) de la retenue à la source Un taux préférentiel de cinq pour cent (5%) de la retenue à la source est applicable aux

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 73 n’ibyaturutse ku nyungu byishyuwe umushoramari washoye imari mu isosiyete yemewe ku Isoko ry’Imari n’Imigabane ry’u Rwanda. XII. Umusoro ufatirwa w’icumi ku ijana (10%) Umusoro ufatirwa w’icumi ku ijana (10%) ukurikizwa ku batunganyantara b’ibyanya byihariye byo guhanga udushya cyangwa ibyanya byihariye mu by’inganda ku nyungu ku nguzanyo z’amahanga, ku nyungu ku migabane zishyurwa abanyamigabane, inyungu zikomoka ku mutungo mu by’ubwenge no ku kiguzi cya serivisi, harimo amafaranga y’ikiguzi cya serivisi y’imicungire n’iya tekiniki. XIII. Ibyemezo bishishikariza abatunganyantara b’ibyanya byihariye byo guhanga udushya n’ab’ibyanya byihariye mu by’inganda 1º Umutunganyantara w’ibyanya byihariye byo guhanga udushya cyangwa w’ibyanya byihariye mu by’inganda asonerwa kwishyura umusoro ku mutungo mu gihe kingana n’imyaka itanu (5) uhereye ku munsi income paid to an investor investing in a company listed on the Rwanda Stock Exchange. XII. Preferential withholding tax of ten per cent (10%) A preferential withholding tax of ten per cent (10%) is applicable to specialised innovation park developers or specialised industrial park developers on interest on foreign loans, dividends, royalties, and a service fees, including management and technical service fees. XIII. Incentives for specialized innovation park developers and specialized industrial park developers 1 º A specialised innovation park developer or a specialised industrial park developer is exempted from paying property tax for a period of five (5) years from the date of issuance of the construction permit. dividendes et intérêts payés à un investisseur qui investit dans une société cotée à la Bourse du Rwanda. XII. Taux préférentiel de dix pour cent (10%) de la retenue à la source Un taux préférentiel de dix pour cent (10%) de la retenue à la source est applicable aux promoteurs du parc d’innovation spécialisé ou aux promoteurs du parc industriel spécialisé sur les intérêts, les prêts étrangers, les dividendes et les redevances, y compris les frais de service de gestion et services techniques. XIII. Incitants pour les promoteurs du parc d’innovation spécialisé et les promoteurs du parc industriel spécialisé 1° Un promoteur du parc d’innovation spécialisé ou un promoteur du parc industriel spécialisé est exonéré du paiement de la taxe foncière pendant une période de cinq (5) ans à partir du jour de la délivrance du permis de

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 74 yahereweho uruhushya rwo kubaka. 2º Umutunganyantara w’icyanya cyihariye cyo guhanga udushya cyangwa uw’icyanya cyihariye mu by’inganda asonerwa kwishyura amafaranga yo guhererekanya uburenganzira ku mutungo w’ubutaka mu gihe uhererekanya uburenganzira ku mutungo afite imigabane ihwanye n’agaciro k’imitungo itimukanwa ihererekanyijwe. 3º Umutunganyantara w’ibyanya byihariye byo guhanga udushya cyangwa w’ibyanya byihariye mu by’inganda yemerewe kugumana imisoro yahombye mu gihe habaye ihinduka ry’uburenganzira ku mutungo w’imari shingiro cyangwa uburenganzira bwo gutora burenga makumyabiri na gatanu ku ijana(25%) mu mwaka runaka. Iki cyemezo gishishikariza ishoramari cyubahirizwa iyo ibi bikurikira byujujwe: a) ihinduka ry’uburenganzira ku mutungo w’imari shingiro ribayeho mu gihe cy’iyubakwa mbere y’uko umutungo utangira gukoreshwa no kubyara inyungu; 2 º A specialised innovation park developer or a specialised industrial park developer is exempted from paying land transfer fees provided that the transferor holds shares equivalent to the value of immovable property transferred. 3 º A specialised innovation park developer or a specialised industrial park developer is allowed to carry forward accumulated tax losses in the event of a change of ownership of share capital or voting rights amounting to more than twenty-five per cent (25%) in a given year. This incentive is applicable under the following conditions: a) change of ownership occurs during the construction phase prior to the asset being operationalised and generating revenue; construire. 2° Un promoteur du parc d’innovation spécialisé ou un promoteur du parc industriel spécialisé est exonéré du paiement des frais de transfert de terrain à condition que le cédant détienne des parts équivalentes à la valeur des biens immobiliers transférés. 3° Un promoteur du parc d’innovation spécialisé ou un promoteur du parc industriel spécialisé est autorisé à reporter les pertes fiscales accumulées en cas de changement de propriété du capital social ou des droits de vote s’élevant à plus de vingt-cinq pour cent (25%) au cours d’une année donnée. Cet incitant est applicable aux conditions suivantes: a) le changement de propriété du capital survient dans la phase de construction avant que le bien soit opérationnel et génère des revenus;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 75 b) ihinduka rya mbere ry’uburenganzira ku mutungo w’imari shingiro cyangwa uburenganzira bwo gutora burenze makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) mu mwaka runaka w’ibaruramari nyuma yo gutangira gukoresha umutungo. Ihinduka ryabaho ku burenganzira ku mutungo cyangwa ku burenganzira bwo gutora buri hejuru ya makumyabiri na gatanu ku ijana (25% ) ntibirireba. 4º Umutunganyantara w’ibyanya byihariye byo guhanga udushya cyangwa w’ibyanya byihariye mu by’inganda ahabwa uburenganzira bwo kwimura igihombo mu gihe cy’imyaka irindwi (7) uhereye mu mwaka wa mbere yagizemo igihombo, akagenda akuramo igihombo akurikije uko ibihombo byagiye bikurikirana. Nyuma y’icyo gihe, umutunganyantara ashobora gusaba Ubuyobozi bw’Imisoro kongererwa igihe hakurikijwe amategeko abigenga. 5º Umutunganyantara w’ibyanya byihariye byo guhanga udushya b) first change of ownership of share capital or voting rights amounting to more than twenty-five per cent (25%) in a given tax period upon operationalisation of the asset. Subsequent changes of ownership of share capital or voting rights amounting to more than twenty￾five per cent (25%) do not benefit from this incentive. 4 º A specialised innovation park developer or a specialised industrial park developer is entitled to carry forward losses for a period of seven (7) years from the first year of making the loss, by deducting losses in the order in which they incurred. After this period, the developer may request the Tax Administration for an extension in accordance with the relevant laws. 5 º A specialised innovation park developer or a specialised industrial b) le premier changement de propriété du capital ou des droits de vote s’élevant à plus de vingt-cinq pour cent (25%) dans une période fiscale donnée après l’opérationnalisation du bien. Les changements subséquents de propriété du capital ou les droits de vote s’élevant à plus de vingt-cinq pour cent (25%) ne bénéficient pas de cette incitant. 4° Un promoteur du parc d’innovation spécialisé ou un promoteur du parc industriel spécialisé a le droit de reporter les pertes fiscales pendant une période de sept (7) ans à partir de la première année où il a subi la perte, en déduisant les pertes dans l’ordre où elles ont été subies. Après cette période, le promoteur peut demander à l’Administration fiscale une extension conformément à la législation en la matière. 5° Un promoteur du parc d’innovation spécialisé ou un promoteur du parc

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 76 cyangwa w’ibyanya byihariye mu by’inganda yemerewe ubwicungure bwihutishijwe bwa mirongo itanu ku ijana (50%) ku bijyanye n’amafaranga yakoreshejwe mu gihe cy’umwaka umwe (1) uhereye ku munsi imirimo yo kubaka yatangiriyeho. 6º Ku birebana na serivisi zitangwa n’inzobere mu mwuga na tekiniki hakatwa amafaranga kuri serivisi zaguzwe hanze y’u Rwanda n’abatunganyantara b’icyanya cyihariye cyo guhanga udushya cyangwa ab’icyanya cyihariye mu by’inganda, Ubuyobozi bw’Imisoro bwemera byihuse kandi bugasubiza umusoro ku nyongeragaciro. 7º Umusoro ku nyongeragaciro wa zeru ku ijana (0%) ku bikoresho by’ubwubatsi n’ibicuruzwa byarangije gutunganyirizwa mu nganda byo gukoreshwa mu mishinga y’ubwubatsi ikorerwa mu cyanya cyihariye cyo guhanga udushya cyangwa mu cyanya cyihariye cy’inganda. 8º Umutunganyantara w’ibyanya byihariye byo guhanga udushya cyangwa w’ibyanya byihariye mu by’inganda asonerwa kwishyura park developer is eligible for accelerated depreciation of fifty per cent (50%) in respect of capital expenditures incurred for a period of one (1) year from the date on which construction works were started. 6 º For professional and technical services procured outside Rwanda by specialised innovation park developers or specialised industrial park developers, the Tax Administration provides expedited pre-approval and value added tax refunds. 7 º Value added tax is zero-rated (0%) for construction materials and finished goods at investment for construction projects within specialised innovation parks or specialised industrial parks. 8 º A specialised innovation park developer or a specialised industrial park developer is exempted from paying domestic taxes including industriel spécialisé est éligible à un amortissement accéléré de cinquante pour cent (50%) pour toutes les dépenses d’investissement engagées pendant une période d’un (1) an à partir du jour du début des travaux de construction. 6° Pour les services professionnels et techniques contractés en dehors du Rwanda par les promoteurs du parc d’innovation spécialisé ou par les promoteurs du parc industriel spécialisé, l’Administration fiscale fournit un accord préalable et le remboursement de la taxe sur la valeur ajoutée. 7° La taxe sur la valeur ajoutée de zéro pour cent (0%) pour les matériaux de construction et les produits finis pour les projets de construction au sein des parcs d’innovation spécialisés ou des parcs industriels spécialisés. 8° Un promoteur du parc d’innovation spécialisé ou un promoteur du parc industriel spécialisé est exonéré du paiement des impôts domestiques y

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 77 imisoro y’imbere mu gihugu harimo umusoro ufatirwa kimwe n’umusoro ku byaguzwe, mu gihe bishoboka, ku birebana n’ibikoresho by’ubwubatsi n’ibicuruzwa byarangije gutunganyirizwa mu nganda. XIV. Ibyemezo bishishikariza ishoramari ku bigo bikivuka Uretse abashoramari ku mari bwite n’abakora ishyingu shingiro ry’ishoramari ry’imari, abagoboka mu ishoramari bashora nibura amadorari y’Amerika ibihumbi magana atanu (500.000 USD) mu kigo kikivuka bemerewe: a) gusonerwa umusoro ku gaciro kiyongereye nyuma yo kugurisha imigabane, iyo migabane igomba kuba yaraguzwe mu cyiciro cya mbere imigabane isosiyete y’ubucuruzi ikivuka igishyirwa ku isoko; b) gusonerwa umusoro ufatirwa ku isoko urebana n’inyungu ku migabane ihabwa abanyamigabane yishyuwe inshuro eshanu (5) isosiyete y’ubucuruzi ikivuka izitanze. Ishoramari ryakozwe rikomeza kuba mu isosiyete y’ubucuruzi ikivuka nibura mu gihe withholding tax and excise duty, if applicable, on importation of construction materials and finished goods. XIV. Incentives for Start-ups With the exception of private equity and venture capital funds, angel investors investing a maximum of five hundred thousand United States Dollars (USD 500,000) in a start-up is eligible for: a) exemption from capital gains tax upon the sale of shares, provided the shares were initially purchased as a primary equity issuance by the start-up; b) exemption from withholding tax applicable to dividends paid for five (5) dividend issuances by the start-up. Investments remains in the start-up for a minimum period of two (2) years. An Order of compris l’impôt sur la retenue à la source et les droits d’accise, le cas échéant, sur l’importation des matériaux de construction et des produits finis. XIV. Incitants pour les sociétés commerciales naissantes À l’exception du capital-investissement et des fonds de capital-risque, les investisseurs providentiels qui investissent au maximum cinq cent mille dollars américains (500.000 USD) dans une société commerciale naissante bénéficient de: a) l’exonération d’impôt sur la plus￾value sur la vente des actions à condition que ces actions aient été initialement achetées dans le cadre de la première émission d’actions par la société commerciale naissante; b) de l’exonération de l’impôt sur la retenu à la source qui s’applique aux cinq (5) premier paiement de dividende de la société commerciale naissante. Les investissements restent au sein de la société commerciale naissante pendant au

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 78 kingana n’imyaka ibiri (2). Iteka ryaMinisitiri ufite itumanaho n’ikoranabuhanga na Inovasiyo mu nshingano rishobora gushyiraho indi mirongo ngenderwaho mu kugena ishoramari ryujuje ibisabwa. the Minister in charge of information communication and technology and innovation may provide for additional guidelines determining qualifying investments. moins une période minimale de deux (2) ans. Un arrêté du Ministre des technologies de l’information et communication et l’innovation peut émettre de directives additionnelles pour déterminer les investissements qualifiés. XV. Ibyemezo bishishikariza ishoramari XV. Research and development XV. Incitants à la recherche et au mu bushakashatsi n’iterambere incentives développement Imishinga y’ishoramari irambye cyangwa abashoramari bato n’abaciriritse cyangwa abashoramari bakizamuka bashobora kwemererwa guterwa inkunga muri gahunda y’ikigega cya Seed Innovation Fund. Ikigega gitanga ibikoresho bitandukanye birimo inkunga ishobora kuvunjwamo ibindi bikenewe, amafaranga n’inguzanyo ku bikorwa byujuje ibisabwa bikurikira: 1 º amafaranga yemejwe agenda ku bakozi; 2 º amafaranga atangwa ku mahugurwa; 3 º Amafaranga yo kugura ibikoresho, imashini na porogaramu z’ikoranabuhanga; 4 º serivisi zitangwa n’ababigize umwuga; Strategic investment projects or small and medium investors or emerging investors may be eligible to financing under the Seed Innovation Fund. The fund provides a variety of instruments including convertible grants, equity and debt for the following qualifying activities: 1 º qualifying manpower costs; 2 º training costs; 3 º costs for materials, equipment, software and technology acquisition; 4 º professional services engaged; Les projets d’investissement stratégique ou les petits et moyens investisseurs ou les investisseurs émergents peuvent être éligibles à un financement dans le cadre de Seed Innovation Fund. Le fonds fournit une variété d’instruments, y compris des subventions convertibles, des capitaux propres et des dettes pour les activités admissibles suivantes: 1 º les coûts de la main-d’œuvre qualifiée; 2 º les coûts inhérents à la formation ; 3 º les coûts admissibles pour les équipements, les matériaux et les logiciels, l’acquisition de technologies ; 4 º les services professionnels;

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 79 5 º kwishyurirwa amafaranga yatanzwe ku burenganzira ku mutungo bwite mu by’ubwenge. Iteka rya Minisitiri ufite ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi na inovasiyomu nshingano rigena ibikurikizwa n’ikigega mu bisabwa kugira ngo umushoramari yemererwe n’uburyo bukurikizwa mu gutoranya abagenerwabikorwa. XVI. Ibyemezo bishishikariza ishoramari mu rwego rw’ubucukuzi bw’amabuye y’agaciro Abashoramari banditswe bafite uruhushya rw’ubushakashatsi bw’amabuye y’agaciro rugifite agaciro bafite uburenganzira bwo kwimura igihombo mu gihe kinganan’imyaka icumi (10) guhera mu mwaka wa mbere w’igihombo, igihombo kikavanwaho hitawe ku buryo ibihombo byakurikiranye. Iki cyemezo gishishikariza ishoramari gikurikizwa iyo amafaranga akoreshejwe ku bikorwa byo gushakisha amabuye y’agaciro bingana nibura na mirongo itanu ku ijana (50%) by’amafaranga yose umushoramari yakoresheje mu myaka yagizemo igihombo. 5 º costs incurred on intellectual property rights. An Order of the Minister in charge of information and communication technology and innovation provides for modalities of the fund to the eligibility criteria and process for qualifying beneficiaries. XVI. Incentives for the mining sector Registered investors holding a valid exploration license are entitled to carry forward losses for a period of ten (10) years from the first year of making the loss, by deducting losses in the order in which they incurred. This incentive is applicable if the mineral exploration expenditure has accounted for at least fifty per cent (50%) of the investor’s total expenditure during the years in which losses were made. 5 º les coûts liés aux droits de la propriété intellectuelle. Un arrêté du Ministre en charge des technologies de l’information et de la communication et de l’innovation fixe les modalités du fonds pour les critères d’éligibilité et la procédure à suivre par les bénéficiaires admissibles. XVI. Incitants pour le secteur minier Les investisseurs enregistrés titulaires d’un permis de prospection valide ont le droit de reporter les pertes sur une période de dix (10) ans à compter de la première année où ils ont subi la perte, en déduisant les pertes dans l’ordre où elles ont été subies. Cet incitant s’applique lorsque les dépenses de prospection minière ont représenté au moins cinquante pour cent (50%) des dépenses totales de l’investisseur au cours des années où les pertes ont été réalisées.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 80 XVII. Ibyemezo bishishikariza ishoramari ku musoro wakwa abashoramari mu ruganda rwa filimi Umushoramari wanditswe ukora mu mirimo ikurikira afite uburenganzira ku byemezo bishishikariza ishoramari bikurikira: 1° umusoro ku nyongeragaciro ungana na zeru ku ijana (0%) ku bicuruzwa na serivisi umushoramari yagurishije mu gihugu; 2° umusoro ufatirwa ungana na zeru ku ijana (0%) kuri serivisi mvamahanga zihariye zitangwa n’umushoramari. Urutonde rw’izo serivisi zihariye mvamahanga rwemezwa n’Ikigo gishinzwe guteza imbere filimi mu Rwanda gifatanyije n’Ikigo cy’Igihugu cy’Imisoro n’Amahoro. Abashoramari mu bya filimi bakurikira bemerewe ibyemezo bishishikariza ishoramari bivugwa haruguru: 1 º umushoramari wo mu Gihugu ukora filimi wanditswe nk’umushoramari ufite umushinga w’ishoramari ugira uruhare mu mirimo ikorwa nyuma yo XVII. Preferential tax incentives for film industry investors A registered film investor involved in the following activities is entitled to the following incentives: 1° value added tax is zero-rated (0%) for goods and services procured locallyby the investor; 2° a preferential withholding tax zero per cent (0%) is applicable to foreign specialised services procured by the investor. A list of the qualifying foreign specialised services is jointly approved by the Rwanda Film Office and the Rwanda Revenue Authority. The following film investors are eligible for the above incentives: 1 º a domestic film investor registered as an investor with an investment project involved in the production of an eligible film, animation, or television XVII. Incitants fiscaux préférentiels pour les investisseurs dans l’industrie cinématographique Un investisseur enregistré impliqué dans les activités suivantes a droit aux incitants suivants : 1° une taxe sur la valeur ajoutée de zéro pour cent (0%) pour les biens et les services fournis localement par l’investisseur ; 2° un taux d’imposition préférentiel sur la retenu à la source de zéro pour cent (0%) est applicable aux services étrangers spécialisés fournis par l’investisseur. Une liste des services spécialisés qualifiés étrangers est approuvée conjointement par l’Office Rwandais Cinématographique et l’Office Rwandais des Recettes. Les investisseurs cinématographiques suivants sont éligibles aux incitants ci-dessus: 1 º un investisseur local dans l’industrie cinématographique enregistré en tant qu’investisseur avec un projet d’investissement impliqué dans la co-

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 81 gutunganya filimi, amashusho anyeganyega, cyangwa ibiganiro by’uruhererekana byemewe nk’ibihangano binyura kuri televiziyo; 2 º umushoramari wo mu Gihugu ukora filimi wanditswe nk’umushoramari ufite umushinga w’ishoramari ugira uruhare mu mirimo ikorwa nyuma yo gutunganya filimi, amashusho anyeganyega, cyangwa ibiganiro by’uruhererekane byemewe nk’ibihangano binyura kuri televiziyo kandi ushora imari ingana nibura n’amadolari y’Amerika ibihumbi ijana na mirongo itanu (150.000 USD) muri ibyo bikorwa; 3 º umushoramari wo mu Gihugu wanditswe nk’umushoramari ufite umushinga w’ishoramari, ugira uruhare mu gufatanya n’abandi gukora filimi cyangwa ufatanya n’abandi mu mirimo ya nyuma yo gukora filimi, amashusho anyeganyega, cyangwa ibiganiro by’uruhererekane byemewe nk’ibihangano binyura kuri televiziyo ufatanya n’umushoramari w’umunyamahanga iyo yujuje ibikurikira: a) umubare munini w’amafaranga series; 2 º a domestic film investor registered as an investor with an investment project involved in the post-production of an eligible film, animation, or television series, and spending at least one hundred and fifty thousand United States Dollars (USD 150,000) on the activities; 3 º a domestic film investor registered as an investor with an investment project involved in the co-production or co￾post-production of an eligible film, animation, or television series in partnership with a foreign investor, if the following requirements are met: a) the co-production receives production ou dans l’après-production conjointe d’un film, d’une animation ou d’une série télévisée; 2 º un investisseur local cinématographique enregistré en tant qu’investisseur avec un projet d’investissement impliqué dans l’après-production d’un film, d’une animation ou série télévisée et qui dépense au moins cent cinquante mille dollars américains (150.000 USD) dans de telles activités; 3 º un investisseur local dans l’industrie cinématographique enregistré en tant qu’investisseur avec un projet d’investissement impliqué dans la co￾production ou dans l’après-production conjointe d’un film, d’une animation ou d’une série télévisée éligible en partenariat avec un investisseur étranger à condition de remplir les conditions suivantes: a) la co-production reçoit la grande

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 82 yashowe mu gukora igihangano yatanzwe n’umushoramari w’umunyamahanga; b) umushoramari w’umunyamahanga yatanze nibura amadolari y’Amerika ibihumbi magana atanu (500.000 USD) kuri ibyo bikorwa mu Rwanda; c) nibura mirongo itanu ku ijana (50%) by’icyiciro cy’amafoto y’ingenzi yifashishijwe yafatiwe mu Rwanda, mu gihe kitari munsi y’ibyumweru bine (4), nk’uko byemejwe n’Ikigo gishinzwe guteza imbere filimi mu Rwanda. Imirimo yujuje ibisabwa yo gukora ibihangano n’ibikorwa byakurikiye itunganywa ry’ibyo bihangano ni iyiikurikira: 1 º ikiguzi cy’ibintu na serivisi byaguzwe mu Rwanda birebana n’ibikorwa byo gukora igihangano n’ibikurikira itunganywa ryacyo; 2 º Imishahara yishyuwe abatuye mu Rwanda batanga umusoro, ari abakina n’abafasha muri ako kazi kuri serivisi zakorewe hanze y’u Rwanda. majority funding from a foreign investor; b) the film investor spends at least five hundred thousand United States Dollars (USD 500,000) on activities in Rwanda; c) at least fifty per cent (50%) of the principal photography schedule is filmed in Rwanda, for a minimum of four (4) weeks, as certified by the Rwanda Film Office. Qualifying production and post-production activities are the following: 1 º costs of goods and services purchased in Rwanda in relation to activities of production or post-production; 2 º salaries and wages paid to Rwandan tax residents, both cast and crew for services carried out in Rwanda. partie du financement d’un investisseur étranger ; b) l’investisseur cinématographique dépense au moins cinq cent mille dollars américains (500.000 USD) sur de telles activités au Rwanda ; c) au moins cinquante pour cent (50%) du plan de la photographie principale est filmé au Rwanda, pour un minimum de quatre (4) semaines, tel que certifié par l’Office Cinématographique du Rwanda. Les activités de production et d’après￾production qualifiées sont les suivantes : 1 º les coûts des biens et services achetés au Rwanda en rapport avec les activités de production et d’après-production ; 2 º les salaires payés aux contribuables résidents rwandais, pour les services de distribution et d’équipage en dehorsdu Rwanda.

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 83 XVIII. Gusonerwa umusoro ku gaciro kiyongereye Umushoramari wanditswe ntiyishyura umusoro ku gaciro kiyongereye ukomoka ku bugure. Icyakora, inyungu zikomoka mu kugurisha mutungo utimukanwa ukoreshwa mu bucuruzi zibarirwa mu nyungu z’umushoramari zisoreshwa. XIX. Gusubizwa umusoro ku nyongeragaciro Umusoro ku nyogeragaciro watanzwe n'abashoramari usubizwa mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) nyuma y’uko Ubuyobozi bw’Imisoro bwakiriye inyandiko zabigenewe. Icyakora, ibi ntibyongera gukurikizwa ku bashoramari bari mu rwego rw’ubucuruzi rusonewe umusoro ku nyogeragaciro. XX. Ubwicungure bwihutishijwe Umushoramari wanditswe yemerewe ubwicungure bwihutishijwe ku gipimo cya mirongo itanu ku ijana (50%) mu mwaka wa mbere ku mitungo mishya cyangwa yakoreshejwe, iyo yujuje ibi bikurikira: 1° yashoye imari kuri buri mutungo ufite agaciro kangana nibura n’amadolari ya XVIII. Exemption from capital gains tax A registered investor does not pay capital gains tax. However, income derived from the sale of a commercial immovable property is included in the taxable income of theinvestor. XIX. Value added tax refund The refund of the value added tax paid by investors is made within a period not exceeding fifteen (15) days upon receipt of the relevant documents by the Tax Administration. However, this does not reply to any registered investors who are in value added tax exempted sectors of business. XX. Accelerated depreciation A registered investor is entitled to a flat accelerated depreciation rate of fifty per cent (50%) for the first year for new or used assets, if he or she meets the following criteria: 1 º to invest in business assets worth at least fifty thousand United States XVIII. Exonération de l’impôt sur la plus-value Un investisseur enregistré ne paie pas d’impôt sur la plus-value. Toutefois, les revenus provenant de la vente d’un immeuble à caractère commercial figurent dans le revenu imposable de l’investisseur. XIX. Remboursement de la taxe sur la valeur joutée Le remboursement de la taxe sur la valeur ajoutée payée par les investisseurs se fait dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours suivant la réception des documents y relatifs par l’Administration fiscale. Toutefois, elle ne répond pas aux investisseurs enregistrés qui sont dans des secteurs d’activité exonérés de la taxe sur la valeur ajoutée. XX. Amortissement accéléré Un investisseur enregistré a droit à un amortissement accéléré forfaitaire de cinquante pour cent (50%) pour la première année pour des biens nouveaux ou usagés lorsqu’il remplit les critères ci-dessous : 1 º investir dans des actifs commerciaux d’une valeur d’au moins cinquante

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 84 Amerika ibihumbi mirongo itanu (USD 50.000); 2° akorera nibura muri rumwe mu nzego zikurikira kandi yujuje ibisabwa: a) imishinga yo kohereza mu mahanga; b) gutunganya ibicuruzwa mu nganda; c) itumanaho; d) gutunganya ibikomoka ku buhinzi; e) uburezi; f) ubuzima; g) ubwikorezi butarimo imodoka z’abagenzi batagera ku icyenda (9); h) ishoramari mu bukerarugendo bufite agaciro kangana nibura n’amadorari y’Amerika miliyoni imwe n’ibihumbi magana inani (1.800.000 USD); Dollars (USD 50,000) each; 2 º to operate in at least one of the sectors below and meet the requirements: a) export projects; b) manufacturing; c) telecommunications; d) agro processing; e) education; f) health; g) transport excluding passenger vehicles with less than nine (9) people seats; h) tourism investments worth at least one million eight hundred thousand United States Dollars (USD 1,800,000); mille dollars américains (50.000 USD) chacun; 2 º opérer au moins dans un des secteurs ci￾dessous et satisfaire aux conditions requises : a) les projets d’exportation ; b) la fabrication; c) la télécommunication ; d) la transformation de produits agricoles ; e) l’éducation ; f) la santé ; g) le transport à l’exclusion des véhicules de moins de neuf (9) places ; h) les investissements touristiques d’une valeur d’au moins unmillion huit cent mille dollars américains (1.800.000 USD);

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 85 i) imishinga y’ubwubatsi ifite agaciro kangana nibura n’amadolari y’Amerika miliyoni imwe n’ibihumbi magana inani (1.800.000 USD); j) ibindi byiciro bifite agaciro kangana nibura n’amadolari y’Amerika ibihumbi ijana (100.000 USD); k) urundi rwego rwitabwaho mbere y’izindi rwagenwa n’Iteka rya Minisitiri; l) kurangiza inshingano zikurikira: i. kugumana iyo mitungo nibura imyaka itatu (3) nyuma yo guhabwa ubwicungure bwihutishijwe; ii. kumenyesha Umuyobozi w’Ikigo cy’Igihugu cy’Imisoro n’Amahoro mu gihe imitungo yakoreshwaga mu ishoramari imuvuyeho imyaka itatu (3) itararangira. Iyo umushoramari yikuyeho iyo mitungo mbere y’uko imyaka itatu (3)irangira, yishyura ikinyuranyo i) construction projects worth at least one million eight hundred thousand United States dollars (USD 1,800,000); j) other sectors if the investment is worth at least one hundred thousand United States Dollars (USD 100,000); k) other priority sector as may be determined by an Order of the Minister; l) to meet the obligations defined below: i. to keep the assets for at least three (3) years after benefiting from the accelerated depreciation; ii. to inform the Commissioner General of the Rwanda Revenue Authority of the disposal of the business assets in case the disposal is made before three (3) years. If an investor makes the disposal of the assets before the expiration of three (3) years, he or she i) les projets de construction d’une valeur d’au moins un million huit cent mille dollars américains (1.800.000 USD) ; j) des investissements dans d’autres secteurs d’une valeur d’au moins cent mille dollars américains (100.000 USD) ; k) un autre secteur prioritaire tel que déterminé par un arrêté du Ministre ; l) respecter les obligations définies ci-après : i. garder cet actif pendant au moins trois (3) ans après avoir bénéficié de l’amortissement accéléré ; ii. informer le Commissaire Général de l’Office Rwandais des Recettes de la cession de l’actif dans le cas où cette cession est faite avant trois (3) ans. Lorsque l’investisseur dispose de ces biens avant l’expiration de trois (3) ans, il paye la différence sur la

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 86 cy’ingano yagabanutse ku musoro ku nyungu z’amasosiyete gikomoka ku bwicungure bwihutishijwe n’inyungu z’ubukererwe zibarirwa kuri icyo kinyuranyo iyo zihari. Icyakora, umushoramari ntacyo yishyura iyo bigaragaye ko imitungo imuvuyeho bitewe n’ibiza, impanuka cyangwa indi mpamvu itamuturutseho. XXI. Ibyemezo bishishikariza ishoramari mu kureshya impano Ba rwiyemezamirimo b’abanyamahanga bashinze isosiyete z’ubucuruzi zikivuka na ba rwiyemezamirimo b’abanyamahanga bahanga udushya bafite ubwenegihugu bw’amahanga n’abo batunze bemererwa kubona viza y’imyaka ibiri (2) yo gutangiza umushinga w’ubucuruzi mu Rwanda hakurikijwe amategeko abigenga. Abanyeshuri b’abanyamahanga bujuje ibisabwa n’amashuri makuru bigamo, yujuje ibyangombwa, bemererwa kubona viza y’imyaka ibiri (2) kubera impano bagaragaza uhereye ku munsi barangije amasomo yabo. Ibishingirwaho kugira ngo abanyeshuri pays the difference from the reduction of corporate income tax caused by the accelerated depreciation and applicable penalties and interests. However, the investor is not liable to pay any amount if it is determined that the disposal was the effect of natural calamities, hazards or any other involuntary reason. XXI. Talent attraction incentives Start-up founders and innovative entrepreneurs who are foreigners and their dependents are eligible for a two (2) year entrepreneurship visa to start a business in Rwanda in accordance with the relevant laws. Qualifying international students from qualifying higher institutions of learning are eligible for a two (2) year talent visa commencing from the date of completion of their studies. The eligibility criteria for students and institutions is determined by réduction de l’impôt sur les bénéfices des sociétés résultant de l’amortissement accéléré et les intérêts et pénalités de retard le cas échéant. Toutefois, l’investisseur ne paie aucun montant lorsqu’il est constaté que cette disposition est l’effet des catastrophes naturelles, des accidents ou d’autre raison involontaire. XXI. Incitants à attirer les talents Les fondateurs des sociétés commerciales naissantes et les entrepreneurs innovants qui sont des étrangers et les personnes à leur charge sont éligibles pour un visa d’entrepreneur de deux (2) ans pour démarrer une entreprise au Rwanda conformément à la législation en la matière. Les étudiants internationaux issus d’établissements d’enseignement supérieur qualifiés bénéficient d’un visa de talent de deux (2) ans à compter de la date d’achèvement de leurs études. Les critères d’éligibilité des étudiants et des établissements

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 87 n’ibigo bigamo byemererwe bigenwa n’amategeko abigenga. Abakozi bifashisha iyakure babifitiye ubushobozi bakora mu ngeri z’imirimo ya kinyamwuga bitabwaho mbere y’abandi bemererwa kubona viza y’imyaka ibiri (2) ibemerera gutura mu Rwanda no gukorera byemewe n’amategeko ku mukoresha wanditswe mu mahanga cyangwa isosiyete yabo. Ibishingirwaho kugira ngo bemererwe bigenwa n’amategeko abigenga. Isosiyete yashyize icyicaro cyayo cyangwa ibiro byayo ku rwego rw’akarere mu Rwanda, ifite uburenganzira bwo gushaka abakozi bo mu buyobozi, abaporofesiyoneli n’abo ku rwego rwa tekiniki b’abanyamahanga bagira uburenganzira bwo kubona impushya z’umurimo mu gihe isosiyete ikomeje kubahiriza ibisabwa biteganyijwe muri iri tegeko kandi yujuje ibisabwa bikurikira: 1° isosiyete ishishikajwe n’ibikorwa byo kureshya abagaragaza impano mu rwego rufite agaciro ko hejuru nk’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi na inovasiyo n’inzego bifitanye isano; 2° nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’abakozi b’abaporofesiyoneli relevant laws. Qualifying remote workers in priority professional fields are eligible for a two (2) year visa allowing them to live in Rwanda and legally work for an employer registered abroad or their own company. The eligibility criteria are determined by relevant laws. A company, which has established its headquarters or regional office in Rwanda, is entitled to recruit any required managerial, professional and technical foreign employees who will be eligible to be issued with work permits, provided that it continues to meet the requirements provided for by this Law andthe following requirements: 1° the company is a talent intensive business operating in a high value sector such as information and communication and technology, innovation and related sectors; 2° at least thirty per cent (30%) of the company’s professional staff are sont déterminés par la législation en la matière. Les travailleurs à distance qualifiés dans les domaines professionnels prioritaires bénéficient d’un visa de deux (2) ans leur permettant de vivre au Rwanda et de travailler légalement pour un employeur enregistré à l’étranger ou pour leur propre entreprise. Les critères d’éligibilité sont déterminés par la législation en la matière. Une société qui a établi son siège social ou son bureau régional au Rwanda a droit à recruter des employés étrangers de type cadre, professionnel et technique qui sont éligibles pour les permis de travail, à condition qu’elle continue à répondre aux conditions requises prévues dans la présente loi et qu’elle remplisse les conditions requises suivantes : 1° la société est une entreprise à forte intensité de talents opérant dans un secteur à forte valeur ajoutée tel que les technologies de l’information et communication, l’innovation et les secteurs connexes ; 2° au moins trente pour cent (30%) du personnel professionnel de la société

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 88 b’ikigo ni Abanyarwanda. Viza igomba gutangwa hashingiwe ku bikorwa bishishikariza ishoramari mu kureshya impano itangwa mu gihe kitarenze ibyumweru bibiri (2). Abantu ku giti cyabo bafite imari bwite yo ku rwego rwo hejuru bemerewe kuba mu Rwanda mu buryo buhoraho nyuma yo kuzuza ibisabwa bigenwa n’amategeko abigenga. Abantu ku giti cyabo bafite imari bwite yo ku rwego rwo hejuru bashobora kandi guhabwa ubwenegihugu nyarwanda butangwa babisabye nyuma y’imyaka itanu (5) uhereye ku munsi baboneyeho uruhushya rwo kuba mu Rwanda mu buryo buhoraho, kandi bakaba bakomeza kubahiriza kimwe mu bisabwa muri iki cyiciro ku buryo bukurikira: 1° gushora nibura amadorari ya Amerika miliyoni imwe (1.000.000 USD) mu gikorwa cyo gushora imari mu Rwanda; 2° gutunga umutungo mu Rwanda ufite agaciro nibura k’amadolari y’Amerika ibihumbi magana atanu (500.000 USD). Rwandan. Visas to be issued in line with talent attraction incentives is processed in a period not exceeding two (2) weeks. High net worth individuals are eligible to be granted permanent residence status upon fulfilling eligibility criteria determined by the relevant laws. High net worth individuals may also be granted Rwandan nationality by acquisition upon application following five (5) yearsfrom the date of receipt of permanent residence status, and if they continue to meet any of the requirements of this category as follows: 1° to invest at least one million United States Dollars (USD 1,000,000) in an investment activity in Rwanda; 2° to own a luxury property in Rwanda valued at least five hundred thousand United States Dollars (500,000 USD). sont des Rwandais. Les visas à délivrer en vertu des incitants à attirer les talents sont traités dans un délai n’excédant pas deux (2) semaines. Les personnes physiques fortunées sont éligibles à obtenir le statut de résident permanent lorsqu’elles remplissent les critères d’éligibilité déterminés par la législation en la matière. Les personnes physiques fortunées peuvent également obtenir la nationalité rwandaise par acquisition sur demande après cinq (5) ans à partir du jour de la réception du statut de résident permanent, et lorsqu’elles continuent à satisfaire à l’une des conditions requises de cette catégorie comme suit : 1° investir au moins un million de dollars américains (1.000.000 USD) dans une activité d’investissement au Rwanda ; 2° posséder une propriété de luxe au Rwanda d’une valeur d’au moins cinq cent mille dollars américains (500.000 USD).

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 89 XXII. Ibyemezo bishishikariza ishoramari byerekeranye n’abinjira mu gihugu Umushoramari wanditswe ushora ibihwanye nibura n’amadorari y’Amerika ibihumbi magana abiri na mirongo itanu (250.000 USD) ashobora guha akazi abantu batatu (3) b’abanyamahanga hatagombye kugaragazwa ko ubumenyi bwabo budahari cyangwa budahagije ku isoko ry’umurimo mu Rwanda. XXII. Immigration incentives A registered investor who invests an equivalent of at least two hundred fifty thousand United States Dollars (USD 250,000) may recruit three (3) foreign employees without necessarily demonstrating that their skills are lacking or insufficient on the labour market in Rwanda. XXII. Incitants en rapport avec l’immigration Un investisseur enregistré qui investit l’équivalent d’au moins deux cent cinquante mille dollars américains (250.000 USD) peut recruter trois (3) employés étrangers sans nécessairement démontrer que leurs connaissances n’existent pas ou ne sont pas suffisantes sur le marché du travail au Rwanda. Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Itegeko nº 006/2021 ryo ku wa 05/02/2021 ryerekeye guteza imbere no korohereza ishoramari Seen to be annexed to Law nº 006/2021 of 05/02/2021 on investment promotion and facilitation Vu pour être annexé à la loi nº 006/2021 du 05/02/2021 relative à la promotion et la facilitation des investissements

Official Gazette n° 04 bis of 08/02/2021 90 Kigali, 05/02/2021 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République (sé) Dr NGIRENTE Edouard Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice and Attorney General Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

For more information, please contact RDB at; RWANDA DEVELOPMENT BOARD (RDB) KN 5 Rd, KG 9 Ave P.O. Box 6239, Kigali, Rwanda Tel (Local): 1415 Tel (International): +250 727775170 General Information: info@rdb.rw Investment-related queries: invest@rdb.rw Online Business Registration: http://org.rdb.rw/busregonline Email: info@rdb.rw